A measure of the daily amount of fluids which an oil well can produce per unit of reservoir pressure. | Мера ежедневного объема флюидов, которые нефтяная скважина может произвести на единицу пластового давления. |
New transitional measure 1.6.1.28 Amend to read as follows: | Новая переходная мера 1.6.1.28 Изменить следующим образом: |
It was explained that the listed measure could not be regarded as a remedy but should rather be regarded as a natural step in the review process. | Было разъяснено, что данная мера не может считаться мерой защиты, но должна рассматриваться как естественный шаг в процессе обжалования. |
Assuming that a social label applied to promote fair trade and reduce discrimination was considered a "legitimate objective", the measure would still have to pass a "necessity test". | Даже если допустить, что "социальная маркировка", применяемая для поощрения справедливой торговли и сокращения дискриминации, была признана "законной целью", то эта мера должна, тем не менее, пройти "проверку на необходимость". |
Recommended as standard measure. | Рекомендуется как стандартная мера. |
By contrast, a better measure of economic performance might show that steps taken to improve the environment are good for the economy. | В противоположность этому, более точное измерение экономических результатов может показать, что предпринимаемые шаги для улучшения состояния окружающей среды являются благом для экономики. |
And one of the new movements in marketing is: How do we actually measure effectiveness? | Одним из новых направлений маркетинга является как раз измерение эффективности. |
The task force on quality of life is responsible for proposing objective indicators of quality of life based on the household surveys and relevant administrative data and combining the different dimensions. It is also required to assess disparities in living conditions and measure subjective well-being. | В задачи целевой группы по вопросам качества жизни входит разработка объективных показателей качества жизни на основе обследований домашних хозяйств и соответствующих административных данных при агрегировании различных аспектов, оценка неравенства в условиях жизни и, наконец, измерение субъективного благосостояния. |
Prepare and measure protocols In contrast to classical physics, the act of measurement is an integral part of quantum mechanics. | Протокол подготовки и измерения В отличие от физики, измерение является неотъемлемой частью квантовой физики. |
According to the Executive Board, further work is necessary on measuring trade openness; the treatment of intra-currency union flows; the method of capturing financial openness; and the measure of variability for reflecting members' potential need for Fund resources. | Члены Исполнительного совета считают, что необходимо провести дальнейшую работу по таким направлениям, как измерение открытости в торговле; учет потоков внутри валютных зон; методика измерения финансовой открытости и использование показателя «изменчивость» для определения потребностей того или иного члена в ресурсах Фонда. |
The SEIS performance indicators should measure the advancement towards the SEIS common targets (initial development and implementation phases) and meeting them (sustainable operation phase). | Показатели результативности СЕИС должны обеспечивать возможность количественной оценки хода работы по достижению общих целевых показателей СЕИС (этапы первоначальной разработки и реализации) и их выполнения (этап обеспечения устойчивого функционирования). |
There was therefore no operational tool to concretely measure the constraints posed by the capital master plan and to accurately respond to them. | Из сказанного следует, что действенный инструмент для конкретной оценки связанных с генеральным планом капитального ремонта проблем и надлежащего их решения отсутствует. |
(d) Utilizing the concept of measure and display for monitoring progress, motivating self-improvement and communicating to actors both inside and outside the United Nations; | ) использование концепции оценки и публикации показателей в целях отслеживания прогресса, стимулирования усилий по улучшению показателей и поддержания связи с субъектами как входящими, так и не входящими в систему Организации Объединенных Наций; |
While much progress has been made in improving management tools for monitoring and measuring results across the United Nations development system, agencies continue to experience difficulties in establishing systems that define results and measure progress across all mandates. | Хотя по всей системе развития Организации Объединенных Наций был достигнут большой прогресс в деле совершенствования инструментов управления для отслеживания и оценки результатов, учреждения продолжают испытывать трудности с внедрением систем, которые позволяли бы определять результаты и оценивать прогресс в рамках всех направлений |
It is stressed that the indicators would measure only the contribution made by the entity implementing the subprogramme and not the contribution made by other stakeholders. | Особо указано, что показатели будут использоваться лишь для количественной оценки вклада подразделения, осуществляющего подпрограмму, и не будут использоваться для количественной оценки вклада, внесенного другими заинтересованными сторонами. |
The workload standards are only a partial measure of the contributions of staff and should not be regarded as a comprehensive measure of productivity. | Нормы рабочей нагрузки позволяют лишь частично измерять трудовой вклад сотрудников, и они не должны рассматриваться как всеобъемлющий показатель производительности. |
To proceed further in this direction, we must obviously begin by defining a measure of the gap between one point and another. | Для того чтобы продолжить двигаться в этом направлении, необходимо сначала определить показатель удаления одной точки по отношению к другой. |
Under indicator of achievement, performance measures, before "Number of unrepresented Member States", add a performance measure, reading: "Level of underrepresentation of Member States: to be determined". | В показателе достижения результатов перед словами «Число непредставленных государств-членов» вставить показатель деятельности, который гласит: «Уровень недопредставленности государств-членов: предстоит определить». |
8 The milestone measure delivers better results than the MRDS because the definition used for the milestone assessment by the United Nations Statistics Division requires either current or constant price estimates for GDP by expenditure and industry breakdowns. | 8 Показатель достижения основных этапов дает более точные результаты, чем МТНД, поскольку определение, используемое Статистическим отделом Организации Объединенных Наций для оценки достижения основных этапов, требует расчета оценочных показателей ВВП с разбивкой по расходам и отраслям либо в текущих, либо в постоянных ценах. |
The collaboration among statistical community worldwide is very crucial so that common parameters and variables can be identified for developing composite measures for international comparisons like Human Development Index (HDI), Gender Empowerment Measure (GEM) etcetera. | Сотрудничество между статистическими органами различных стран имеет чрезвычайно важное значение с точки зрения выявления общих параметров и переменных для разработки сводных показателей в целях международных постановлений, таких, как индекс развития человеческого потенциала, показатель степени реализации прав женщин и т.д. |
It's really any technology where we can measure the underlying information properties. | Так с любой технологией, где можно измерить её основные информационные качества. |
The only measure I have of whether I'm helping somebody or not is how my patients feel about it and how their lives go on from there. | Единственное, чем я могу измерить, помог я кому-то или нет, - это то, как мои пациенты чувствуют это и как их жизни идут с этого момента. |
How do we measure the impact of our efforts, and what more can we do to be even more effective? | Как можно измерить результативность наших усилий и какие новые шаги необходимы для того, чтобы в будущем работать еще более эффективно? |
You can measure it again. | Это можно заново измерить. |
And, according to the International Monetary Fund, the structural deficit (sometimes called the "full-employment deficit"), a measure of fiscal stimulus, has fallen from 7.8% of potential GDP to 4% of potential GDP from 2011 to 2014. | По данным Международного валютного фонда, структурный дефицит (его иногда называют «дефицит в условиях полной занятости»), позволяющий измерить объем фискальных стимулов, упал с 7,8% потенциального ВВП до 4% потенциального ВВП с 2011 по 2014 гг. |
I believe that the country can come through this critical period safely if its leaders show a measure of unity and responsibility. | Я считаю, что страна может безопасно пройти через этот критический период, если ее лидеры проявят определенную степень единства и ответственности. |
The time had come to take Gibraltar to a new level of political development towards the greatest possible measure of self-government. | Пришло время открыть новую страницу в истории политического развития Гибралтара, предоставив ему максимально возможную степень самоуправления. |
Furthermore, the household income approach does not measure unequal consumption of goods and services within the household. | Кроме этого, использование подхода, основанного на размерах дохода домашних хозяйств, не позволяет определить степень неравенства в потреблении товаров и услуг в рамках самих домашних хозяйств. |
Some of the programmes that would comprise the new medium-term plan had already been discussed in detail, and a substantial measure of agreement had been reached on some of them, in the Committee for Programme and Coordination. | Некоторые программы, которые войдут в новый среднесрочный план, уже подробно обсуждены, и в отношении некоторых из них в Комитете по программе и координации достигнута определенная степень согласия. |
The third term of the DDR trilogy - the "R" of reintegration - is the measure whereby we assess the degree of reliability of a programme. | Третья составляющая триединого понятия РДР - вторая буква «Р», означающая реинтеграцию, - является мерой, посредством которой мы оцениваем степень надежности программы. |
Further work is needed on how to define and measure the concept of income-related inadequate employment. | Требуется провести дополнительную работу по вопросу о том, каким образом следует определять и измерять концепцию неадекватной занятости с точки зрения доходов. |
Later celestial globes (i.e. gyupyo (규표)) could measure time changes according to the seasonal variations. | Изготовленные позднее небесные глобусы, например, «кюпхё» (규표, gyupyo) могли измерять время, учитывая сезонные изменения. |
That's why we must have that long-term perspective, but we must measure the impact over 10-year periods. | Вот почему мы должны видеть долгосрочную перспективу, но мы должны измерять воздействие за 10-летний период. |
This confused the users and obliged them to investigate and analyze how the rate of deforestation should be measured so that it could be used as a measure of natural resource depletion. | Это запутало пользователей и заставило их исследовать и анализировать вопрос о том, как следует измерять скорость обезлесения, чтобы ее можно было использовать для оценки истощения природных ресурсов. |
The indicator provides a measure of the functioning of institutional arrangements within the Convention, of their strengths and weaknesses, in particular with regard to the facilitation or constraint of resources mobilization. | Данный показатель позволяет измерять эффективность функционирования институциональных механизмов в рамках Конвенции, их сильные и слабые стороны, в частности с точки зрения содействия процессу мобилизации ресурсов или ограничения этого процесса. |
An annual review meeting of stakeholders will measure project achievements against benchmarks and success criteria. | Будет проводиться ежегодное обзорное совещание участников для определения прогресса в осуществлении проекта в соответствии с контрольными показателями и критериями эффективности. |
(a) measure the vulnerability of ECE member States to energy crises; | а) определения уязвимости государств - членов ЕЭК к энергетическим кризисам; |
The international economic and statistical community has been looking at ways to define and measure globalization activity for some time. | Международное экономическое и статистическое сообщество в течение определенного периода времени ведет поиск путей определения и измерения процесса глобализации. |
The fact that GDP may be a poor measure of well-being, or even of market activity, has, of course, long been recognized. | Тот факт, что ВВП может быть плохим инструментом для определения благосостояния, или даже рыночной активности, конечно, был давно признан. |
However, even where there is a clear, or growing, understanding of the objectives and workings of the mainstreaming strategy, difficulties arise from the non-existence of instruments to evaluate gender impact and measure the gender success or failure of policies and programmes. | Несмотря на это, даже при наличии четкого или растущего понимания целей и методов интеграционной стратегии, трудности возникают в связи с отсутствием инструментов оценки воздействия и определения успехов в осуществлении стратегий и программ в области гендерного равенства. |
As a result of the lack of sufficient details in the report, the Advisory Committee made many enquiries of the representatives of the Secretary-General for additional information in order to assess the merits of each measure. | Из-за недостаточной подробности доклада Консультативному комитету пришлось многократно обращаться к представителям Генерального секретаря за дополнительной информацией, чтобы оценить достоинства каждой из предлагаемых мер. |
It considered, however, that it would also be desirable to have some national measure of education cost movements against which the school fee increases could be evaluated. | Вместе с тем она сочла, что было бы также целесообразно получить информацию о каких-нибудь показателях динамики расходов на образование, в сравнении с которыми можно было бы оценить повышение платы за образование. |
Once some clarification becomes available of a set of measures which the international community is likely to adopt, then it would be feasible to revisit the analyses in an attempt to estimate with some measure of concreteness what the impact might be. | После того как удастся разъяснить ряд мер, которые может пожелать принять международное сообщество, будет необходимо вновь провести анализ, с тем чтобы попытаться оценить это воздействие с определенной мерой конкретности. |
You, your life here... every success you might measure, none of it... none of it would have come to pass without my generosity. | Вы, ваша жизнь здесь... каждая победа, которую вы можете оценить, ничего... ничего из этого вы не достигли бы без моей щедрости. |
This is something we can measure and see: since the adoption of resolution 1373 and the creation of the CTC, more and more countries are ratifying the key conventions in the battle against terrorism. | Прогресс в этой области уже, безусловно, можно конкретно оценить и ощутить: после принятия резолюции 1373 и создания КТК неуклонно возрастает число стран, ратифицировавших ключевые конвенции по борьбе с терроризмом. |
Organizations also need to be able to deploy staff flexibly and measure how effectively staff are utilized. | Организациям необходимо также уметь гибко распределять персонал и оценивать, насколько эффективно он используется. |
Programme management units at all levels are accountable for implementing the RBM processes described above so that units may measure the impact of UNFPA-funded interventions. | Руководящие подразделения программ на всех уровнях отвечают за осуществление изложенных выше процессов РУ, что дает им возможность оценивать эффективность мероприятий, финансируемых ЮНФПА. |
Instead, UNFPA will measure trends and assess whether progress is being made toward longer-term targets (for example, the 2015 targets for the MDGs). | Вместо этого ЮНФПА будет оценивать тенденции и определять прогресс в достижении более долгосрочных целей (например, в достижении целевых показателей по ЦРТ к 2015 году). |
The Committee is of the opinion that it is necessary to analyse whether the reporting exercise has enabled UNFIP to become more focused, enabling it to better measure impact and to attain the objective indicated in the Secretary-General's report. | Комитет считает необходимым изучить вопрос о том, позволила ли ФМПООН практика представления докладов проводить более целенаправленную деятельность, более точно оценивать воздействие проектов и обеспечивать более эффективное достижение цели, указанной в докладе Генерального секретаря. |
This factor would measure not only decisions taken and proposals made but would also take into account any actions that would have a significant effect, including measures introduced, positions taken etc. | Этот фактор будет позволять оценивать не только принятые решения и выдвинутые предложения, но и учитывать любые действия, которые будут иметь значительный эффект, включая принятые меры, занятые позиции и т.д. |
I believe the only true measure of a man is his willingness to accept responsibility for his actions. | Я считаю, что единственное истинное мерило человека - это готовность нести ответственность за свои поступки. |
However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
Only such kind of indicators would allow meaningful measure of human development as mirroring effective access to human dignity: | Только такой вид показателей позволит обеспечить осмысленное мерило развития человеческого общества, зеркально отражающего эффективное достижение человеческого достоинства: |
Love is the measure of normality. | Любовь - мерило нормальности. |
CONS-O-6 focuses on the quantification of these agreements, while the financial measure of the mainstreaming of UNCCD objectives into developed country Parties' cooperation is provided under outcome 5.2 (CONS-O-15). | СВОДО6 направлен на количественную оценку этих соглашений, в то время как финансовое мерило работы по обеспечению учета целей КБОООН в процессе сотрудничества развитых стран - Сторон Конвенции характеризуется в описании конечного результата 5.2 (СВОД-О-15). |
It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. | Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |
Purpose: The indicator provides a measure of response to the efficiency of water management systems in manufacturing industries. | Цель: Данный показатель позволяет определить эффективность мер, направленных на улучшение систем рационального использования воды в обрабатывающей промышленности. |
Concerned by that reality and in an effort to further explore and measure public attitudes towards democracy, the IPU commissioned a global survey this year on the critical theme of political tolerance. | МПС, испытывая озабоченность в связи с такой реальностью и пытаясь еще глубже изучить и определить отношение людей к демократии, заказал проведение в этом году глобального опроса по важному вопросу политической толерантности. |
Identify the capital expenditure required to implement each measure identified at step 3. | Цель Определить капиталовложения, требующиеся для осуществления каждой меры, указанной на этапе 3. |
To proceed further in this direction, we must obviously begin by defining a measure of the gap between one point and another. | Для того чтобы продолжить двигаться в этом направлении, необходимо сначала определить показатель удаления одной точки по отношению к другой. |
They praised the accountability framework and oversight policy, as well as the results-based format of the biennial support budget, as efforts to enhance transparency and better measure results. | Они дали положительную оценку рамкам отчетности и политике в области надзора, а также ориентированному на конкретные результаты формату двухгодичного бюджета вспомогательных расходов как мерам по повышению транспарентности и более эффективной оценке достигнутых результатов. |
Examining levels of POPs before and after a certain measure has taken effect provides important information to be used in assessing whether an action taken is likely to have had the desired impact. | Изучение уровней содержания СОЗ до и после принятия определенной меры позволяет получить важную информацию для ее использования при оценке вероятности того, позволят ли принятые меры добиться желаемого эффекта. |
The measure was divided into two separate sections: (a) Costs recovered from country programme cost-sharing, with a set target of 3 per cent for all country offices. | При оценке расходы были подразделены на две отдельные группы: а) расходы, возмещаемые по линии совместного финансирования страновых программ, с установленным показателем в З процента для всех страновых отделений. |
(a) Measure the impact of the activities of individual components of the national machinery on gender equality, including through the use of indicators, and clarify their mandate and the human and financial resources allocated to each mechanism in its next periodic report; | а) включить в свой следующий периодический доклад информацию об оценке влияния деятельности конкретных национальных механизмов на обеспечение гендерного равенства, в том числе с использованием надлежащих показателей, и четко указать их мандаты и выделяемые на их функционирование людские и финансовые ресурсы; |
That is possible by retroactively setting baselines which were "to be estimated" at time of budget approval, by substituting one measure for another or by introducing altogether new items of measurement. | Это оказывается возможным благодаря ретроактивному определению исходных позиций, которые должны были подлежать оценке еще в момент утверждения бюджета, благодаря замене одного показателя на другой или же благодаря привнесению совершенно новых элементов, подлежащих измерению. |
Accuracy itself has many dimensions and a single measure rarely captures the full picture in a useful way. | Точность сама по себе определяется множеством параметров, и единичный критерий вряд ли позволит составить полное и приемлемое представление. |
And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger. | И вероятно, самый важный критерий успеха в этом для меня - это то, что мои отношения стали более глубокими, насыщенными, сильными. |
The single numerical measure, the waiver clause and other proposed methods have their own merits and demerits but Japan is of the view that we should adopt a method that enables the day of entry into force to come to us as early as possible. | Такие подходы, как количественный критерий, положение об отказе и другие предлагаемые методы, имеют свои достоинства и недостатки, но Япония считает, что мы должны принять метод, позволяющий обеспечить вступление договора в силу в кратчайшие возможные сроки. |
Measure: Number of companies and fraction of the global fossil energy and uranium resources represented. | Критерий - число компаний и приходящаяся на них доля в общемировом объеме ископаемых энергоресурсов и ресурсов урана. |
However, it has not yet been possible to devise a universally accepted measure for this capability. | Однако к настоящему времени еще не удалось разработать универсально приемлемый критерий для оценки таких возможностей. |
The indicators should measure the quality and the relevance of the activities carried out under the subprogrammes. | Такие показатели должны определять качество и полезность мероприятий, проводимых по линии этих подпрограмм. |
How to define and measure these two types of capital is a main focus of the work of the Task Force created by the CES. | Вопрос о том, каким образом следует определять эти два вида капитала и разрабатывать показатели для них, находится в центре внимания Целевой группы, созданной КЕС. |
To analyse and measure women's and men's participation in economic life: seeking equality for women. | Анализировать и определять количественные показатели участия женщин и мужчин в экономической жизни: на пути к равноправию женщин. |
While much progress has been made in improving management tools for monitoring and measuring results across the United Nations development system, agencies continue to experience difficulties in establishing systems that define results and measure progress across all mandates. | Хотя по всей системе развития Организации Объединенных Наций был достигнут большой прогресс в деле совершенствования инструментов управления для отслеживания и оценки результатов, учреждения продолжают испытывать трудности с внедрением систем, которые позволяли бы определять результаты и оценивать прогресс в рамках всех направлений |
This system allows countries to map NFE and literacy provision as well as to monitor and evaluate the implementation of their NFE programmes and measure progress towards their literacy policy goals. | Эта система позволяет проводить обзоры положения дел в области неформального образования и обучения грамоте, а также отслеживать и оценивать программы по неформальному образованию в этих странах и определять прогресс в достижении ими своих целей в области распространения грамотности. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
The key measure involves a change in the National Insurance contribution structure. | Основное мероприятие в этой области - изменение структуры взносов в систему социального страхования. |
To be effective, each measure needs to be bound with concrete timelines, clearly defined responsibilities for implementation and sufficient allocation of personnel, technical and financial resources. | Чтобы быть эффективным, каждое мероприятие должно быть оговорено конкретными сроками, четко определенными обязанностями по выполнению, а также обеспечено достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами. |
The Federal Government informs the Committee of the fact that the Joint Measure of the European Union to combat racism and xenophobia announced in the last report was adopted on 15 July 1996. | Федеральное правительство сообщает Комитету о том, что 15 июля 1996 года было претворено в жизнь объявленное в последнем докладе совместное мероприятие Европейского союза по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. | В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
With regard to the proposal to create two chambers for that Committee, she wished to know whether it was part of a possible reform of agencies created by virtue of treaties or whether it was solely a short-term measure that could be extended if it was found useful. | Что касается предложения разбить Комитет на две группы, то она хотела бы знать, отвечает ли это решение возможной реформе органов, созданных на основании соглашения, или же это решение представляет собой мероприятие среднесрочного характера, которое будет продолжено, если оно докажет свою эффективность. |
The Secretary-General, while adhering to the existing procedures regarding the annual assessment of Member States, is authorized to enter into expenditure of a first tranche, limited to 950 million dollars, as an exceptional measure. | Хотя существующие процедуры в отношении ежегодного начисления взносов государствам-членам остаются в силе, Генеральный секретарь, в порядке исключения, наделяется полномочиями производить расходы в пределах первого транша, размер которого ограничивается 950 млн. долл. США. |
Information may include the funds already provided, future budget allocated and the planned time-frame for the implementation of the policy or measure; | Информация может включать размер уже выделенных средств, размер будущих бюджетных ассигнований и планируемые сроки осуществления политики или меры; |
For the purpose of this Recommendation the following definitions apply: Unit of measure: - Particular quantity, defined and adopted by convention, with which other quantities of the same kind are compared in order to express their magnitudes relative to that quantity. | Для целей настоящей Рекомендации применяется следующее определение: Единица измерения - конкретная величина, определенная и установленная по договоренности, с которой сопоставляются другие величины того же рода, для того чтобы выразить их размер по отношению к указанной величине. |
The inability to accurately measure the extent of bias should assist in moving focus away from overall measures of bias and towards the close links between sources of bias and practical choices in index construction. | Невозможность точно измерить размер систематического отклонения требует переноса внимания с общих оценок отклонения на изучение тесных связей между источниками систематического отклонения и практическими методами построения индекса. |
With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. | В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |
This is a measure of interval strength or stability and finality. | Этот закон дает оценку силы интервала или его стабильности и завершённости. |
Although this was a positive measure aimed at creating racial harmony, the Act was not fully implemented. | Хотя это и был положительный акт, направленный на восстановление расовой гармонии в стране, Закон не был полностью осуществлен. |
The President of the Provincial Assembly of the Loyalty Islands (FLNKS) challenged the constitutionality of such a measure. On 27 January 2000, France's Constitutional Court declared the measure constitutional. | Председатель провинциальной ассамблеи островов Луайоте (НСФОК) поставил под сомнение конституционность этого закона. 27 января 2000 года Конституционный суд Франции признал этот закон соответствующим Конституции. |
Its public education program has had some measure of success in building public awareness of basic human rights and legislation through an educational series entitled, "You and the Law". | Организованная в рамках этой программы широкая просветительская кампания имела определенный успех в плане повышения общественной осведомленности об основных правах человека и нормах законодательства благодаря серии просветительских материалов, озаглавленной "Ты и закон". |
The Act sets out the principle that, as regards mental illness, liberty must be the rule and the restriction of liberty, as a measure of protection, the exception. | Указанный закон предусматривает принцип, в соответствии с которым применительно к лицам, страдающим расстройствами психики, пребывание на свободе должно представлять собой норму, а ограничение свободы как мера защиты является исключением. |
By comparing the results of successive censuses and making due allowance for the number of births and deaths which occurred in the intervening period, it is possible to derive a measure of net migration - that is the difference between inward and outward migration. | Сравнивая результаты последовательных переписей населения при надлежащем допуске числа рождений и смертей за этот же период, можно определить масштабы чистой миграции (разница между иммиграцией и эмиграцией). |
Over the years, one of the greatest challenges to fighting the scourge of domestic violence has stemmed from the inability to accurately measure its extent. | На протяжении многих лет наибольшие трудности в деле решения острой проблемы бытового насилия были связаны с невозможностью точно оценить ее масштабы. |
There were many other cases where the review procedure followed by the Special Rapporteur did not help her to identify incidents, measure their magnitude or discover their consequences. | Во многих других случаях состязательная процедура, установленная Специальным докладчиком, не позволила определить характера конкретного происшествия, установить его масштабы и выяснить связанные с ним последствия. |
Thus, recommendations for environmental-economic accounting of forest resources allowed, among other things, to comprehensively measure the use of forest goods and services, how they are integrated into the economy, their economic value and the size of damage incurred due to exploiting the forests. | Таким образом, рекомендации в отношении эколого-экономического учета лесных ресурсов позволили, среди прочего, провести комплексные измерения использования лесных товаров и услуг, оценить способы их интеграции в экономику, их экономическую ценность и масштабы ущерба, связанного с эксплуатацией лесов. |
I say this not to sow fear, but to state a fact: the magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions . | Я говорю это не для того, чтобы посеять страх, а чтобы констатировать факт: масштабы наших задач еще не подтверждены масштабами наших действий». |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |