This measure, which expresses the constitutional principles regarding personal dignity and the proportionality of measures for the deprivation or restriction of freedom, will further contribute to ensuring the protection of individuals against acts of torture. |
Эта мера, отражающая конституционные принципы, которые касаются уважения достоинства личности и соразмерности мер, связанных с лишением или ограничением свободы, будет усиливать защиту лиц от применения актов пыток. |
That timely measure would not only enable the Court to maintain its pace of activity but would also promote its efforts to protect the basic principles and norms of international law. |
Эта своевременная мера не только позволит Суду не снижать темпов своей деятельности, но и будет стимулировать его усилия по защите основных принципов и норм международного права. |
This is the first specific measure in the field of criminal law implementing the principle of mutual recognition of judicial decisions rendered by the criminal justice organs of member States of the Union. |
Это первая конкретная мера, принятая в области уголовного права, осуществляющая принцип взаимного признания судебных решений, вынесенных органами уголовного судопроизводства государств-членов Союза. |
If the person to whom a compulsory medical measure has been applied recovers, the court's ruling to suspend proceedings is annulled and proceedings resume. |
Если лицо, в отношении которого применена принудительная мера медицинского характера, выздоровело, определение суда о приостановлении дела отменяется, а производство по делу возобновляется. |
The prison director had, for example, to interview the inmate subjected to a coercive measure and inform him of his rights. |
Например, директор тюрьмы должен провести беседу с заключенным, к которому применена мера физического воздействия, и проинформировать его о его правах. |
Another important measure aimed at encouraging care for the elderly within the family setting was the granting of tax rebates to those who took care of their parents. |
Другая важная мера, способствующая обеспечению ухода за престарелыми в семье, связана с предоставлением налоговых льгот лицам, ухаживающим за своими родителями. |
The Committee further recommends that this cost-saving measure should also apply, for the remainder of 1999, to meetings on the calendar of conferences and meetings of the United Nations. |
Комитет также рекомендует, чтобы такая мера экономии применялась и к заседаниям, включенным в расписание конференций и заседаний Организации Объединенных Наций на протяжении оставшейся части 1999 года. |
Finally, an additional measure taken by the Third Committee is to encourage the drafting of comprehensive or omnibus resolutions for certain major issues which lend themselves to the development of a set of mutually supporting actions in a single text. |
Наконец, Третьим комитетом была принята дополнительная мера, направленная на поощрение подготовки всеобъемлющих или сводных резолюций по некоторым крупным вопросам, по которым имеется возможность вырабатывать комплекс взаимосвязанных решений в рамках одного текста. |
Perhaps more than any other measure, this will give the Organization the flexibility and agility it needs in an era of rapid change, while at the same time enhancing both transparency and the Secretariat's accountability to Member States. |
Возможно, эта мера более, чем какая-либо другая, придаст Организации гибкость и энергичность, которые необходимы ей в эпоху быстрых перемен, и в то же время укрепит транспарентность Секретариата и его подотчетность перед государствами-членами. |
Another measure is that Trinidad and Tobago - with the cooperation of other CARICOM Governments, Canada, Britain and the United States of America - has created a witness protection programme. |
Еще одна мера состоит в том, что Тринидад и Тобаго - в сотрудничестве в другими правительствами КАРИКОМ, Канады, Великобритании и Соединенных Штатов Америки - создало программу защиты свидетелей. |
We also welcome the proposal to replace the Department of Humanitarian Affairs with an Office of the Emergency Relief Coordinator, and we hope that this measure will bring about the necessary changes to ensure a more efficient coordination of United Nations activities in this very important field. |
Кроме того, мы приветствуем предложение о замене Департамента по гуманитарным вопросам Управлением Координатора чрезвычайной помощи и надеемся, что эта мера обусловит необходимые изменения для обеспечения эффективной координации деятельности Организации Объединенных Наций в этой крайне важной сфере. |
This measure was applied experimentally to target groups until the end of June 1997, at which point it was expanded to cover everyone fulfilling the conditions laid down in the Act. |
До конца июня 1997 года эта мера применялась на экспериментальной основе в отношении конкретных групп, после чего она стала применяться ко всем лицам, отвечающим предусмотренным в законе критериям. |
She stressed that the measure had been adopted at the request of delegations themselves, which wished to have a preliminary idea of what was contained in the document. |
Г-жа Келли напоминает, что данная мера была принята по просьбе самих делегаций, которые хотят получить предварительную информацию о том, что будет включено в документ. |
This measure gave rise to strong indignation in the press and sharp reactions of disapproval on the part of the Procurator-General of the Republic and the Ombudsman. |
Эта мера вызвала волну возмущения в прессе и резкое осуждение со стороны Генерального прокурора Республики и омбудсмена. |
That measure must include ensuring utilization of non-core resources in UNDP priority areas and cost-recovery from non-core activities to avoid subsidizing non-core activities by core funding. |
Эта мера должна включать в себя обеспечение использования неосновных ресурсов в приоритетных областях ПРООН и возмещение расходов, производимых в рамках неосновной деятельности, с тем чтобы избежать субсидирования неосновной деятельности за счет основного финансирования. |
Conversely, the measure was applied to 86 persons from the occupied territories, and to the Lebanese concerning whom the Committee had raised a question under item 20 of the list. |
В то же время эта мера применяется в отношении 86 человек, прибывших с оккупированных территорий, а также ливанцев, к которым относится вопрос, включенный в пункт 20 Перечня вопросов Комитета. |
An FMCT is a high priority for the United States and we are encouraged that the CD has taken this important step, which will have significant benefits as both a nuclear disarmament and non-proliferation measure. |
ДЗПРМ относится к числу наивысших приоритетов для Соединенных Штатов и нам отрадно, что КР предприняла этот важный шаг, который принесет существенные выгоды и как мера по ядерному разоружению, и как нераспространенческая мера. |
That latest measure to increase the number of member States constituted a qualitative and quantitative step of the greatest importance in the history of the Conference, considerably enhancing its credibility and its political representativeness. |
Эта последняя мера в плане расширения числа государств-членов стала крайне важным качественным и количественным шагом в истории Конференции, поскольку она существенно повысила ее авторитет и ее политическую представительность. |
Lastly, it was obvious that that measure would do nothing to enhance the effectiveness of the work of the Organization and would have additional financial implications. |
И наконец, очевидно, что эта мера не приведет к повышению производительности труда в Организации Объединенных Наций, а, напротив, вызовет дополнительные финансовые последствия. |
The report refers to one concrete accountability measure - a management review panel - composed of senior managers, that would review specific cases of non-compliance and make recommendations to the Secretary-General as to the appropriate sanctions to be imposed. |
В докладе упоминается одна конкретная мера в области подотчетности - создание группы по обзору управления в составе старших руководителей, которые будут рассматривать конкретные случаи несоблюдения правил и выносить рекомендации Генеральному секретарю в отношении принятия надлежащих санкций. |
If the Security Council resorts to double standards in the interpretation and application of international instruments, any decision or measure it adopts will not be persuasive and will be difficult to accept. |
Если Совет Безопасности будет прибегать к двойным стандартам при толковании и применении положений международных документов, то любое решение или мера, которые он примет, не будут убедительными и с ними будет трудно согласиться. |
This measure applies to everyone, without distinction as to whether he sought to promote his political opinions by peaceful means or by resorting to, or advocating the use of, violent means". |
Эта мера распространяется на всех, независимо от того, стремился ли человек добиться своих политических целей мирными средствами или путем применения или пропаганды насильственных методов». |
CTC would like to have an explanation of the legal provisions according to which such a measure has been undertaken and the abstract of those provisions' text as well. |
КТК хотел бы получить разъяснения законодательных положений, в соответствии с которыми была принята подобная мера, а также выдержку из текста этих положений. |
In this context, any administrative measure that dilutes or is inconsistent with the principle to which I referred constitutes an amendment to the Staff Regulations and Rules and, therefore, requires consideration and action by the General Assembly. |
В этом контексте любая административная мера, которая выхолащивает вышеупомянутый мною принцип или противоречит ему, является поправкой к Положениям и правилам о персонале и поэтому требует рассмотрения в Генеральной Ассамблее и принятия ею необходимого решения. |
Furthermore, the decision of the Commission to include the substances acetic anhydride and potassium permanganate in Table I of the 1988 Convention was widely recognized as an important measure to prevent diversions of those substances. |
Кроме того, решение Комиссии включить ангидрид уксусной кислоты и перманганат калия в Таблицу I Конвенции 1988 года широко признается как важная мера по недопущению утечки этих веществ. |