Most firms are expected to comply with this requirement by the end of 2006; the measure is unlikely to lead to any significant consolidation, particularly among the larger players. |
Ожидается, что большинство фирм обеспечат соблюдение этого требования к концу 2006 года; эта мера вряд ли приведет к какой-то значительной консолидации, особенно среди крупных игроков. |
The Labour Commissioner must assess all the circumstances of each case in order to determine whether the measure taken by the employer was just and fair. |
Комиссар по вопросам труда обязан оценить все обстоятельства каждого дела, с тем чтобы определить, была ли мера, принятая работодателем, справедливой и правомерной. |
The measure must be capable of reducing the risks that need to be limited within and over a reasonable period of time. |
Эта мера должна быть способна сократить риски, которые необходимо ограничить в пределах и на протяжении разумного периода времени; |
It is likely that this measure works well when the actions needed are cheap, and/or it is obvious to the industry that it is facing a long term phase-out of the substance. |
Вероятно, эта мера является удовлетворительной, когда необходимые действия не предусматривают больших затрат и/или для промышленности становится очевидным, что она столкнется с проблемой постепенного прекращения выпуска этого вещества. |
Besides, this measure would only target some parts of the value chain for C-PentaBDE, leaving out important sources for release to the outer and work environment. |
Кроме того, эта мера будет нацелена только на некоторые элементы стоимостной цепочки производства К-пентаБДЭ, поскольку оставит без внимания важные источники выбросов в окружающую и рабочую среду. |
As noted in paragraph 18 above, the Chief of Staff of MONUC has been temporarily deployed to Goma to perform the functions of the proposed Coordinator, but this is envisaged as a short-term measure. |
Как отмечается в пункте 18 выше, начальник штаба МООНДРК временно переведен в Гому для выполнения функций координатора, чью должность предлагается учредить, но этот перевод рассматривается как краткосрочная мера. |
On the other hand, the second option would introduce a direct linkage with salary, which the General Assembly consistently opposed as a measure jeopardizing the cost control of any scheme. |
С другой стороны, второй вариант позволит установить прямое соотношение с окладами, против чего постоянно выступала Генеральная Ассамблея, по мнению которой, эта мера поставит под угрозу механизмы контроля в рамках любой системы. |
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances. |
По мнению ряда делегаций, данный проект положения потребует от них пересмотра внутреннего законодательства, но, очевидно, подобная мера унификации является полезной и уместной при таких обстоятельствах. |
According to the Government, that measure was adopted despite an effective high-level dialogue on the matter between Belarus and the International Labour Organization and open cooperation by Belarus with the European Commission and its experts. |
Как отмечает правительство, эта мера была принята несмотря на развернутый Беларусью результативный диалог высокого уровня с Международной организацией труда и максимально открытое сотрудничество с Европейской комиссией и ее экспертами. |
The Joint Meeting confirmed the view of the working group that the general transitional measure of six months for the application of new amendments to RID/ADR did not apply to the standards referenced in 6.8.2.6. |
Совместное совещание подтвердило мнение Рабочей группы, согласно которому общая переходная мера, предусматривающая шестимесячный срок для применения новых поправок к МПОГ/ДОПОГ, не распространяется на стандарты, указанные в подразделе 6.8.2.6. |
This statutory measure has enabled Canadian pharmaceutical manufacturers to apply for a compulsory licence to export a lower-cost, generic version of patented pharmaceutical products to developing or least-developed countries that are unable to manufacture their own. |
Эта законодательная мера позволила канадским изготовителям фармацевтической продукции обращаться за обязательной лицензией на экспорт менее дорогостоящих непатентованных аналогов патентованных фармацевтических препаратов в развивающиеся или наименее развитые страны, которые не в состоянии изготовлять свои собственные препараты. |
Each measure taken thereunder, including the suspension of and restrictions on derogable fundamental rights and freedoms, must also pursue a legitimate goal, be necessary and appropriate to the goal to be achieved. |
Любая мера, применяемая в таких условиях, включая приостановление действия или ограничение допускающих отступление основных прав и свобод, должна преследовать законную цель и быть необходимой и уместной для достижения такой цели. |
Two of them were fined, one was sentenced to restriction of liberty and twelve to imprisonment and with regard to one person an autonomous penal measure was applied. |
Двое из них были оштрафованы, один приговорен к ограничению свободы и двенадцать - к тюремному заключению, а в отношении одного человека была применена автономная мера уголовного наказания. |
This measure is designed to evaluate whether the animal health situation, the official services, the legal provisions, the control systems and production standards meet EU requirements. |
Данная мера принята с целью оценки соответствия требованиям ЕС зооветеринарного состояния животных, официальных служб, правовых положений, систем контроля и производственных стандартов. |
In Angola today, many are able to practice their religion or belief freely; there is, in this regard, a measure of tolerance within Angolan society. |
В Анголе сегодня многие люди имеют возможность свободно практиковать свою религию или убеждения; в этом отношении в ангольском обществе существует известная мера терпимости. |
The extraordinary measure concerning the immediate reassignment of civilian personnel to key administrative positions without advertising the post aimed to expedite the recruitment and deployment of staff to UNAMID. |
Чрезвычайная мера, касающаяся незамедлительного перевода гражданского персонала на ключевые административные должности без объявления вакансий, была призвана ускорить набор персонала и его развертывание в составе ЮНАМИД. |
With regard to timing and financial implications, it was important to remember that the proposed measure had been under discussion for over three decades, during which time several common system organizations had made such payments without incurring financial disaster. |
Что касается сроков и финансовых последствий, то важно помнить, что предлагаемая мера обсуждалась на протяжении более трех десятилетий, в течение которых несколько организаций общей системы производили такие выплаты, не подвергая себя финансовой катастрофе. |
Mr. Chekkori (Morocco) said that sanctions should be imposed only as a measure of last resort when there was a threat to international peace and security. |
Г-н Чеккори (Марокко) говорит, что санкции должны вводиться только как крайняя мера, когда существует угроза международному миру и безопасности. |
The measure of arbitrariness under article 9 is not bounded by the positive law of a State party, much less by a retrospective and onerous change in the laws governing the availability of parole. |
Мера произвольности в соответствии со статьей 9 не ограничивается позитивным правом государства-участника и тем более ретроспективным и обременительным изменением законов об условно-досрочном освобождении. |
The author observes that this measure accelerated the drainage and degradation of 10,000 hectares of the Aymaras' pastures and caused the death of large quantities of livestock. |
Автор отмечает, что эта мера ускорила высыхание и деградацию почв на площади в 10000 гектаров пастбищных земель народа аймара и привела к гибели большого поголовья скота. |
Secondly, the measure in dispute could violate the presumption of innocence and the principle of legality of penalties only if it took the form of a criminal sanction. |
Во-вторых, оспариваемая мера может нанести ущерб принципу презумпции невиновности или принципу законности наказания только в том случае, если она носит уголовный характер. |
5.9 On the merits of the case, counsel recalls that whether or not a measure is "criminal" in nature is not bound by the classification in domestic law. |
5.9 По существу вопроса адвокат отмечает, что определение того, является ли какая-либо мера "уголовной" по своему характеру, не квалифицируется во внутреннем праве. |
The measure would be binding on all WCPFC members and cooperating non-members and was expected to have a positive and indirect impact on the sustainable management of fish stocks and the protection of VMEs. |
Эта мера будет обязательной для всех членов ВКПФК и сотрудничающих нечленов и, как ожидается, окажет позитивное косвенное влияние на неистощительное управление рыбными запасами и защиту УМЭ. |
With respect to the prospective granting of licences authorizing United States companies to engage in certain telecommunication operations with Cuba, it should be noted that this measure is not a new one. |
Что касается решения о возможной выдаче разрешений американским компаниям для расширения масштабов некоторых видов телекоммуникационного бизнеса с Кубой, следует подчеркнуть, что эта мера новой не является. |
In this sense, any measure contributing to ending the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba is seen as a positive step that may lead towards Cuba's accession. |
Таким образом, любая мера, способствующая прекращению экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в отношении Кубы, рассматривается как позитивный шаг в интересах присоединения Кубы к этим документам. |