As to the creation of a national independent commission, such a measure would be unconstitutional, as the Constitution called for the creation of a constitutional council to rule on legislative and presidential elections. |
Отвечая на вопрос об учреждении независимой национальной комиссии, г-н Экуму говорит, что такая мера была бы антиконституционной, поскольку Конституция предусматривает учреждение конституционного совета, уполномоченного принимать решения относительно проведения выборов законодательных органов и президента. |
This measure might be understood as a possible infringement on human rights, namely of human dignity and equality before the law without distinction as to social and ethnic origin or property. |
Такая мера может быть понята как возможное нарушение прав человека, а именно права на уважение человеческого достоинства и равенство перед законом без каких бы то ни было различий по признаку социального и этнического происхождения или имущественного положения. |
This funding enabled 3,600 women to be given training and guidance out of the 7,200 affected by this measure, and made it possible to double the number of interventions (90,750 additional hours). |
Такая помощь позволила дать подготовку и организовать наставничество в отношении З 600 из 7200 женщин, на которых эта мера распространялась, а помимо этого дала также возможность удвоить количество проводимых мероприятий (что равно увеличению на 90750 часов). |
Shots might be fired, even to the extent of causing death, but only as an extreme measure and in clearly established circumstances. |
Применение огнестрельного оружия против участников незаконного собрания, в том числе на поражение, допускается лишь как крайняя мера и в четко определенных обстоятельствах. |
These measures, in ascending order of severity, were: 17 warnings; 39 reprimands; 41 sanctions consisting of a number of days' arrest; and 1 disciplinary measure of expulsion from the police force for misconduct. |
Эти меры взыскания в соответствии с их степенью строгости, от меньшей до большей, были следующими: 17 предупреждений, 39 выговоров, 41 наказание в виде ареста и одна дисциплинарная мера увольнения со службы за должностной проступок. |
While there is mandatory reporting by health professionals of cases of domestic violence - a measure considered by some as a deterrent for some women to seek help from health services - there is no specific diagnostic protocols and procedures for documenting cases of child abuse. |
Хотя медицинские работники обязаны сообщать о случаях бытового насилия - мера, которую некоторые рассматривают в качестве фактора, сдерживающего обращение некоторых женщин за медицинской помощью, - конкретных протоколов и процедур диагностики для документирования случаев жестокого обращения с детьми не существует. |
And her opportunities for public activity are yet another matter, while the category and measure of her labors belong in another distinct category. |
А возможности для ее участия в общественной жизни - это уже нечто третье, в то время как категория и мера труда женщины составляют совершенно особую область. |
This measure would be particularly useful for vehicles carrying numerous packages containing limited quantities of substances not exceeding the free limits prescribed in 1.1.3.6, regarding which there are no special measures for placarding the vehicle. |
Такая мера была бы особенно полезной в случае транспортных средств, перевозящих большое число упаковок с ограниченными количествами веществ, которые не превышают предельных значений, предписанных в пункте 1.1.3.6, и не требуют размещения на транспортном средстве каких-либо информационных табло. |
The creation of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely reached among the States of the regions concerned constitutes an important non-proliferation measure, which enhances regional peace and security and promotes nuclear disarmament. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключаемых государствами соответствующих регионов, это важная мера в области нераспространения, которая укрепляет региональный мир и безопасность и содействует ядерному разоружению. |
The Committee welcomes the policy of deinstitutionalization, but remains deeply concerned at the increasing number of children placed in institutions by preliminary injunction and at the frequent use of this special measure, which can be revoked only after a lengthy and complex procedure. |
Приветствуя политику деинституционализации, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен увеличением числа детей, которых временно помещают в специализированные учреждения по особому решению суда, и что эта мера, прибегать к которой можно лишь пройдя продолжительную и сложную процедуру, применяется слишком часто. |
Several of those detained in Evinayong prison expressed their gratitude at this measure, not least because it meant that older prisoners would be released who otherwise would have died in prison. |
Многие заключенные тюрьмы в Эвинайонге с удовлетворением восприняли это известие, особенно с учетом того, что эта мера предполагала освобождение престарелых заключенных, которые в противном случае могли окончить свои дни за решеткой. |
It had been agreed that the enforcing court should not be required or encouraged to undertake a review de novo of whether the interim measure satisfied the requirements of article 17. |
Было решено, что заставлять или поощрять суд, рассматривающий ходатайство о приведении в исполнение, проводить новое рассмотрение вопроса о том, удовлетворяет ли обеспечительная мера требованиям статьи 17, не следует. |
While this measure goes to meet the assurance that lending capacity will not be compromised, it may conflict with some recent proposals to reduce and streamline conditionality, as suggested in the measures for increasing aid effectiveness referred to above. |
Хотя эта мера направлена на то, чтобы не допустить подрыва кредитного потенциала, она может вступить в противоречие с некоторыми принятыми недавно предложениями по понижению уровня обусловленности помощи или упорядочению практики выдвижения условий, как это предусмотрено в вышеупомянутых мерах по повышению эффективности помощи. |
The detainee must be examined by a medical officer prior to the implementation of the measure. |
Прежде чем к задержанному может быть применена эта мера, он должен быть обследован врачом. |
These general principles of due process, which were originally derived from unwritten law, are intended to help ensure that application of a custodial measure cannot degenerate into an independent punitive process. |
Эти общие принципы надлежащей правовой процедуры, берущие свои истоки в неписаном праве, должны помочь гарантировать, чтобы такая мера пресечения, как лишение свободы, не превратилась в произвольное наказание. |
Following an outcry against the reductions and receipt of additional contributions, that measure was revoked prior to implementation (see paras. 4 to 6). |
С учетом возражений против подобного рода сокращений и ввиду получения дополнительных взносов эта мера была отменена до ее осуществления на практике (см. пункты 4-6). |
The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. |
Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |
In approving the Torres Strait region as a PSSA in principle, MEPC 49 had noted that, consistent with article 236 of UNCLOS, the proposed associated protective measure would not apply to vessels entitled to sovereign immunity. |
Утверждая в принципе в качестве особо уязвимого морского района район Торресова пролива, КЗМС на своей сорок девятой сессии отметил, что в соответствии со статьей 236 ЮНКЛОС предлагаемая смежная защитная мера не будет применяться к судам, обладающим суверенным иммунитетом. |
According to press reports at the time, the measure was controversial in the Territory, primarily among commercial fishermen who claimed their livelihood would be affected by the ban on fishing and anchoring in the area. |
По сообщениям прессы, эта мера вместе с тем вызвала неоднозначную реакцию в территории, главным образом среди лиц, занимающихся рыбным промыслом для продажи, которые утверждали, что запрет на рыболовство и якорные стоянки в этом районе отрицательно отразится на условиях их жизни. |
This measure was necessary in view of the considerable number of foreign teenagers arriving in the country without sufficient knowledge of German to allow them to enrol on any courses in the middle and higher cycles of technical secondary education that use German as the language of instruction. |
Эта мера стала необходимой ввиду большого числа иностранных детей, которые прибывают в страну в подростковом возрасте и знание которыми немецкого языка не позволяет им проходить подготовку в среднем и высшем цикле среднего технического образования, где в качестве языка-посредника используется немецкий. |
Remand in custody on the above grounds may not last more than 72 hours from the arrest. Unless subject to another measure of restraint, the detainee must be released at that time limit. |
Задержание лица по основаниям, предусмотренным частью 1 статьи 92 УПК РТ, не может длиться свыше 72 часов с момента задержания, по истечении этого срока задержанный должен быть освобожден из под стражи либо в отношении его применена другая мера пресечения. |
As for the concept of arbitrariness, it implies that the impugned measure must be proportionate to the legitimate aim pursued and quotes paragraph 7.3 of Winata and Li v. Australia in support. |
Что касается понятия "произвольность", то государство-участник исходит из того, что оспариваемая мера должна быть соразмерна преследуемой законной цели и в подтверждение цитирует пункт 7.3 материалов дела Вината и Ли против Австралии. |
The measure was aimed at ending the involvement in mining of criminal networks within the ranks of the police and enable the registration of all those participating in the sector. |
Эта мера была направлена на то, чтобы очистить шахты от затесавшихся среди полицейских участников организованных преступных групп и создать условия для проведения регистрации всех работающих в этом секторе. |
Such measure is intended to "federalize" crimes in order to prevent that local justices perpetuate impunity - as has occurred in several cases referred to international courts - and ensure fulfillment of the obligations due from international treaties signed by Brazil. |
Эта мера призвана обеспечить «федерализацию» преступлений и тем самым не допустить сохранения безнаказанности из-за бездействия местных судов, о которой свидетельствует передача в международные суды нескольких дел, и добиться выполнения обязательств, вытекающих из подписанных Бразилией международных договоров. |
Another measure taken jointly by the Forum and the SPM is the development of teaching materials for training women members of political parties; this has helped many women to run for office. |
Еще одна мера, принятая совместно Форумом и Департаментом по вопросам политики в отношении женщин, состоит в разработке учебных материалов для подготовки женщин-членов политических партий; это помогло многим женщинам принять участие в выборах. |