| (b) Any interim measure of protection ordered under this paragraph shall be effective for no more than twenty days, which period cannot be extended. | Ь) Любая обеспечительная мера, предписываемая в соответствии с настоящим пунктом, действует в течение срока, не превышающего двадцать дней, и этот срок не может быть продлен. |
| It was explained that the listed measure could not be regarded as a remedy but should rather be regarded as a natural step in the review process. | Было разъяснено, что данная мера не может считаться мерой защиты, но должна рассматриваться как естественный шаг в процессе обжалования. |
| This measure increased registrations and has resulted in a steady increase in revenues, with the weekly target of DM 4 million being consistently exceeded. | Эта мера дала возможность активизировать регистрацию и привела к стабильному увеличению поступлений, причем установленный целевой показатель в размере 4 млн. |
| That measure did not affect the importance which Member States and the secretariat of the Institute attached to close cooperation with non-governmental organizations in democracy assistance. | Такая мера не умаляет значения, придаваемого участвующими в работе Института государствами и его секретариатом, тесного сотрудничества с неправительственными организациями в вопросах оказания помощи в деле демократизации. |
| the interim measure applied for is necessary in the particular circumstances of the case; | запрашиваемая обеспечительная мера является необходимой с учетом конкретных обстоятельств дела; |
| Yet another view was that the provision should specify a time frame within which the arbitral tribunal should hear the party affected by the interim measure. | Согласно еще одному мнению, в этом положении необходимо указать определенный срок, в течение которого третейский суд обязан заслушать сторону, в отношении которой принимается обеспечительная мера. |
| (a) party against whom the measure is invoked furnishes proof that: | а) сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, представляет доказательство того, что: |
| The most important measure consists in the appointment of a Special Rapporteur for Follow-Up on Concluding Observations; Mr. Maxwell Yalden was designated as Special Rapporteur during the seventy-fifth session. | Наиболее важная мера заключается в назначении Специального докладчика по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями; в ходе семьдесят пятой сессии Специальным докладчиком был назначен г-н Максуэлл Ялден. |
| The one-sided arms embargo on the Taliban is a measure that, in our view, compromises the essential neutrality of the Council. | Одностороннее эмбарго на поставки оружия «Талибану» - это мера, которая, по нашему мнению, подрывает нейтралитет Совета. |
| The Group agreed that this measure did not go far enough to address the significant share of past economy measures that the beneficiaries had assumed. | Группа согласилась с тем, что эта мера не оказалась достаточно эффективной для решения проблем, возникших в прошлом, в связи с принятием соответствующих мер по обеспечению экономии, сказавшихся на бенефициарах. |
| Detention should be only for the shortest appropriate time and should be imposed only if no other alternative measure contributes to the reintegration and rehabilitation of the child. | Содержание под стражей осуществляется лишь в течение как можно более короткого соответствующего периода времени, и оно назначается в том случае, если никакая альтернативная мера не способствует реинтеграции и реабилитации ребенка. |
| Moreover, such measure is mandatory in the following cases: | Кроме того, такая мера является обязательной в отношении: |
| Once the maximum periods for remand have expired, this measure can no longer be applied and the accused must be freed at once. | По истечении максимального срока содержания под стражей эта мера пресечения не может быть продлена, и обвиняемый подлежит незамедлительному освобождению. |
| The newspaper quoted the landowners as saying that the measure was intended to prevent the population from using the land in the future. | Газета привела слова землевладельцев, заявивших, что эта мера призвана не допустить использования этой земли в будущем. |
| This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. | Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей. |
| Derogation was referred to as a unilateral measure by a State party but subject to many important safeguards provided by article 4 of the Covenant. | Отступление трактуется как односторонняя мера государств-участников, на которую при этом распространяются многие важные гарантии, предусмотренные статьей 4 Пакта. |
| Most authorities will combine a package of measures which interact with each other and are intended to produce a better overall outcome than each measure taken separately. | Большинство компетентных органов будут использовать пакет взаимосвязанных мер, направленных на достижение более эффективного общего результата, чем каждая мера по отдельности. |
| In the Netherlands, the court may choose among the appointment of a guardian (the most far-reaching protective measure), an administrator or a tutor. | В Нидерландах суд может по своему выбору назначить опекуна (наиболее далеко идущая мера), управляющего или наставника. |
| That measure, while helpful, needs to be complemented by better targeting and provision of supplementary foods for the most severely affected. | Эта мера, хотя и полезная, нуждается в дополнении в форме обеспечения большей целенаправленности и выделения дополнительного продовольствия для пострадавших в наибольшей степени. |
| According to Article 16 of the above-mentioned law this measure is also applied for offences falling within the scope of the Law on Fight Against Terrorism. | Согласно статье 16 вышеупомянутого закона эта мера применяется также к правонарушениям, подпадающим под сферу действия Закона о борьбе с терроризмом. |
| This is a positive measure that could contribute significantly to improving the living conditions of the inhabitants of the territories and mitigate the present level of violence. | Это позитивная мера, которая могла бы существенно содействовать улучшению условий жизни населения территорий и снизить нынешний уровень насилия. |
| That is a positive measure aimed at preventing irregular sales of property that would be detrimental to minority rights or to Kosovo's multi-ethnic character. | Это позитивная мера, направленная на предотвращение неупорядоченных продаж имущества, чреватых ущемлением прав меньшинств или подрывом многоэтнического характера Косово. |
| For new tunnel it is recommended as standard measure to put signs and fences at tunnel entrances and to lock all exits. | Рекомендуется как стандартная мера для нового туннеля в целях установки предупреждающих знаков и ограждений на входах в туннель и запирания всех выходов. |
| Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. | Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям. |
| The prohibition of discrimination would be a principle without any normative value, if any distinction could be justified by qualifying it as a measure of affirmative action. | Запрещение дискриминации стало бы принципом, не имеющим никакой нормативной ценности, если бы любое различие могло бы быть оправдано ссылкой на то, что эта мера является позитивным действием. |