This was an interim measure to be used while CSC built specially designed Secure Units for women classified as maximum security. |
Эта промежуточная мера, которая была использована СИУ до завершения строительства специально предназначенных охраняемых блоков строго режима содержания для женщин. |
All things considered, it seemed that this measure provided no real benefit for children, and ran the risk of poisoning relations within families. |
С учетом всех обстоятельств было решено, что эта мера не обеспечивала реальных выгод детям и могла внести разлад в отношения между членами семьи. |
This measure allows a person entitled to the allowance, but who has not received it, to apply for the current year and three years prior. |
Эта мера позволяет лицу, имеющему право на льготы, но не получившему их, подавать заявление об их предоставлении за текущий год и за три предыдущих года. |
The measure must be presumed to be of significant importance for the investigation, and |
эта мера должна рассматриваться как имеющая важное значение для расследования и |
Such a measure could inhibit the formation of a truly integrated command and control structure, thus increasing the risk of a return to hostilities. |
Такая мера могла бы помешать формированию действительно объединенной структуры командования и управления, что усилило бы опасность возврата к боевым действиям. |
Another important issue to consider is whether the human rights measure might come within the general exceptions to government procurement rules (including national treatment) and thus be reconciled with AGP. |
Другим важным вопросом для изучения является вопрос о том, может ли вообще какая-либо мера из области прав человека подпадать под общие исключения из правил государственных закупок (включая национальный режим) и таким образом согласовываться с СПЗ. |
Assuming that a social label applied to promote fair trade and reduce discrimination was considered a "legitimate objective", the measure would still have to pass a "necessity test". |
Даже если допустить, что "социальная маркировка", применяемая для поощрения справедливой торговли и сокращения дискриминации, была признана "законной целью", то эта мера должна, тем не менее, пройти "проверку на необходимость". |
The Working Group proceeded to consider whether the reference to a situation where an interim measure had been set aside "by a competent court" was necessary. |
Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о необходимости ссылки на ситуацию, когда обеспечительная мера была отменена "компетентным судом". |
Similarly, it was said that subparagraph (e) only provided the party against whom the measure was requested the opportunity to be heard and thus did not accommodate multi-party situations. |
Было отмечено также, что в подпункте (ё) возможность изложить свою позицию предусмотрена лишь для стороны, в отношении которой запрашивается такая мера, и, таким образом, он не охватывает ситуаций при участии нескольких сторон. |
The same measure may be applied when necessary to aliens in respect of whom a proposal for deportation has been issued. |
Та же мера может, при необходимости, применяться к иностранцам, в отношении которых планируется вынести решение о высылке. |
This measure will be available to staff members for a period of 12 months both prior to and following their separation from service. |
Эта мера будет применяться к сотрудникам в течение 12-месячного периода до и после прекращения службы. |
This has been an interim measure pending acquisition and implementation of the Air Transport Management System |
Это была временная мера до приобретения и внедрения системы управления воздушными перевозками (СУП) |
That is exactly the kind of measure that ensures that busy leaders see this as a priority. |
Это как раз та мера, которую весьма загруженные руководители делают одним из приоритетных направлений своей деятельности. |
Any measure aimed at preventing the distribution, display and offer of a non-complying product |
Любая мера, призванная воспрепятствовать распространению, демонстрации и предложению не соответствующей требованиям продукции. |
Sweden was of the view that this transitional measure should not apply to tanks with vacuum valves, as the requirements for these had not been amended. |
Представитель Швеции выразил мнение о том, что эта переходная мера не должна применяться к цистернам с вакуумными клапанами, так как предъявляемые к ним требованиями не были изменены. |
According to UNFPA, therefore, the measure was in the best interest of the Organization because savings far exceeded any potential penalties for cancellation. |
Следовательно, по мнению ЮНФПА, эта мера соответствует интересам Организации, поскольку в данном случае экономия средств намного превышает размер потенциальных комиссионных выплат за сдачу билета. |
This measure has enabled the Division to effectively provide technical guidance to Cabinet business in so far as gender issues are concerned. |
Эта мера позволяет Отделу эффективно с технической точки зрения ориентировать работу Комитета в том, что касается гендерной проблематики. |
Morphological analysis of rough diamonds is a second measure applied to prevent the infiltration of Ivorian diamonds into Ghana's diamond production. |
Морфологический анализ необработанных алмазов - это вторая мера, принятая для недопущения проникновения ивуарийских алмазов в ганскую сеть по добыче алмазов. |
The Abkhaz side stated that that measure was due to the clerics' refusal to recognize the Abkhaz jurisdiction and clerical authority. |
Абхазская сторона заявила, что эта мера была вызвана тем, что эти священнослужители отказались признать абхазскую юрисдикцию и клерикальные власти. |
Requesting the provision of securities in the context of framework agreements, because of the nature of the latter, should be regarded as an exceptional measure. |
Просьба о предоставлении обеспечения в контексте рамочных соглашений, вследствие характера таких соглашений, должна рассматриваться как исключительная мера. |
This measure is important to enable the oversight by the public of the procuring entities' practices in the enacting State. |
Эта мера имеет важное значение для осуществления надзора со стороны общественности за действиями закупающих организаций в государстве, принимающем Типовой закон. |
This supporting measure in turn helps to ensure that the procurement law is, to the extent possible, self-policing and self-enforcing. |
Такая вспомогательная мера в свою очередь способствует тому, чтобы законодательство о закупках, насколько это возможно, само по себе обеспечивало контроль и соблюдение изложенных в нем норм. |
Canada: "The regulatory measure..." |
Канада: "Регламентационная мера..."Какая мера? |
Norway: "The regulatory measure..." |
Норвегия: "Регламентационная мера..." Какая мера? |
It points to the fact that granting interim relief can have severely adverse consequences for individuals and other private parties who have the benefit of the measure under challenge. |
Она указывает на то, что принятие временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво может иметь крайне негативные последствия для отдельных лиц и других частных сторон, для которых оспариваемая мера приносит блага. |