Примеры в контексте "Measure - Мера"

Примеры: Measure - Мера
Mr. Suddle pointed out that an important measure adopted to promote democratic policing is to take affirmative action for recruiting more policemen from minority groups. Г-н Саддл отметил, что важная мера, принятая для содействия большей демократичности деятельности полиции, заключается в принятии мер позитивной дискриминации для набора в ряды полиции представителей групп меньшинств.
Any person against whom such a measure was applied could appeal to the people's government or, at the higher level, to the Supervisory Committee, for an administrative review of the decision. Все лица, к которым была применена подобная мера, могут обжаловать ее в народном правительстве или на более высоком уровне в Комитете по надзору, подав ходатайство об административном пересмотре вынесенного решения.
If the RTL measure was contrary to law and violated the legitimate rights of the person concerned, he or she could claim compensation under the relevant laws. Если мера по трудовому перевоспитанию противоречит закону или нарушает законные права заинтересованного лица, оно может потребовать возмещение согласно соответствующему действующему закону.
As a consequence of violating the prescribed house rules, the detainee is subject to the disciplinary measure of limited visits, except that this can never apply to the detainee's communications with their attorney. За нарушение установленных правил внутреннего распорядка к заключенному может быть применена дисциплинарная мера в форме ограничения количества свиданий, но она ни в коем случае не должна касаться общения заключенного со своим адвокатом.
The Act sets out a list of these exceptional cases in order to reinforce the procedural guarantees of protection of the constitutional rights and freedoms of persons on whom the measure may be imposed and to prevent any excessively broad interpretations of the rule. С целью укрепления процессуальных гарантий защиты конституционных прав и свобод лица, в отношении которого может применяться мера пресечения в виде заключения под стражу, и исключения расширительного толкования вышеуказанной нормы Закона устанавливается перечень этих исключительных случаев.
The death penalty is established by law as an exceptional measure of punishment for especially serious crimes and grants the accused the right to request clemency; Смертная казнь устанавливается законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления с предоставлением приговоренному права ходатайствовать о помиловании;
Another measure proposed by the Ministry of Labour and Social Affairs is the introduction of a child care service provided on a non-commercial basis - a mini-kindergarten. Еще одна мера, предлагаемая Министерством труда и социальных дел, - это внедрение услуги ухода за ребенком, предоставляемой на некоммерческой основе, - в мини-детсаду.
It would also be useful to know whether Mongolia's report had been submitted to the National Commission on Human Rights and why the special temporary measure aimed at increasing the number of women candidates in parliamentary elections had been removed in 2007. Было бы также полезно знать, был ли доклад Монголии представлен Национальной комиссии по правам человека и почему специальная временная мера, направленная на увеличение числа женщин-кандидатов на парламентских выборах, была отменена в 2007 году.
However, should the detention be prolonged, it would not be in the interests of the child to remain in a prison environment, and a temporary childcare measure will be adopted. Однако, если заключение под стражу носит продолжительный характер, что не отвечает интересам несовершеннолетнего лица, находящегося в тюремном окружении, то в этом случае принимается мера временного присмотра.
A significant, direct impact on indigenous peoples' lives or territories establishes a strong presumption that the proposed measure should not go forward without indigenous peoples' consent. Наличие серьезного и непосредственного влияния на жизнь коренных народов или их территории явно предполагает, что предлагаемая мера не должна осуществляться без согласия коренных народов.
The duty to consult does not only apply when substantive rights that are already recognized under domestic law, such as legal entitlements to land, are implicated in the proposed measure. Обязанность проведения консультаций не возникает лишь в тех случаях, когда предлагаемая мера учитывает такие основные права, уже признанные в рамках национального законодательства, как установленные законом земельные права.
It also makes clear that internment is the most severe measure that a detaining authority or occupying Power may take with respect to protected persons against whom no criminal proceedings have been initiated. В ней также разъясняется, что интернирование - это наиболее суровая мера, которую орган власти, осуществляющий содержание под стражей, или оккупирующая держава может применить в отношении покровительствуемых лиц, против которых не было возбуждено уголовное преследование.
On the other hand, if a certificate issued by the exporting country is sufficient, this measure is classified under a corresponding item in Chapter 8: Technical Measures. С другой стороны, если достаточно сертификата, выданного страной-экспортером, эта мера относится к соответствующей позиции в Главе 8: Технические меры.
While the Convention provided for temporary derogation from the principle of non-discrimination, such a measure could not be prolonged indefinitely and steps should be taken to introduce the necessary changes. Хотя Конвенция и предусматривает возможность временной отмены принципа недискриминации, такая мера не может применяться бесконечно, в связи с чем следует приложить усилия по осуществлению необходимых изменений.
However, it was widely felt that that provision should be retained, as it constituted an important safeguard for the party against whom the measure was directed. В то же время широкое распространение получило мнение о том, что это положение следует сохранить, поскольку оно устанавливает важную гарантию для стороны, в отношении которой выносится мера.
[or under the law of which, that interim measure was granted] [the arbitration takes place] [или в соответствии с законодательством которого эта обеспечительная мера была предписана][проводится арбитражное разбирательство]
A measure they'll likely take, if you declare yourself dictator and deny free elections... an action which would cripple your national economy and erase whatever recovery it's made under your presidency. Это мера может понадобиться, если вы все-таки решите провозгласить себя диктатором и запретите свободные выборы... шаг, который разрушит всю дальнейшую экономику, и сведет на нет все восстановительные мероприятия, проведенные под вашим руководством.
The transitional measure contained in paragraph 8 of the resolution draws a distinction between current members of the Court and those members elected after 1 January 2007. Временная мера, предусмотренная в пункте 8 резолюции, проводит разграничение между нынешними членами Суда и членами, избранными после 1 января 2007 года.
Given that the interim measure might be granted at an early stage of the arbitral proceedings, an arbitral tribunal might often be faced with an imperfect record and wish to be informed of any changes concerning the facts on the basis of which the interim measure was granted. С учетом того, что обеспечительная мера может предписываться на ранней стадии арбитражного разбирательства, третейский суд часто может иметь в своем распоряжении неполное досье по делу и ему будет требоваться информация о любых изменениях, касающихся фактов, на основе которых была предписана обеспечительная мера.
What the Mexican delegation had objected to was the fact that the first paragraph required the party that had obtained the interim measure to do the work of the party against whom the measure was requested. Возражения делегации Мексики были высказаны по поводу того, что согласно первому пункту сторона, по ходатайству которой вынесена обеспечительная мера, должна выполнять обязанности стороны, в отношении которой эта мера запрашивается.
In 1997 the security measure of compulsory psychiatric treatment and protection was pronounced for three offenders, and the security measure of the medical treatment of alcoholics and drug addicts for 19 offenders. В 1997 году мера безопасности в виде принудительного психиатрического лечения и защиты была применена к трем правонарушителям, а мера безопасности в виде принудительного лечения от алкоголизма и наркомании - к 19 правонарушителям.
Holding a person for questioning is a coercive measure and article 58 of the Code of Criminal Procedure provides that a suspect becomes an accused person as soon as a coercive measure is applied. Действительно, содержание под стражей представляет собой меру принуждения, и в статье 58 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что подозреваемый становится обвиняемым, как только к нему применяется мера принуждения.
The party requesting an interim measure must convince the tribunal that harm would be caused if the measure was not ordered, and the respondent would then have the opportunity to show that there would be a burden. Испрашивающая обеспечительную меру сторона должна убедить суд в том, что ей будет нанесен ущерб в случае, если обеспечительная мера не будет предписана, а ответчику удастся затем продемонстрировать, что бремя установлено.
The yardstick for determining the international legality of any concrete measure taken against imports was not that country's national legislation, but the multilateral agreement covering the matter, and both the concrete measure and the national legislation had to be consistent with the provisions of the agreement. Международная законность любой конкретной меры, принимаемой против импорта, определяется не на основе национального законодательства страны, а исходя из положений многостороннего соглашения, регулирующего данный вопрос, и, кроме того, как данная конкретная мера, так и национальное законодательство должны соответствовать положениям соглашения.
(a) Amend the relevant criminal legislation with a view to imposing pre-trial detention as a measure of last resort, in particular when the seriousness of the crime would make any other measure clearly inadequate; а) внести поправки в соответствующее уголовное законодательство, с тем чтобы принятие решения о содержании под стражей до суда являлось крайней мерой, в частности в тех случаях, когда ввиду серьезного характера преступления какая-либо другая мера пресечения была бы явно недостаточной;