And this is a measure of how much well-being we get for our planetary resource use. | И это мера того, сколько лет благоденствия мы получим за использование наших планетных ресурсов. |
Quantitative (or qualitative) measure of the achievement of an outcome. | Количественная (или качественная) мера достижения конечного результата. |
This has proved to be a useful interim measure for addressing gender-related issues more effectively in a number of countries. | В ряде стран это зарекомендовало себя как полезная временная мера в целях более эффективного решения вопросов, связанных с гендерной проблематикой. |
The measure should be used in moderation since it affected fundamental property rights by allowing a violent spouse to be expelled even if he was the sole owner of the family home. | Эта мера должна применяться разумно, так как она затрагивает основные права собственности, допуская отселение супруга-нарушителя даже в том случае, если он является единственным собственником жилого помещения супругов. |
Creation of multidisciplinary teams to provide counselling for victims, which will take action in situations of domestic violence by attending to the needs of the victims themselves and members of their families; implementation of this measure is a priority for the 2006-2007 period; | создание междисциплинарных групп оказания помощи потерпевшим, которые будут заниматься вопросами бытового насилия и оказывать помощь как самим потерпевшим, так и их родственникам, - это мера названа в числе наиболее первоочередных мер, подлежащих осуществлению в период 2006 - 2007 годов; |
The indicator provides a measure of the efforts made by affected country Parties concretely to mobilize financial resources for the implementation of the Convention. | Показатель обеспечивает измерение усилий, предпринятых затрагиваемыми странами-Сторонами непосредственно для мобилизации финансовых ресурсов в целях осуществления Конвенции. |
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
Accordingly, the output indicators measure only those results achieved with UNICEF support. | Соответственно, измерение показателей непосредственных результатов отражает только те результаты, которые были получены при поддержке ЮНИСЕФ. |
The indicator provides a measure of the recognition of DLDD issues at the international, regional and subregional level, and is thus an assessment of advocacy activities. | Показатель обеспечивает измерение степени признания проблем ОДЗЗ на международном, региональном и субрегиональном уровнях и, таким образом, оценку пропагандистской деятельности. |
The measure of pain is also the measure of the joy to see the son happy. | Измерением боли будет также измерение утехи увидеть сынка счастливого. |
However, the question posed in this context concerns the accuracy of the measure and its applicability across countries. | Однако вопрос, возникающий в данном контексте, касается точности оценки и ее применимости во всех странах. |
In some country operations, considerable improvement was needed to verify the use of UNHCR funds, and systematically monitor and measure the impact of project implementation. | Для некоторых операций, осуществляемых в конкретных странах, требовались существенные усовершенствования в целях обеспечения проверки правильности использования средств УВКБ, а также систематического мониторинга и оценки результатов осуществления проекта. |
The present report contains as well information on the production of outputs, the traditional measure of performance, and provides an overall account of the results obtained by the Organization as informed by the various departments. | В настоящем докладе содержится также информация об осуществлении мероприятий - традиционном показателе для оценки работы, а также приводится общий отчет о достигнутых Организацией результатах, составленный на основании сведений, полученных от различных департаментов. |
Measure 13. Create transparent selection processes, including assessment procedures, for senior posts. | мера 13: предусмотреть транспарентные процессы отбора, включая процедуры оценки, в отношении должностей старших сотрудников. |
It is stressed that the indicators would measure only the contribution made by the entity implementing the subprogramme and not the contribution made by other stakeholders. | Особо указано, что показатели будут использоваться лишь для количественной оценки вклада подразделения, осуществляющего подпрограмму, и не будут использоваться для количественной оценки вклада, внесенного другими заинтересованными сторонами. |
An indicator is a quantitative measure, usually a ratio. | Показатель представляет собой количественно измеряемый параметр, как правило, имеющий значение относительной величины. |
Reliability: the indicator can be used repeatedly and is a trustworthy measure of change; | Ь) надежность: показатель может использоваться неоднократно и позволяет надежным образом измерить имеющееся изменение; |
The associated ton - miles - a measure of true demand for shipping services and tonnage which takes into account distance and ship availability - have increased for all cargoes. | Соответствующий показатель грузооборота, отражающий истинный спрос на транспортные услуги и тоннаж, который учитывает расстояние и наличие судов, показывает рост объема перевозок всех видов грузов. |
No single quantitative measure of globalization is satisfactory: even though some regions receive a minimal share of world FDI flows, that does not necessarily imply that they are not more open to world markets than they were 20 years ago. | Ни один взятый отдельно количественный показатель глобализации не может дать всей картины: даже если некоторые регионы получают минимальную долю мировых потоков ПИИ, это не обязательно означает, что они не стали более открытыми для мировых рынков, чем они были 20 лет назад. |
The indicator provides a measure of the existing and future pressure on the environment in terms of emissions of GHG into shows the extent to which countries have achieved their specified goals and the response to country policies for achieving the emissions target. | Данный показатель позволяет определить не только степень существующего и ожидаемого давления выбросов ПГ на окружающую среду, но и свидетельствует об эффективности проводимой национальной политики, направленной на сокращение выбросов ПГ в сравнении с целевыми показателями, а также об уровне продвижения стран на пути достижения их конкретных целей. |
You can't weigh it, measure it, smoke it. | Это нельзя взвесить, измерить, покурить. |
I write this from my point of view which is that of strategy and marketing and therefore believe that an idea and execution is good when we get the expected reaction by the public target, and we can measure. | Я пишу это с моей точки зрения, является то, что по стратегии и маркетингу, и поэтому считаем, что идея и исполнение хорошо, когда мы получаем ожидаемую реакцию со стороны общественности цель, и мы можем измерить. |
Particularly challenging issues are faced in area of electronic commerce where reliable and internationally comparable statistics that measure its level, growth and composition are lacking, as is a consistent definition of electronic commerce. | Особо трудные проблемы возникли в области электронной торговли, где отсутствуют международно сопоставимые статистические данные, позволяющие измерить уровень, рост и состав данного сектора, а также согласованные определения электронной торговли. |
Measure the maximum rearward angular displacement. 4.2. | Измерить максимальное угловое смещение в заднем направлении. |
Then we cannot measure its velocity. | Не сможем измерить скорость. |
I believe that the country can come through this critical period safely if its leaders show a measure of unity and responsibility. | Я считаю, что страна может безопасно пройти через этот критический период, если ее лидеры проявят определенную степень единства и ответственности. |
These deals can include development oriented features such as investment promotion provisions and a measure of flexibility in intellectual property rights. | Эти соглашения могут предусматривать такие ориентированные на развитие элементы, как положения о поощрении инвестирования и определенная степень гибкости в вопросах прав интеллектуальной собственности. |
In the interim, a measure of its success will be the extent to which the Declaration and Agenda for Action approved at the Congress are implemented. | Тем временем мерилом успехов будет та степень, в которой Декларация и План действий, утвержденные на Конгрессе, будут претворяться в жизнь. |
The Minimum Wage Board, up to the time of reporting, has not performed any study that would measure any degree of erosion of the National Minimum Wage. | До момента подготовки доклада Совет по вопросам минимальной заработной платы не провел ни одного исследования, позволяющего определить степень возможной эрозии национальной минимальной заработной платы. |
In 1953, with a view to removing itself from the list of countries with dependent territories, the Government of the United States had granted the island a measure of autonomy in the form of a new Constitution. | В 1953 году в целях исключения себя из списка стран, владеющих зависимыми территориями, правительство Соединенных Штатов предоставило острову определенную степень автономии в форме новой Конституции. |
From now on, we will measure drinks. | С этого момента мы будем измерять напитки. |
Over the past months, the Department emphasized improving its ability to accurately measure and analyse the site's traffic and user behaviour. | В последние месяцы Департамент уделял особое внимание совершенствованию способности точно измерять и анализировать посещаемость сайта и поведение его пользователей. |
Ultimately, we must measure our success in terms of impact on the lives of children. | В конечном итоге мы должны измерять степень нашего успеха тем, как мы сумели повлиять на жизнь детей. |
Measure the success of gendered HIV/AIDS programmes; | измерять эффективность гендерно ориентированных программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом; и |
Such a tool would help identify the responsibilities of key stakeholders in society, encourage public/private partnerships at the national level, determine the readiness of the authorities to respond to criminal misuse of information technology, and measure the level of public awareness of the cybersecurity issue. | Такой механизм поможет определить обязанности ключевых заинтересованных сторон в обществе, будет поощрять партнерства между государственным и частным сектором на национальном уровне, определять готовность органов власти к реагированию на преступное использование информационных технологий, а также измерять уровень информированности общества о проблеме кибербезопасности. |
However, there is a need to better measure the application and impact of this work in driving results. | Тем не менее существует необходимость более точного определения применения и воздействия этой работы на достижение результатов. |
BelBC reserves the right to analyze user behavior as a measure of interest in and use of the BelBC Web site. | BelBC оставляет за собой право анализировать данные о пользователях Сайта с целью определения интересов пользователей и повышения качества предоставляемых услуг. |
National ownership is critical in identifying indicators and supporting capacity-building for justice and security institutions to gather and assess data and measure developments. | Национальная ответственность имеет решающее значение в плане определения показателей и содействия развитию потенциала судебных и правоохранительных органов в области сбора и оценки данных и анализа хода развития. |
This measure has resulted in the detection of fuel misappropriation and any abnormal consumption, as well as providing more rational and realistic bases for budgeting UNAMID fuel requirements that reflect actual consumption patterns. | Принятие этой меры позволило выявлять случаи хищения топлива и любого ненормального потребления, а также обеспечить более рациональную и реалистичную основу для определения бюджетных потребностей ЮНАМИД на приобретение топлива, которые отражают фактическое потребление. |
The Commission considered that criteria to determine the appropriate number of employers to retain for a more accurate reflection of local conditions should measure both the dynamism of the local labour market and the size of the local United Nations staff population. | Комиссия выразила мнение о том, что в критериях определения надлежащего числа нанимателей для включения в сопоставление с целью более точного отражения местных условий следует учитывать как динамизм местного рынка труда, так и численность местного контингента персонала Организации Объединенных Наций. |
One cannot measure the short-term results of such projects. | Невозможно оценить краткосрочные результаты таких проектов. |
Relevance: The indicator should measure (or at least approximate) changes in output (or GVA) rather than some other variable or concept. | Показатель должен давать возможность оценить (по крайней мере приблизительно) изменение выпуска (или ВДС), а не какие-либо иные переменные или их концепцию. |
It was recalled that the first bracketed text had been included to meet the view that the grounds listed in subparagraph (2) (a) (i) were difficult to assess in any definitive way at the preliminary point when an interim measure would be issued. | Было напомнено, что первая формулировка в квадратных скобках была включена с целью учета мнения о том, что основания, перечисленные в подпункте 2(а)(i), трудно оценить сколь-либо определенным образом на предварительном этапе, на котором предписывается обеспечительная мера. |
According to the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children the true measure of a nation's standing was assessed by how much it invested in children and how well it fulfilled children's human rights. | По мнению Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, подлинную позицию страны можно оценить с точки зрения того, какие средства страна вкладывает в детей и насколько эффективно она обеспечивает соблюдение их прав. |
The World Poll included a measure of well-being which asked individuals to rate their lives currently and their prospects in five years on a scale of 1 to 10. | В свою анкету Всемирная служба включила показатель благополучия и попросила опрашиваемых лиц по десятибалльной шкале оценить свой текущий и предполагаемый через пять лет уровень благополучия. |
In its 2013 final report, the Panel encouraged Member States to report voluntarily on assets freezes so that it could better assess the effectiveness of this measure. | В своем заключительном докладе за 2013 год Группа призвала государства-члены добровольно представлять доклады о замораживании активов, с тем чтобы она могла лучше оценивать эффективность этой меры. |
Ongoing government engagement: Governments need to take stock of the outcomes of these meetings, define appropriate strategies, commence actions and measure the results of these actions. | Непрерывное участие правительств: правительства должны оценивать результаты этих совещаний, разрабатывать соответствующие стратегии, инициировать действия и измерять эффективность таких действий. |
To contribute to the effectiveness and efficiency of business service providers by developing indicators that would measure the performance of their activities in terms of scope, outreach, impact, cost recovery and sustainability, and to report back to the Commission at the earliest opportunity. | Способствовать обеспечению эффективности и продуктивности деятельности поставщиков деловых услуг посредством разработки показателей, которые позволили бы оценивать результативность их труда с точки зрения степени и масштабов охвата, воздействия, окупаемости и устойчивости, и, как можно быстрее, сообщить Комиссии о полученных результатах. |
Moreover, it is vital that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) work with cluster leaders to buttress their coordination capacity, to establish benchmarks against which States can measure progress and to monitor implementation. | Кроме того, крайне важно, чтобы Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) совместно с руководителями тематических направлений прилагали усилия с целью наращивания их потенциала в области координации, учреждали целевые показатели, на основе которых государства могли бы оценивать свой прогресс и контролировать достижение целей. |
This factor would measure not only decisions taken and proposals made but would also take into account any actions that would have a significant effect, including measures introduced, positions taken etc. | Этот фактор будет позволять оценивать не только принятые решения и выдвинутые предложения, но и учитывать любые действия, которые будут иметь значительный эффект, включая принятые меры, занятые позиции и т.д. |
GDP is the most comprehensive measure we have of an economy's success. | ВВП - наиболее общее мерило успеха экономики, которое у нас есть. |
Educational mind is the supreme measure of values in the creativity of Shirvani. | Просветительский Разум - верховное мерило ценностей в творчестве Ширвани. |
I believe the only true measure of a man is his willingness to accept responsibility for his actions. | Я считаю, что единственное истинное мерило человека - это готовность нести ответственность за свои поступки. |
It should not be seen as a measure of outcomes achieved, but rather as a review of progress and contributions made by UNDP towards attaining intended outcomes established at the country level with governments and other partners. | Ее не следует рассматривать как мерило фактических достижений, - она призвана служить, скорее, целям обзора прогресса, достигнутого ПРООН в оказании содействия в достижении намеченных результатов, установленных на страновом уровне при участии правительств и других партнеров. |
By that measure, the delivery gap in 2009 was $153 billion. | Если использовать это мерило, то объем недофинансирования в 2009 году составил 153 млрд. долл. США. |
Purpose: The indicator provides a measure of response to the efficiency of the water management system in a country. | Цель: Данный показатель позволяет определить эффективность мер, направленных на улучшение водохозяйственной системы в той или иной стране. |
Furthermore, the household income approach does not measure unequal consumption of goods and services within the household. | Кроме этого, использование подхода, основанного на размерах дохода домашних хозяйств, не позволяет определить степень неравенства в потреблении товаров и услуг в рамках самих домашних хозяйств. |
measures of use and response of electronic business systems need to be established, e.g. 'hits' on an Internet site are a misleading measure. | Необходимо определить показатели использования и ответного срабатывания электронных бизнес-систем, так, например, число обращений к Интернет-сайту является вводящим в заблуждение показателем. |
The secretariat will make a presentation on supply chain challenges for transport, introducing a project aiming to help Governments to facilitate and measure their National Supply Chain competitiveness and the importance of transport in it. | Секретариат сделает сообщение о вызовах транспортной логистики, представив проект, призванный помочь правительствам облегчить функционирование и определить конкурентоспособность их национальных логистических систем и значение транспорта для этих систем. |
Then, interestingly, they gave the students a test before and after the experiment, so they could clearly measure the learning impact of the students. | Интересно, что студентов протестировали до и после эксперимента, чтобы можно было точно определить прогресс в их обучении. |
G. Helping developing countries measure progress towards achieving a green economy | Оказание развивающимся странам помощи в оценке прогресса в отношении создания «зеленой» экономики |
Efforts to benchmark and measure national knowledge assets and capacities may better direct policy and practical interventions towards acceleration. | Усилия по установлению критериев и количественной оценке имеющихся национальных запасов знаний и потенциала могут сыграть более эффективную роль в направлении политики и практических мероприятий на цели ускорения. |
As a measure of transparency and knowledge-sharing, all evaluation reports and their management responses are uploaded into the publicly accessible online Evaluation Resource Centre, hosted by the United Nations Development Programme (UNDP) web platform. | В рамках поддержки транспарентности и обмена знаниями доклады об оценке и ответы руководства на них размещаются в открытом доступе на веб-сайте Информационно-аналитического центра по вопросам оценки, который базируется на веб-платформе Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
There is thus scope for work within the system on these issues with a view to providing greater transparency on how United Nations entities measure and assess their own performance. | Это открывает возможности для общесистемного решения этих проблем для обеспечения большей транспарентности в оценке деятельности подразделений Организации Объединенных Наций. |
At the same time stressing that increased production did not necessarily translate into improved nutritional outcomes, she said that quality as much as quantity should be the relevant measure. | Подчеркивая, что увеличение производства не всегда приводит к улучшению питания, она говорит, что при оценке рациона питания следует применять не только количественные, но и качественные показатели. |
The single numerical measure, the waiver clause and other proposed methods have their own merits and demerits but Japan is of the view that we should adopt a method that enables the day of entry into force to come to us as early as possible. | Такие подходы, как количественный критерий, положение об отказе и другие предлагаемые методы, имеют свои достоинства и недостатки, но Япония считает, что мы должны принять метод, позволяющий обеспечить вступление договора в силу в кратчайшие возможные сроки. |
Measure: The size of the membership and the number of countries from which the membership is drawn. | Критерий - многочисленность состава членов и число представляемых ими стран. |
The Commission agreed that such a number may be misleading if it were applied to all purposes, and especially as a broader measure of societal performance. | Комиссия считает, что такой показатель может вводить в заблуждение, если он применяется как универсальный критерий, и прежде всего как более широкое мерило социального благосостояния. |
Used by the CART (classification and regression tree) algorithm for classification trees, Gini impurity is a measure of how often a randomly chosen element from the set would be incorrectly labeled if it was randomly labeled according to the distribution of labels in the subset. | Используемый в алгоритме деревьев классификации и регрессии (англ. classification and regression tree, CART) критерий Джини является мерой, насколько часто случайно выбранный элемент из набора неверно помечается, если он случайным образом помечается согласно распределению меток в подмножестве. |
In order to achieve a more gender-equal division of time between employment and family responsibilities, means-testing may therefore not be the measure of choice. | Поэтому при решении задачи по обеспечению более справедливого с гендерной точки зрения распределения времени между работой и семейными обязанностями критерий материальной обеспеченности не может использоваться в качестве рекомендуемой меры. |
In paragraph 333 of the Board's previous report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish benchmarks for procurement lead times, for both exigency and normal situations, so that it could measure and assess the effectiveness and efficiency of its procurement processes. | В пункте 333 предыдущего доклада Комиссии ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии об установлении ПРООН контрольных показателей в отношении сроков реализации заказов на поставку как в чрезвычайных, так и в обычных ситуациях, с тем чтобы ПРООН могла определять и оценивать эффективность и действенность своих закупочных процедур. |
Projects targeting children under 2 should measure prevalence of low MUAC in this target group. | В рамках проектов, направленных на оказание помощи детям в возрасте до 2 лет, следует определять распространенность низких показателей ОСТП в этой целевой группе. |
How should we define and measure progress in a green economy? | ё) как следует определять и измерять прогресс в деле перехода к "зеленой экономике"? |
Global Navigation Satellite Systems (GNSS) provide a fast and accurate method for mariners to navigate, measure speed and determine location. | Глобальные навигационные спутниковые системы (ГНСС) дают морякам быстрый и точный способ осуществлять кораблевождение, измерять скорость и определять местонахождение. |
To inform the assessment of capacity gaps and evaluation of the impact of capacity-building programmes at national, institutional or organizational levels, agreement is needed on how to identify and measure capacity. | Для представления информации об оценке пробелов в потенциале или оценки воздействия программ по укреплению потенциала, принятых на национальном, институциональном или организационном уровнях, необходимо достичь общего мнения о том, каким образом следует определять и измерять потенциал. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
The key measure involves a change in the National Insurance contribution structure. | Основное мероприятие в этой области - изменение структуры взносов в систему социального страхования. |
To be effective, each measure needs to be bound with concrete timelines, clearly defined responsibilities for implementation and sufficient allocation of personnel, technical and financial resources. | Чтобы быть эффективным, каждое мероприятие должно быть оговорено конкретными сроками, четко определенными обязанностями по выполнению, а также обеспечено достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами. |
The Panel urges the Government, as a matter of national priority, to institute that measure, which would constitute best practice of stockpile management and reduce the threat posed by illicit trafficking in arms. | Группа настоятельно призывает правительство в качестве одной из первоочередных национальных задач осуществить это мероприятие, которое станет передовой практикой в управлении запасами и уменьшит угрозу, создаваемую незаконной торговлей оружием. |
Please describe (cite and summarize) the applicable measure(s). | Просьба описать (привести примеры и обобщить) соответствующее(ие) мероприятие(ия). |
The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). | Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
According to UNFPA, therefore, the measure was in the best interest of the Organization because savings far exceeded any potential penalties for cancellation. | Следовательно, по мнению ЮНФПА, эта мера соответствует интересам Организации, поскольку в данном случае экономия средств намного превышает размер потенциальных комиссионных выплат за сдачу билета. |
Please clarify how the Hong Kong, China, authorities ensure that the level of the Comprehensive Social Security Assistance is an accurate measure of the minimum standard of living. | Просьба уточнить, каким образом власти Гонконга, Китай, обеспечивают, чтобы размер выплат по линии Программы комплексной социальной помощи позволял гарантировать минимальный уровень жизни. |
The Secretary-General, while adhering to the existing procedures regarding the annual assessment of Member States, is authorized to enter into expenditure of a first tranche, limited to 950 million dollars, as an exceptional measure. | Хотя существующие процедуры в отношении ежегодного начисления взносов государствам-членам остаются в силе, Генеральный секретарь, в порядке исключения, наделяется полномочиями производить расходы в пределах первого транша, размер которого ограничивается 950 млн. долл. США. |
How is the measure of damages and compensation to be established in view of significant differences in legal systems and economic standards? | Каким образом измерить степень ущерба и установить размер компенсации, учитывая значительные различия в правовых системах и уровнях жизни? |
In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
In 1993, the Committee had accepted that the Act, described by Australia as a "special measure" under articles 1, 4 and 22, was compatible with the Convention. | В 1993 году Комитет признал, что Закон, названный Австралией в соответствии со статьями 1, 4 и 22 "особой мерой", совместим с Конвенцией. |
Juvenile perpetrators of criminal offences are subject to the Juvenile Courts Act and the Ordinance on the methods for executing the correctional measure of referral to a correctional facility. | К несовершеннолетним преступникам применяется Закон о судах для несовершеннолетних и Постановление о методах исполнения исправительной меры в виде помещения в исправительное учреждение. |
Its public education program has had some measure of success in building public awareness of basic human rights and legislation through an educational series entitled, "You and the Law". | Организованная в рамках этой программы широкая просветительская кампания имела определенный успех в плане повышения общественной осведомленности об основных правах человека и нормах законодательства благодаря серии просветительских материалов, озаглавленной "Ты и закон". |
Asked whether there had been any law or measure designed to increase the number of women in the Parliament and in the Executive branch, the representative replied that no such measure had been taken. | В ответ на вопрос о том, был ли принят какой-либо закон или меры в целях увеличения числа женщин в парламенте и высших органах исполнительной власти, представитель отметила, что подобных мер не принималось. |
The Committee also welcomes the Act on the System of Primary and Secondary Schools (1999), which facilitates the entry of special school graduates into secondary schools, a measure that is designed to benefit Roma cildren. | Комитет с удовлетворением отмечает также Закон о системе начальных и средних школ (1999 год), в силу которого упрощается прием в средние школы выпускников школ для детей с особыми потребностями, в качестве меры, разработанной в интересах детей рома. |
By comparing the results of successive censuses and making due allowance for the number of births and deaths which occurred in the intervening period, it is possible to derive a measure of net migration - that is the difference between inward and outward migration. | Сравнивая результаты последовательных переписей населения при надлежащем допуске числа рождений и смертей за этот же период, можно определить масштабы чистой миграции (разница между иммиграцией и эмиграцией). |
Regarding the spatial resolution, many countries measure poverty through subnational surveys, targeted at a sample of households. | Что касается пространственного разрешения, то многие страны оценивают масштабы бедности посредством проведения субнациональных обследований на выборке домашних хозяйств. |
As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. | По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
The absolute number of complaints is, of course, an imperfect measure of the importance of NTBs across sectors, as the latter vary in economic size. | Подавляющее большинство жалоб, разумеется, связано с неадекватным показателем значимости НТБ в различных секторах, поскольку экономические масштабы последних варьируются. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |