This is a very important measure, since by law, a previous marriage no dissolved, regardless the form of the marriage, its enough fact to impeach any other form of union. |
Это весьма важная мера, поскольку, согласно Закону, в тех случаях, когда предыдущий брак не расторгнут, это является достаточным основанием для оспаривания любой другой формы брачного союза. |
In 2000, gratis personnel were again requested by the Prosecutor to assist in completing the work in Kosovo and once again this measure was exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. |
В 2000 году Обвинителем был вновь запрошен безвозмездный персонал для оказания содействия в завершении работы в Косово, и эта мера была вновь в порядке исключения утверждена Генеральным секретарем на краткосрочной основе, то есть не более чем на шесть месяцев. |
Any measure taken, adopted or implemented in accordance with this chapter shall take due account of the need not to interfere with or to affect: |
З. Любая мера, принятая или осуществленная в соответствии с настоящей главой, должным образом отражает необходимость не препятствовать или не наносить ущерба: |
But since it believed that any coercive economic measure should be condemned, no matter which country was targeted, it regretted that the draft resolution cited almost exclusively the resort to coercive economic measures against developing countries. |
Однако, считая, что любая экономическая мера принуждения заслуживает осуждения, против какой бы страны она ни была направлена, он с сожалением отмечаем, что в проекте резолюции говорится почти исключительно о применении принудительных мер против развивающихся стран. |
This measure concerned the security fund for persons with a low or irregular income and the security fund for officials, civil servants, local associations and public-sector employees. |
Эта мера касалась страхового фонда для лиц с низкими или нерегулярными доходами, а также страхового фонда чиновников, гражданских служащих, местных ассоциаций и работников государственного сектора. |
But in order to determine whether a particular measure involving the use of force was "necessary" under that Treaty, the Court had "no choice but to rely for this purpose on the body of general international law". |
Но для того чтобы определить, действительно ли та или иная мера, связанная с применением силы, была "необходимой" согласно Договору, Суд "не имеет другого выбора, кроме как опереться для этой цели на свод норм общего международного права". |
That proposal was objected to on the grounds that it would not cover the situation where the interim measure was aimed at restoring a situation altered by the aggressive action of a party. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно не позволит охватить ситуацию, когда обеспечительная мера направлена на восстановление положения, которое было изменено в результате агрессивных действий одной из сторон. |
The independent expert noted Norway's decision to cancel debt incurred from the Norwegian Shipping Export Campaign for five countries, including Ecuador, and that this one-off debt relief policy measure was in acknowledgment of Norway's shared responsibility as a creditor. |
Независимый эксперт отметил решение Норвегии списать долги пяти стран, включая Эквадор, взятые ими в рамках проводившейся Норвегией кампании по кредитованию экспорта судов, и что эта единоразовая мера, принятая в рамках политики по сокращению бремени задолженности, свидетельствует об ответственности, разделяемой Норвегией в качестве кредитора133. |
In its response, the Government of Belarus indicated that its criminal code allows the application of the death penalty as an exceptional measure for certain particularly serious crimes, including crimes involving the loss of life, high treason, conspiracy to seize State power and sabotage. |
В своем ответе правительство Беларуси указало, что в уголовном кодексе страны применение смертной казни допускается как исключительная мера наказания за некоторые особо серьезные преступления, включая преступления, ведущие к гибели людей, государственную измену, заговор с целью захвата государственной власти и саботаж. |
What is new, inter alia, is the requirement for States parties, when taking measures against a vessel, to ensure the humane treatment of the persons on board, and to ensure within available means that any measure taken is environmentally sound. |
Новым здесь, в частности, является требование к государствам-участникам обеспечивать при принятии мер в отношении какого-либо судна гуманное обращение с лицами на борту, а также, в пределах имеющихся возможностей, обеспечивать, чтобы любая принятая мера отвечала требованиям экологической безопасности. |
The Court further qualified that this requirement of "objective justification" by demanding that the measure or practice meet a "real need of the enterprise" and be "appropriate and necessary" to that end. |
Суд квалифицировал далее подобное требование "объективного оправдания" на основе требования о том, чтобы данная мера или практика соответствовала "реальной потребности предприятия" и в этой связи была "надлежащей и необходимой". |
Thus, in a report submitted by the Greek Ombudsman, it is stated that the measure of prohibiting a person to leave the country on account of debts to the Public Treasury contravenes article 12 of the Covenant. |
Так, в докладе греческого омбудсмена сказано, что мера, запрещающая человеку покидать страну, если у него есть долг перед казной, противоречит статье 12 Пакта. |
The latter measure will guarantee that the case law of the Appeals Chambers is consistent, and it will simplify the work of the judges and staff in the Chambers. |
Эта последняя мера станет гарантией обеспечения последовательного применения прецедентного права апелляционными камерами, и в результате ее осуществления будет упрощена деятельность судей и сотрудников камер. |
The Act of 6 November 2001 on combating discrimination provides for a change in the burden of proof by making the employer responsible for proving that the measure in question was taken for objective reasons. The Act also sets out principles of direct and indirect discrimination. |
В законе от 6 ноября 2001 года, касающемся борьбы против дискриминации, предусматривается регламентация бремени доказывания, в результате которой на работодателя возлагается обоснование того, что соответствующая мера была принята по объективным причинам, а также уточняются понятия прямой и косвенной дискриминации. |
It may be noted, however, that a previous denial of a request by the court would not necessarily lead to the conclusion that the arbitral tribunal's measure was unwarranted and that the court should refuse its enforcement. |
Тем не менее можно отметить, что на основании предшествующего отклонения просьбы судом отнюдь не обязательно делать вывод о том, что предписанная третейским судом мера являлась необоснованной и что суд должен отказать в приведении такой меры в исполнение. |
We are also participating in phase two of the HIV/AIDS vaccine trials, because we are convinced that a safe, affordable and accessible vaccine is the most effective measure for curtailing the advancement of this disease. |
Мы также принимаем участие во второй фазе апробации вакцины от ВИЧ/СПИДа, поскольку мы убеждены, что наличие безопасной, недорогой и доступной вакцины - это самая эффективная мера противостояния распространению заболевания. |
The TIRExB was of the view that this measure taken by the Russian Federation was not in line with the provisions and spirit of the TIR Convention as it would require additional guarantees in addition to the one provided under the TIR procedure. |
ИСМДП счел, что данная мера, принятая Российской Федерацией, не соответствует положениям и духу Конвенции МДП, поскольку в данном случае требуются дополнительные гарантии, помимо гарантий, предусмотренных процедурой МДП. |
This measure is based on the moratorium on the import and the export of small arms, signed by our States at Abuja, Nigeria, in 1998, which has been renewed for a period of three years, beginning 1 November 2001. |
Эта мера основана на моратории на импорт и экспорт стрелкового оружия, который был подписан нашими государствами в Абудже, Нигерия, в 1998 году и был продлен еще на три года начиная с 1 ноября 2001 года. |
This measure has affected staff morale and motivation, and led to a significant decrease in compensation competitiveness, resulting in increased delays in recruitment, and a decline in the quality of staff recruited by the Agency. |
Эта мера отразилась на моральном состоянии сотрудников и их мотивации и привела к существенному снижению конкурентоспособности вознаграждения, что в свою очередь приводит к задержкам в процессе набора и найму Агентством сотрудников, имеющих более низкую профессиональную квалификацию. |
This measure has also resulted in enhancing the efficiency of human resources management, which had been processing the excessive amount of paperwork necessary for the personnel administration of all the staff of the Tribunal on one-year contracts. |
Эта мера привела также к повышению эффективности управления людскими ресурсами, которое было сопряжено с чрезмерным объемом документации, требовавшейся для управления всеми кадрами Трибунала на годичных контрактах. |
To be discussed to what extent it is a relevant and tunnel specific safety measure (in the context of double track tunnels, interactions of trains are an issue). |
Вопрос о том, насколько эта мера безопасности важна и специфична для туннелей (в случае двухпутных туннелей речь идет о взаимовлиянии встречных поездов), подлежит обсуждению. |
We hope that that measure will help to provide assistance to refugees in dire need and accelerate the repatriation process, so that they can fully participate in the independence process in East Timor and exercise their due democratic rights. |
Мы надеемся, что эта мера поможет оказать помощь остро нуждающимся беженцам и ускорит процесс их репатриации, с тем чтобы они могли в полном объеме участвовать в процессе достижения независимости в Восточном Тиморе и осуществлять свои законные демократические права. |
Costa Rica welcomes the sixth preambular paragraph of the resolution, where the Council reminds all States that any measure taken to combat terrorism must be consonant with international law and, in particular, human rights law, humanitarian law and the rights of refugees. |
Коста-Рика приветствует шестой пункт преамбулы резолюции, в котором Совет напоминает всем государствам о том, что любая мера, принимаемая в рамках борьбы с терроризмом, должна соответствовать нормам международного права и, в частности, стандартам в области прав человека, нормам гуманитарного и беженского права. |
Retraining and additional training for jobs in short supply is the third measure, the objective of which is to reduce the structural discrepancy between supply and demand in the labour market. |
Третья мера, цель которой состоит в сокращении структурного несоответствия между предложением и спросом на рынке труда, заключается в переподготовке и дополнительной подготовке по дефицитным специальностям. |
It was said that that interpretation had been strengthened by the fact that the requirement that the interim measure be connected to the subject matter of the dispute had been deleted from draft article 17 at a previous session. |
Было указано, что такое толкование подкрепляется тем фактом, что на предыдущей сессии из проекта статьи 17 было исключено требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора. |