Again with a view to transparency, relatives should, as in most countries, be accorded visiting rights when such a measure is not, or is no longer, likely to affect the conduct of the investigation. |
Равным образом в интересах обеспечения гласности необходимо, подобно большинству стран, предоставить членам семьи задержанного лица право на свидание с ним, если такая мера не наносит или уже не сможет нанести ущерб ведению следствия. |
This measure of political empowerment should also lead to the creation of 900,000 women grass-roots leaders in the rural areas; |
Эта политическая мера должна привести к созданию в сельских районах 900000 постов женщин-руководителей низшего звена; |
The measure concerned prisoners who had served their sentences completely or had served at least two thirds of their sentences. |
Эта мера распространялась на тех заключенных, которые уже либо полностью, либо по меньшей мере на две трети отбыли сроки своего тюремного заключения. |
I am sharing these thoughts with members because such a measure, which is envisaged in the rules of procedure of the Assembly - rule 72 - might be usefully discussed in the context of the revitalization the United Nations. |
Я делюсь с вами этими мыслями, поскольку подобная мера, которая предусмотрена в правилах процедуры Ассамблеи - правило 72, - может быть полезна для обсуждения в контексте оживления деятельности Организации Объединенных Наций. |
Such a measure strengthened the protection of United Nations personnel and reinforced the status and authority of the Organization. |
Эта мера призвана не только усилить защиту персонала Организации Объединенных Наций, но и укрепить позицию Организации и повысить ее авторитет. |
It should be understood that such a measure on conventional arms transfers should take into account the purposes and principles of the United Nations set forth in the Charter, including the right of States to acquire arms to exercise their inherent right to self-defence. |
Необходимо понимать, что такая мера в отношении поставок обычных вооружений должна учитывать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, в том числе право государств приобретать оружие для осуществления своего неотъемлемого права на самооборону. |
This measure will effectively contribute to creating a sound international environment, that is free from threats and risks, an environment of disarmament, development, security and stability. |
Эта мера будет эффективно способствовать созданию здоровых международных условий - условий, свободных от угроз и опасностей, характеризующихся разоружением, развитием, безопасностью и стабильностью. |
It seems evident that such a measure would still be insufficient as there is an additional proposal for "increased standby funds for quick-response coordination", on which my delegation would appreciate further clarification. |
Представляется очевидным, что такая мера будет все же недостаточной, поскольку существует дополнительное предложение "увеличения резервных фондов для координации быстрого реагирования", по которому моя делегация хотела бы получить дальнейшие разъяснения. |
With regard to the possible enlargement of the CERF, we are convinced that this is a necessary measure, particularly in the light of the unsuccessful attempts to accelerate the reimbursement to the Fund. |
Что касается возможного расширения Центрального чрезвычайного оборотного фонда, то мы убеждены, что эта мера необходима, особенно в свете неудавшихся попыток ускорить возмещение средств Фонда. |
The notification indicates that this measure was necessary to restore peace which had been seriously breached owing to demands of an economic nature, but with a subversive purpose that would have put an end to the process of economic stabilization. |
В уведомлении указывается, что эта мера была вызвана необходимостью восстановить общественный порядок, который был нарушен ввиду предъявления требований экономического характера, имевших в то же время подрывную цель, что в конечном итоге положило бы конец процессу экономической стабилизации. |
With this measure, article 159 of the Constitution, which lays down that the courts of Nicaragua shall form a unified system whose highest body is the Supreme Court of Justice, is fully complied with. |
Эта мера была принята в полном соответствии с положениями статьи 159 Конституции, где устанавливается, что суды Никарагуа составляют единую судебную систему, высшим органом которой является Верховный суд. |
This measure is long overdue and would contribute significantly to the non-proliferation of nuclear weapons. It would also be a step forward in the process of nuclear disarmament. |
Эта мера является давно назревшей и внесет значительный вклад в предотвращение расползания ядерного оружия, станет шагом в процессе ядерного разоружения. |
This measure is important in the light of the fact that it would be possible to develop new weapons, ostensibly through computer simulations, even after the entry into force of a CTBT. |
Эта мера имеет важное значение в свете того, что даже после вступления в силу ДВЗИ имелась бы возможность для разработки новых вооружений - якобы посредством компьютерного моделирования. |
The first question that comes to mind is the implication of any suggested measure for our national security within our direct regional context, i.e. the Middle East, Africa and the Mediterranean. |
И в этой связи на ум приходит прежде всего вопрос о том, какими последствиями обернется любая предлагаемая мера для нашей национальной безопасности в нашем непосредственном региональном контексте, т.е. на Ближнем Востоке, в Африке и в Средиземноморье. |
Ms. ABAKA said that, if such a measure fell within its purview, the Committee might consider issuing a statement of solidarity with the women of Ecuador. |
Г-жа АБАКА говорит, что, если такая мера входит в круг ведения Комитета, он мог бы рассмотреть вопрос о подготовке заявления с выражением солидарности с женщинами Эквадора. |
Such a design implies the elaboration of a matrix of policy instruments and objectives, because a policy measure implemented to achieve an objective in one area may have unintended consequences, requiring supplementary policies in other areas. |
Подобное формирование подразумевает разработку комплекса директивных механизмов и целей, поскольку директивная мера, осуществленная для достижения цели в одной области, может иметь непреднамеренные последствия, требующие принятия дополнительных мер в других областях. |
This measure on the continental level expands upon the activities already undertaken at the subregional level, where existing integration mechanisms have been strengthened with a view to better coordinating and adapting them to the new objectives set before them as pillars of the pan-African economic community. |
Эта мера на континентальном уровне распространяется и на ту деятельность, которая уже осуществляется на субрегиональных уровнях, где укрепляются уже существующие интеграционные механизмы в целях более совершенной координации и их приспособления к новым целям, установленным перед ними в качестве столпов панафриканского экономического сообщества. |
Since such a measure would have a dissuasive effect, it would be desirable for the Administration, which had rejected that recommendation, to review its position. |
Поскольку такая мера может способствовать предотвращению случаев мошенничества, было бы целесообразно, чтобы администрация, которая отклонила эту рекомендацию, пересмотрела свою позицию. |
Such a measure would be tantamount to transferring authority from the General Assembly to the Security Council, and his Government could not agree to be assessed on the basis of a decision taken by an organ of which it was not a member. |
Эта мера была бы равноценна передаче полномочий Генеральной Ассамблеи Совету Безопасности, а правительство Австрии вряд ли согласилось бы выплачивать взносы на основании решения, принятого органом, членом которого Австрия не является. |
That measure, together with the proposal of 22 measures to ensure the optimum utilization of conference services, was an example of the new direction for setting standards and heightening awareness. |
Эта мера, равно как и предложенные 22 меры по обеспечению оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания, являют собой пример нового направления деятельности по установлению стандартов и расширению осведомленности о соответствующих проблемах. |
Although it had been decided to enlarge the Facility's membership, that measure would not be effective without the participation of the least developed and other developing countries in the decision making process. |
Несмотря на то, что состав Фонда было решено расширить, эта мера не принесет результатов, если в процессе принятия решений не будут участвовать наименее развитые и другие развивающиеся страны. |
Of course, we need something in return from you, as a measure of good faith. |
онечно, нам нужно что-то взамен от вас, как мера честных намерений. |
This measure concerned approximately 30 per cent of the residents of the occupied territories who had health insurance. (Al-Fajr, 17 May 1993) |
Эта мера затронула приблизительно 30 процентов жителей оккупированных территорий, имевших медицинские страховки. ("Аль-Фаджр", 17 мая 1993 года) |
The measure was meant to be one of the "goodwill gestures" to go into effect with the resumption of the Washington talks. |
Эта мера должна была стать одним из "жестов доброй воли" и вступить в силу с возобновлением вашингтонских переговоров. |
This measure creates particular problems for people who are unable to find any other work corresponding to their qualifications, because the State is the sole employer; the entire family unit then suffers the consequences. |
Это весьма суровая мера для тех, к кому она применяется, поскольку государство является единственным работодателем и они не в состоянии найти другую работу по специальности; кроме того от последствий этой меры страдает вся семья. |