| This measure aims at avoiding non-harmonized durable interpretation and at restricting to a limited period of time an extensive usage of manufacturer specific codes. | Данная мера нацелена на недопущение несогласованного устойчивого толкования и на ограничение в установленных пределах времени широкомасштабного применения конкретных кодов изготовителя. |
| The Activa plan is an employment promotion measure that affords reduced employer social security contributions whenever a job-seeker is hired. | План "Актива" - это мера содействия занятости, которая предусматривает сокращение выплат работодателя в фонды социального обеспечения в случае найма лица, ищущего работу. |
| I put this on as a security measure. | Это всего лишь небольшая мера предосторожности. |
| In the report on its visit to China, the Working Group also stated that the measure of re-education through labour should not be applied to any person exercising his or her fundamental freedoms as guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights. | В своем докладе о посещении Китая Рабочая группа также заявила, что мера перевоспитания трудом не должна применяться ни к какому лицу, реализующему свои основные свободы, гарантируемые Всеобщей декларацией прав человека. |
| Mr. Chekkori (Morocco) said that sanctions should be imposed only as a measure of last resort when there was a threat to international peace and security. | Г-н Чеккори (Марокко) говорит, что санкции должны вводиться только как крайняя мера, когда существует угроза международному миру и безопасности. |
| They are a common tool among United Nations entities and provide an effective and regular measure for progress towards gender parity. | Она является общепринятым инструментом в организациях системы Организации Объединенных Наций и обеспечивает действенное и регулярное измерение прогресса в деле достижения гендерного паритета. |
| 018 This function shall continuously measure and be able to provide the speed of the vehicle. | 018 Эта функция должна обеспечивать постоянное измерение и указывать значение скорости транспортного средства. |
| By contrast, a better measure of economic performance might show that steps taken to improve the environment are good for the economy. | В противоположность этому, более точное измерение экономических результатов может показать, что предпринимаемые шаги для улучшения состояния окружающей среды являются благом для экономики. |
| The Global Product Strategy is designed to advance the industry's product stewardship performance, measure that performance and improve communication and transparency about chemical hazards, risks and appropriate safe handling along the value chain. | Глобальная стратегия в отношении товаров имеет целью повышение ответственности этой отрасли за производимую продукцию, измерение соответствующих показателей, а также совершенствование коммуникации и повышение транспарентности в отношении химических опасностей, факторов риска и соответствующих норм безопасного обращения с товарами в течение всего процесса создания добавленной стоимости. |
| Note that crop or animal yield per nitrogen input provides another important measure of NUE. | Следует обратить внимание на то, что выход растительной или животной продукции по отношению к введенному азоту обеспечивает еще одно важное измерение ЭИА. |
| Merchandise export concentration is a measure of exposure resulting from a concentrated export structure. | Концентрация экспорта товаров является одним из элементов оценки подверженности в результате высокой концентрации структуры экспорта. |
| Performance measure: number of capacity-building materials provided | Показатель для оценки работы: разработка материалов, способствующих наращиванию потенциала |
| A plan has been put in place to monitor and measure progress towards achieving the established goals. | внедрение плана контроля для наблюдения и оценки динамики хода достижения намеченных целей; |
| (b) Inclusion of low- and middle-income countries in debt relief initiatives, development of an explicit measure of the additionality of debt relief and the devising of methodologies for international institutions to more accurately assess compliance; | Ь) охват стран с низкими и средними уровнями доходов инициативами по облегчению долгового бремени, определение четкого показателя дополнительности облегчения долгового бремени и разработка методологий для более точной оценки международными учреждениями степени соблюдения обязательств; |
| Acknowledging the possible difficulty of determining what proportion of funds were allocated to implementing partners, the Group requested that the CERF secretariat continue working with United Nations agencies and IOM to better measure the speed at which those funds were disbursed to their implementing partners. | Признавая, что могут быть трудности в определении доли средств, подлежащих ассигнованию партнерам-исполнителям, Группа просила секретариат СЕРФ продолжать совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций и МОМ работать над внедрением более совершенных методов оценки оперативности перечисления таких средств партнерам-исполнителям. |
| The measure of employment was discussed regarding the merits of using number of persons employed or full-time equivalents. | Показатель занятости был рассмотрен с точки зрения преимуществ использования числа работников или эквивалентов в полных рабочих днях. |
| As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). | Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
| Goldberg (1992) developed a 20-word measure as part of his 100-word Big Five markers. | Голдберг (1992)) разработал показатель из 20-слов, как часть своих маркеров "Большой пятерки" из 100 слов. |
| Performance measure: number of officials briefed/trained | Показатель для оценки работы: число должностных лиц, прошедших инструктаж/ подготовку |
| It's projected that China will become, by whichever measure - PPP, market exchange rates - the largest economy in the world over the course of the decade ahead. | По прогнозам, какой показатель ни возьми - ППС, валютный курс - в течение следующего десятилетия Китай станет крупнейшей экономикой мира. |
| But, you can't measure the reflections in a person's heart. | Но нельзя измерить свет человеческого сердца. |
| Can't measure accurate body temperature and can't tell when rigor mortis set in. | Нельзя точно измерить температуру тела и определить, когда наступило трупное окоченение. |
| The task which we must achieve before we leave is to have a clear understanding about the follow-up which must be accomplished, about who is responsible for the necessary actions and how we can measure progress. | Цель, которую мы должны достигнуть до нашего отъезда, состоит в том, чтобы прийти к ясному пониманию того, какие последующие мероприятия должны быть проведены, кто отвечает за необходимые действия и каким образом мы сможем измерить достигнутый прогресс. |
| And we can measure them. | И мы можем измерить их. |
| You could, if you're really smart, you could shine a nonlethal laser on the bug before you zap it, and you could listen to the wing beat frequency and you could measure the size. | Если ты очень умный, то можно осветить крылья насекомого лазером, прежде чем его убивать, и послушать частоту взмахов крыльев, и измерить размер. |
| I believe that what the world needs to do is to bring the leaders in New Delhi to exercise some measure of restraint. | Г-н Председатель, как мне думается, мировому сообществу надо побудить делийских лидеров проявлять какую-то степень сдержанности. |
| The Panel finds that the correct measure of this loss is the loss of productivity of those workers while they were undergoing training. | Группа считает, что правильным критерием оценки этого аспекта потерь является степень снижения производительности данных работников в период обучения. |
| The indicator is a measure of the extent to which drinking water is contaminated by chemical and microbiological contaminants, and thus it can serve as a mechanism for warning of situations that require further in-depth investigation and countermeasures. | Данный показатель позволяет оценить степень загрязнения питьевой воды химическими и микробиологическими загрязнителями и таким образом может служить механизмом предупреждения о ситуациях, требующих дополнительного глубокого изучения и принятия контрмер. |
| At the Department of Public Information, the Board noted that, except for the inventory of programme output, no information had been entered into the programme performance report and that there were no parameters that would measure delays in programme implementation. | В Департаменте общественной информации, как отметила Комиссия, за исключением перечня программных мероприятий информация включалась в доклад об осуществлении программы и не указывались параметры, которые помогали бы определить степень задержки в осуществлении программ. |
| The first focus of the Ottawa meeting will be the finalizing of a matrix that cross-classifies the purpose that a general disability measure is supposed to address with a typology of question characteristics, such as the ICF domain, severity, duration, etiology and duration. | Второе заседание пройдет 9 и 10 января 2003 года в Оттаве. цели использования собираемых данных), с учетом типологии характеристик таких вопросов, как охват МКФ, степень тяжести, продолжительность и этиология. |
| Once clocks are synchronised one can measure the one-way light speed. | Как только часы синхронизированы, можно измерять одностороннюю скорость света. |
| No monitoring programme can measure all the variables at as many sites and as frequently as would be desirable. | Программа мониторинга не позволяет измерять все переменные с желаемой регулярностью на таком большом числе участков, на каком хотелось бы. |
| It can track two batches of target simultaneously and measure the position deviation between the shell and the target, constantly calibrating the gun's firing parameters in action. | Может отслеживать одновременно две группы целей и измерять разность координат снаряда и цели, постоянно уточняя параметры наведения во время стрельбы. |
| To set a critical level specifically for natural vegetation, it is important to identify the most sensitive taxa, but the difficulty is in deciding which criteria provide the best measure of sensitivity. | Для установления критического уровня непосредственно для природной растительности необходимо выявить наиболее чувствительные таксоны, однако в данном случае возникают трудности с выбором критериев, позволяющих наиболее точно измерять уровень чувствительности. |
| If a company plans a project that requires an EIA, it must measure its emissions and keep records and take part in the monitoring of natural and other phenomena caused by its environmental pollution. | Если какая-либо компания планирует осуществить проект, который требует ОВОС, она должна измерять уровень своих выбросов, вести их учет и участвовать в мониторинге природных и других явлений, возникающих в связи с вызываемым ею загрязнением окружающей среды. |
| This measure assumes that genetic differences are caused by mutation and genetic drift. | Этот метод определения генетического расстояния основан на предположении того, что генетическая разница возникает за счет мутаций и генетического дрейфа. |
| Do you have an approved methodology for determination whether the risk mitigating measure chosen by economic operator was appropriate? | Имеется ли у Вас утвержденная методология для определения целесообразности выбранной экономическим оператором меры по снижению риска? |
| This provides the information analysis needed to make optimal decisions about a workforce, to influence strategic direction and to more meaningfully and strategically gather and measure information on human resources activities with the goal of improving organizational performance. | Анализ имеющейся информации необходим для принятия оптимальных кадровых решений, определения стратегических направлений деятельности и более целенаправленного и стратегически ориентированного сбора и оценки данных, касающихся людских ресурсов в целях повышения эффективности работы Организации. |
| It must, however, be pointed out that the implementation of this measure has led to a number of problems in terms of reliably establishing the criteria that need to be applied in putting the social housing programme into effect. | Вместе с тем следует обратить внимание на тот факт, что в рамках реализации указанных выше мер возникли некоторые проблемы, связанные с необходимостью четкого определения критериев, которые надлежит учитывать при осуществлении программ строительства социального жилья. |
| A technical workshop was held in which members of the UNFPA evaluation network, CST advisers and headquarters technical staff assessed experiences with the application of the logframe approach in UNFPA programmes and reached a consensus on its correct application to define and measure results. | Был проведен технический семинар, в ходе которого сотрудники ЮНФПА по вопросам оценки, консультанты СГП и технический персонал штаб-квартиры провели оценку опыта применения логического подхода к программам ЮНФПА и достигли консенсуса в отношении его рационального применения в целях определения и измерения полученных результатов. |
| The problem is that pollsters cannot effectively measure the problem. | Проблема заключается в том, что исследователи общественного мнения по сути не могут оценить проблему. |
| I just can't get the measure of her at all. | Я просто совсем не могу оценить её. |
| However, random visits are necessary in order to produce monthly performance indicators, which measure whether contractual obligations of the price collection company are being fulfilled. | Вместе с тем для ежемесячного расчета показателей эффективности, позволяющих оценить, выполняет ли компания, занимающаяся сбором данных, свои контрактные обязательства, требуется посещение случайной выборки счетчиков. |
| For those requirements derived from mandatory international instruments, such as those of the WTO, the review will make it possible to identify and measure the gap between the concrete requirements of a rule and the actual capacity of the country to comply with it. | Что касается требований, вытекающих из международно-правовых инструментов, имеющих обязательную силу, таких, как международно-правовые инструменты ВТО, то проведение обзора позволит выявить и оценить несоответствия между конкретными требованиями, установленными в нормативных положениях, и реальными возможностями страны в плане их соблюдения. |
| Credit scoring is a statistically based means to assign a single quantitative measure, or score, to a potential borrower representing an estimate of the borrowers's future loan performance. | Кредитный скоринг представляет собой статистический метод расчета единого количественного показателя или балла для потенциального заемщика, позволяющего примерно оценить его будущую кредитоспособность. |
| The inability to accurately measure the budget's actual currency risk exposure hinders the Secretariat's ability to improve its budget forecasts. | Неспособность точно оценивать фактическую подверженность бюджета валютному риску ограничивает возможности Секретариата в плане повышения точности бюджетных прогнозов. |
| The levels of posts that became vacant must be re-evaluated, with a view to creating more P-2 and P-3 level openings, and selection criteria must truly measure the capacities of applicants. | Необходимо пересматривать классы освобождающихся должностей, с тем чтобы в первую очередь создавать должности уровня С2 и С3, и при этом критерии отбора должны позволять эффективно оценивать возможности кандидатов. |
| WHO is developing operational manuals to support implementation of the therapies and is also helping communities monitor coverage and measure the impact of those new treatments through the development of indicators and reporting forms at the facility and community levels. | В целях поддержки применения комбинированной терапии ВОЗ разрабатывает практические инструкции, а также помогает общинам осуществлять наблюдение за полнотой охвата населения новыми методами лечения и оценивать их результативность посредством разработки показателей и стандартных форм отчетности на уровне общин и учреждений. |
| While it is too early to assess the success of this measure, the mere fact of recognition is a major first step forward in a region where the minority has been historically severely discriminated against. | Хотя успех этой меры оценивать еще рано, сам факт признания является важным первым шагом в регионе, где это меньшинство исторически подвергалось жестокой дискриминации. |
| (c) Sets of indicators to enable countries to assess human settlements conditions, devise appropriate policies and strategies and measure their impact on improving human settlements conditions; | с) комплексы показателей, которые позволят странам оценивать условия в населенных пунктах, разрабатывать надлежащие политические курсы и стратегии и оценивать их воздействие на условия в населенных пунктах; |
| For some people, raw military might is the only true measure of power. | Для некоторых людей грубая военная сила - единственное подлинное мерило могущества. |
| The Commission agreed that such a number may be misleading if it were applied to all purposes, and especially as a broader measure of societal performance. | Комиссия считает, что такой показатель может вводить в заблуждение, если он применяется как универсальный критерий, и прежде всего как более широкое мерило социального благосостояния. |
| It should not be seen as a measure of outcomes achieved, but rather as a review of progress and contributions made by UNDP towards attaining intended outcomes established at the country level with governments and other partners. | Ее не следует рассматривать как мерило фактических достижений, - она призвана служить, скорее, целям обзора прогресса, достигнутого ПРООН в оказании содействия в достижении намеченных результатов, установленных на страновом уровне при участии правительств и других партнеров. |
| By that measure, the delivery gap in 2009 was $153 billion. | Если использовать это мерило, то объем недофинансирования в 2009 году составил 153 млрд. долл. США. |
| The World Bank Group's Global Investment Promotion Benchmarking exercise gives policymakers a measure of the effectiveness with which a country's investment promotion intermediaries/agencies respond to potential investors and meet the latter's information needs. | Проводимая Группой Всемирного банка работа по глобальному анализу вопросов стимулирования инвестиций дает директивным органам мерило эффективности, с которой посредники/агентства по стимулированию инвестиций в той или иной стране реагируют на потенциальных инвесторов и удовлетворяют их потребности в информации. |
| This indicator therefore provides a measure not only of the level of fertility, but also of the age burden of childbearing at the national level. | Поэтому этот показатель позволяет определить не только уровень фертильности, но и детородный возраст в национальном масштабе. |
| These factors help determine the type of punishment or disciplinary measure. | Указанные факторы помогают определить, какое наказание или меру дисциплинарного характера следует, применить в конкретном случае. |
| (a) Investigate mechanisms for engagement that allow for the achievement of development outcomes and, where possible, measure outcomes as a general direction of the work of the Branch; | а) изучить механизмы вовлечения, позволяющие достичь намеченных результатов в области развития, и, по мере возможности, определить результаты, в качестве общего направления работы Сектора; |
| This assessment has served as a way to determine to what extent the regional aggregates used for the global monitoring reflect the actual situation of countries around the world, as well as an indirect measure of countries' capacity to produce the necessary data. | Эта оценка позволяет определить, в какой степени региональные совокупные данные, используемые для глобального мониторинга, отражают реальную ситуацию в странах по всему миру, а также косвенным образом проанализировать возможности стран в плане представления необходимых данных. |
| The Plan helps to identify the key projects in Afghanistan under the multi-stakeholders' Istanbul Process on Disaster Management Confidence Building Measure (DM-CBM). | План помогает определить ключевые проекты в Афганистане в рамках многостороннего Стамбульского процесса по мерам укрепления доверия в области предупреждения и ликвидации последствий бедствий. |
| Common frameworks to collect data and measure results should be developed. | Следует выработать общие подходы к сбору данных и оценке полученных результатов. |
| According to this measure, some examples suggest that there may still be considerable room for progress in African countries. | Согласно этой оценке, в некоторых случаях, вероятно, по-прежнему существуют значительные возможности для дальнейшего прогресса в странах Африки. |
| Experience shows that an immediate measure would be to assist existing Conformity Assessment Bodies (CABs) in achieving international recognition. | Опыт показывает, что первоочередные меры включают в себя оказание содействия органам по оценке соответствия (ООС) в получении международного признания. |
| These should be taken into account only when they are the direct result of the measure. | Эту экономию следует учитывать лишь в том случае, если она поддается непосредственной количественной оценке |
| (a) Strengthened capacity of small island developing States policymakers to analyse, measure and monitor the various facets of economic dependence and economic vulnerability, and to mainstream "resilience-building" (vulnerability alleviation) avenues at all levels of national development strategies | а) Укрепление потенциала директивных органов малых островных развивающихся государств по анализу, оценке и контролю различных аспектов экономической зависимости и экономической уязвимости и уделению повышенного внимания «укреплению устойчивости» (снижению степени уязвимости) на всех уровнях национальных стратегий в области развития |
| Value added as a measure of utility | Условно чистая продукция как критерий общественной полезности |
| During the 1960s, the challenge of "catching up", repeated by Khrushchev in 1961, was taken seriously by prominent Western leaders, and an emphasis on productivist criteria as a measure of success and a cult for growth were shared by both systems. | В течение 60х годов поставленная Хрущевым в 1961 году задача "догнать капитализм" была серьезно воспринята ведущими западными лидерами, и обе системы стали ориентироваться на продуктивность как критерий успеха и пропагандировать культ роста. |
| Durable goods orders are a measure of the new orders placed with domestic manufacturers for immediate and future delivery of factory hard goods. | Заказы на товары длительного пользования - это критерий измерения количества новых заказов, которые подаются отечественным производителям и являются заявкой на немедленную и будущую поставку фабричной продукции. |
| The "due diligence" standard has been generally accepted as a measure of evaluating a State's responsibility for violation of human rights by private actors (ibid). | Критерий "надлежащего внимания" получил общее признание в качестве меры оценки степени ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами (там же). |
| Aspiration criteria are employed that override a solution's tabu state, thereby including the otherwise-excluded solution in the allowed set (provided the solution is "good enough" according to a measure of quality or diversity). | Для изменения статуса табу решения используется критерий удаления, включая исключённые решения в разрешённый список (решение «достаточно хорошо» согласно мере качества или различия). |
| The assessment exercise will measure the Department's performance in achieving gender equitable outcomes across selected programme and policy areas; it represents the first step towards fostering new standards in policy development across Australian Government departments. | Данная оценка позволит определять эффективность деятельности Министерства в плане достижения справедливых в плане гендерного равенства результатов по итогам реализации ряда конкретных программ и стратегий Министерства и явится первым шагом к внедрению новых стандартов выработки политики во всех министерствах австралийского правительства. |
| Further work is needed on how to define and measure the concept of income-related inadequate employment. | Требуется провести дополнительную работу по вопросу о том, каким образом следует определять и измерять концепцию неадекватной занятости с точки зрения доходов. |
| Accuracy is a relative measure of the exactness with which the true value of a performance indicator can be monitored or determined. | точность является относительной мерой точности, с которой можно проводить мониторинг или определять истинную величину соответствующего показателя эффективности. |
| To analyse and measure women's and men's participation in economic life: seeking equality for women. | Анализировать и определять количественные показатели участия женщин и мужчин в экономической жизни: на пути к равноправию женщин. |
| In developing its strategic plan for 2014 onwards, UNOPS is mindful of the need to improve information on outcomes to help it to prioritize work and better measure its impact. | При разработке своего стратегического плана на 2014 и последующие годы ЮНОПС учитывает необходимость улучшения информации о результатах, с тем чтобы точнее определять приоритеты работы и лучше оценивать ее эффективность. |
| Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
| What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
| Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
| Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
| 021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
| The key measure involves a change in the National Insurance contribution structure. | Основное мероприятие в этой области - изменение структуры взносов в систему социального страхования. |
| An example of the former is a measure to change the format of the Committee's extranet to make it more user-friendly. | Примером последней является мероприятие по изменению формата экстранета Комитета с целью сделать его более удобным для пользователей. |
| In the course of the reforms, which are seen as a process and not as a single measure, the right of States sponsoring draft resolutions to deal with them as they see fit cannot be called into question directly or indirectly. | В ходе реформ, которые видятся как процесс, а не единовременное мероприятие, не может быть ни прямо, ни косвенно поставлено под сомнение право государств - авторов проектов резолюций распоряжаться ими по своему усмотрению. |
| Also, 1 measure was implemented by the Prison Department under the Ministry of Justice and 1 by the Fire Prevention and Rescue Department under the Ministry of the Interior. | Кроме того, 1 мероприятие было осуществлено пенитенциарным департаментом при министерстве юстиции и 1 - департаментом пожарной безопасности при министерстве внутренних дел. |
| The measure also runs social event of Milda club of women politicians, seeking to expand activity of contact network. | Проводилось также социальное мероприятие женского политического клуба "Милда", призванное расширить деятельность контактной сети. |
| Resolution is a measure of the smallest object that can be determined by the sensor, or the area on the ground represented by each picture element (known as a pixel). | Разрешающая способность - это размер самого мелкого объекта, который можно определить с помощью датчика, или участка земли, отображаемого каждым элементом снимка (известным как пиксель). |
| These dolls could measure between 15 and 100 cm (6 and 39.5 in) and are now collectible antiques. | Эти куклы имели размер от 15 до 100 см (от 6 до 40 дюймов), и в настоящее время это коллекционные предметы антиквариата. |
| Accordingly the Court's measure of damages appears to be "based upon man-aided rehabilitation of the affected area within a finite period of time, considering the restorative powers of the natural environment as well as economic factors". | Соответственно, как представляется, установленный судом размер ущерба «основывается на осуществляемой при поддержке человека реабилитации пострадавшего района в течение определенного периода времени с учетом восстановительной способности природной среды, а также экономических факторов». |
| For the purpose of this Recommendation the following definitions apply: Unit of measure: - Particular quantity, defined and adopted by convention, with which other quantities of the same kind are compared in order to express their magnitudes relative to that quantity. | Для целей настоящей Рекомендации применяется следующее определение: Единица измерения - конкретная величина, определенная и установленная по договоренности, с которой сопоставляются другие величины того же рода, для того чтобы выразить их размер по отношению к указанной величине. |
| Of these, the original 4 stemming from the LIS currently measure 547,292 square metres and the 4 newly discovered are yet to be delineated. | Из них размер первоначальных четырех, вытекающих из ИВНМ, составляет в настоящее время 547292 кв. м, а четыре вновь обнаруженных еще предстоит делимитировать; |
| In the case of many conventions and treaties, that measure was a statute enacted by Parliament in terms identical to that of the international instrument. | В случае многих конвенций и договоров такой мерой является закон, принятый парламентом в формулировке, идентичной формулировке международного документа. |
| As a further measure to enhance its capacity to implement financial sanctions, Germany intends to introduce other changes to the Banking Act in the planned "Second Law to amend the Customs Administration Act and Other Acts". | В качестве еще одной меры укрепления своего потенциала в области осуществления финансовых санкций Германия намерена внести новые изменения в Закон о банках в рамках планируемого «Второго закона о внесении поправок в Закон о таможенном управлении и другие законы». |
| One measure - the Accident Compensation Act 1982 - has been revised and replaced by the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Act 1992 and later the Accident Insurance Act 1998. | Один такой акт, Закон о компенсации в связи с несчастными случаями 1982 года, был пересмотрен и заменен Законом о реабилитации и выплате страховой компенсации в связи с несчастными случаями 1992 года, а позднее Законом о страховании от несчастных случаев 1998 года. |
| The Foreign Incursions and Mercenaries Act, Cap. 174, prohibits anyone with "any measure of allegiance" to Barbados from engaging in insurrection in other countries and from recruiting mercenaries in Barbados. | Закон об иностранных вторжениях и наемниках, глава 174, запрещает любому лицу, имеющему «какую-либо принадлежность» к Барбадосу, участвовать в подрывной деятельности в других странах и вербовать наемников на Барбадосе. |
| Asked whether there had been any law or measure designed to increase the number of women in the Parliament and in the Executive branch, the representative replied that no such measure had been taken. | В ответ на вопрос о том, был ли принят какой-либо закон или меры в целях увеличения числа женщин в парламенте и высших органах исполнительной власти, представитель отметила, что подобных мер не принималось. |
| NASS added questions, every four weeks until planting was well underway, on nitrogen fertilizer availability as a percent of normal to provide a measure of expected supplies. | Каждые четыре недели НССС включала вопросы о наличии азотных удобрений в процентном выражении от нормального уровня, с тем чтобы определить масштабы предполагаемых поставок, пока посадки не достигли приемлемых темпов. |
| Mr. Doryan (World Bank) said that the widespread visibility of recent economic reversals and social setbacks had highlighted the human costs of financial crises in emerging markets and had shown that the global community had not fully understood the meaning and measure of development. | Г-н ДОРИАН (Всемирный банк) говорит, что широко распространенная очевидность недавних экономических перемен и социальных обвалов показала, чего стоят человеку финансовые кризисы на возникающих рынках и что сообщество в целом не поняло в полной мере значение и масштабы развития. |
| Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. | Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |
| It is time for us to resolve, to no longer measure the magnitude of the NCD epidemic in lives lost. | Пора, наконец, решить эту проблему, чтобы больше не измерять масштабы эпидемии неинфекционных заболеваний человеческими жизнями. |
| The scope of the disaster might have been beyond measure had it not been for the courage and selflessness of hundreds of thousands of disaster relief workers at the Chernobyl nuclear power station. | Масштабы катастрофы могли бы стать неизмеримо большими, если бы не мужество и самоотверженность сотен тысяч участников операции по ликвидации последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
| I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
| Maybe if I measure it... | А может, померить... |