| Institutional placement should be avoided and used only as a measure of last resort. | Следует избегать их направления в специальные учреждения; эта мера должна применяться только в крайнем случае. |
| Negotiating with its neighbouring countries on the delimitation of the maritime boundaries and on resources management constitutes another measure in this regard. | Еще одна мера в этом отношении предусматривает согласование с соседними странами вопросов делимитации морских границ и рационального использования ресурсов. |
| It was stated that such a measure, however, should be voluntary. | Было завялено, что такая мера должна быть, однако, добровольной. |
| Such a measure would remove a considerable handicap on developing countries' efforts to fully take advantage of their comparative advantages in order to become fully integrated into the world economy. | Такая мера позволила бы снять серьезное препятствие на пути усилий развивающихся стран, стремящихся в полной мере использовать свои относительные преимущества для полной интеграции в мировую экономику. |
| Such a measure cannot be accepted by the Government of the Republic of Cyprus since it entrenches upon the sovereign right of the Republic of Cyprus, albeit being the sole authority responsible for defining the points of entry to and exit from its territory. | Подобная мера не может быть принята правительством Республики Кипр, поскольку она посягает на суверенное право Республики Кипр как единственной власти, отвечающей за определение пунктов въезда на ее территорию и выезда из нее. |
| However, it was only through technological advancements in the 1960s and 1970s that it became feasible to quantitatively (as opposed to qualitatively) measure metabolic profiles. | Однако, только технологический рост 60-х и 70-х сделал возможным количественное измерение метаболических профилей. |
| The first measure of change in real output for "on-line services" will come with the deflation of the 1998 Input-Output tables later this year. | Первое измерение изменения реального объема выпуска по "онлайновым" услугам будет производиться с дефлированием показателей таблиц "затраты-выпуск" за 1998 год в нынешнем году. |
| From the supply side, the measure of the stock of vacation homes and its change over time needs to be done, using administrative data or any other available source. | Со стороны предложения измерение фонда жилищ для отдыха и динамики его изменений во времени необходимо проводить с использованием данных административного учета или данных из любых других имеющихся источников. |
| We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
| This leads naturally to propose that under controlled conditions of preparation, the measurement of a classical system can be described by a probability measure on the state space. | Поэтому естественно предложить, что при контролируемых условиях подготовки измерение классической системы можно описать мерой вероятности на пространстве состояний. |
| It is suggested to use entropy as a measure of estimation of the diagnostic control system efficiency. | Предложено использовать энтропию как меру оценки эффективности системы диагностического контроля. |
| The National Labour Market Authority stresses to develop measure methods enabling them to prove the starting point for the work with mainstreaming and afterwards measure the effect. | В своей работе Национальное управление по вопросам рынка труда большое внимание уделяет разработке методов оценки, которые могут стать отправной точкой в работе по обеспечению учета гендерной проблематики и позволить впоследствии оценить полученные результаты. |
| It also summarizes actions that will be undertaken by the Secretariat in the context of the Secretary-General's agenda for further change, which identified the need to strengthen the system of monitoring and evaluation (M&E) to better measure the impact of the Organization's work. | В нем также вкратце излагаются меры, которые будут приниматься Секретариатом в связи с намеченной Генеральным секретарем программой дальнейших преобразований, где отмечена необходимость укреплять систему контроля и оценки, чтобы лучше измерять отдачу от работы Организации. |
| As a measure of good practice UNICEF promotes the use of self-evaluation at country level by their IPs, and has made increased efforts towards strengthening the evaluation capacity of partners, both national governments and NGOs/CSOs, in line with its evaluation strategy. | В качестве оптимальной практики ЮНИСЕФ поощряет проведение самооценки на страновом уровне соответствующими ПИ и активизирует усилия, направленные на укрепление потенциала в сфере оценки своих партнеров, как национальных правительств, так и НПО/ОГО в соответствии со своей стратегией оценки. |
| It is widely used, both for appropriate and inappropriate purposes-in particular, the use of this measure alone for ranking authors and papers is therefore quite controversial. | Она широко используется как для обычных, так и для специальных целей, в частности, применение её для оценки авторов и документов является достаточно противоречивым. |
| Running vertically upwards, is a measure called "happy life years." | Вертикальная прямая это показатель "счастливые годы жизни". |
| While not required by the Executive Board, this is an additional useful measure for judging the ability of UNICEF to meet its short-term cash requirements. | Хотя Исполнительный совет не устанавливал этот показатель в качестве нормативного, он является еще одним полезным инструментом для определения способности ЮНИСЕФ удовлетворять свои краткосрочные потребности в наличных средствах. |
| In practice, however, the timing of employer contributions can cause large shifts in the cash accounting measure that do not reflect genuine changes in the growth of pension entitlements. | Однако на практике график пенсионных отчислений работодателей может сильно искажать кассовый показатель, который перестанет отражать реальную динамику роста пенсионных требований. |
| Comparable general disability measure (or question) is a term to be used in place of the term "global measure" to reduce confusion about multiple meanings of the term "global"; | Сопоставимый всеобщий показатель (или вопрос для определения) инвалидности является термином, который будет использоваться вместо термина «глобальный показатель» в целях уменьшения путаницы, связанной с множеством значений слова «глобальный»; |
| A number of questions come immediately to mind: What is the subject of the measurement? What units does it measure in? What country or geographical region, if any, does it apply to? | Сразу возникает целый ряд вопросов: что является предметом измерения? какие единицы измерения используются? к какой стране или географическому району может относиться такой показатель? когда было произведено измерение? |
| And because we have these nice charts, we can measure things. | Благодаря этим графикам, мы можем измерить. |
| Could you please measure the exact distances between the bruises? | Вы не могли бы измерить точное расстояние между вмятинами? |
| However, it is the view of the Committee that there is a need for further refinement and precision in the delineation of indicators, including a description of the situation before the implementation of the projects so as to be able to better measure the results achieved. | Вместе с тем Комитет полагает, что необходимо продолжить доработку и уточнение определений для разграничения показателей, включая описание положения, существовавшего до осуществления проектов, с тем чтобы иметь возможность лучше измерить достигнутые результаты. |
| The inability to accurately measure the extent of bias should assist in moving focus away from overall measures of bias and towards the close links between sources of bias and practical choices in index construction. | Невозможность точно измерить размер систематического отклонения требует переноса внимания с общих оценок отклонения на изучение тесных связей между источниками систематического отклонения и практическими методами построения индекса. |
| Measure the width of the object displayed on the monitor (b) in a situation without real sun light condition e.g. with a measurement microscope. | Измерить (например, измерительным микроскопом) ширину изображения объекта на мониторе Ь) в отсутствие естественного солнечного освещения. |
| A measure was needed to assess the extent to which the poorest had benefited from any investment. | Необходима единица измерения, для того чтобы оценивать ту степень, в которой беднейшие слои населения выиграли от какого-либо вложения средств. |
| The performance indicators should measure at regular intervals whether and how far the related actions for the stock-taking and definition of outputs exercises have been implemented. | При помощи показателей результативности через регулярные промежутки времени должны оцениваться сам факт и степень осуществления соответствующих мер по обзору и определению конечных ожидаемых результатов. |
| Parties may wish to consider the options together, given that a combination of measures providing for multiple sources of compensation for environmental damage may alleviate the magnitude of the risk to be borne using any one measure at a particular level. | Возможно, Стороны пожелают рассмотреть возможность их одновременного использования, поскольку совокупность мер, обеспечивающих наличие сразу нескольких источников компенсации за ущерб окружающей среде, может понизить степень риска по сравнению с той, которая возникает при использовании только какого-нибудь одного варианта на соответствующем уровне. |
| Member States are invited to adopt the proposed benchmarking framework as a yardstick to guide and measure the efforts towards a more efficient and effective Organization, better serving the needs of the countries. | Государствам-членам рекомендуется брать на вооружение предлагаемый набор исходных показателей в качестве инструмента, который позволяет определять направленность и степень эффективности усилий, предпринимаемых в целях повышения действенности и эффективности работы Организации, что позволит ей лучше удовлетворять потребности стран. |
| The implementation of these works, thus involves a considerable degree of geographical mobility, ie a displacement volume of people who could contribute in some measure to the revival of the automotive industry. | При выполнении этих работ, что предполагает значительную степень географической мобильности, т. е. объем цилиндра, людей, которые могут внести вклад в какой-то мере возрождение автомобильной промышленности. |
| He wrote an article proposing that America could mathematically measure unhappiness levels among populations in the world. | Он написал статью, в которой предлагал Америке математически измерять уровень недовольства среди населения в мире. |
| Analyse and measure the impact of investments in paperless trade on national economy. | с) Анализировать и измерять влияния инвестиций в электронную торговлю на национальную экономику. |
| The ability to detect and accurately measure the minute value of this anomalous precession (only 43 arc seconds per tropical century) is testimony to the sophistication of 19th century astrometry. | Возможность обнаруживать и точно измерять минутное значение этой аномальной прецессии (всего 43 угловых секунды за тропический год) является свидетельством большой точности астрометрии XIX века. |
| However, she was concerned about the admitted lack of data on the rates of violence against women and girls and would like to know what plans the Government had to remedy that lack, since without such information it was impossible to design effective policies and measure progress. | Тем не менее, она обеспокоена заявленным отсутствием данных о распространенности случаев насилия в отношении женщин и девочек и хотела бы узнать, как правительство предполагает исправить ситуацию, поскольку без наличия такой информации невозможно разрабатывать эффективную политику и измерять степень достигнутого прогресса. |
| In view of the fact that the current standards measure quantitative output only, the Committee on Conferences also invited the Secretary-General to develop further performance indicators in order to evaluate the quality of the functions performed. | С учетом того, что нынешние нормы позволяют измерять только количественные результаты, Комитет по конференциям просил также Генерального секретаря продолжить разработку показателей результатов работы, с тем чтобы оценивать и качество выполнения функций. |
| Note - this graph should not be used as a measure of class size. | Примечание: Данный график не следует использовать для определения числа учеников в классе. |
| The only element that can be considered a transparent, equitable measure of capacity to pay is national income. | Единственным элементом, который можно было бы считать транспарентным и справедливым способом определения платежеспособности, является национальный доход. |
| Do you have an approved methodology for determination whether the risk mitigating measure chosen by economic operator was appropriate? | Имеется ли у Вас утвержденная методология для определения целесообразности выбранной экономическим оператором меры по снижению риска? |
| The collected information is used as a measure to calculate the order of packages for the official Debian CDs. | Собранная информация используется для определения порядка пакетов на официальных компакт-дисках Debian. |
| It was suggested that draft article 17 could be amended to define an interim measure either as an order that was enforceable or as an expression of a provisional intention of an arbitral tribunal that was not enforceable. | Было предложено внести в проект статьи 17 изменения с тем, чтобы описать обеспечительную меру либо в качестве определения, подлежащего принудительному исполнению, либо в качестве выражения предварительного намерения третейского суда, которое принудительному исполнению не подлежит. |
| Such claims should be disaggregated so that each developing country can measure its own net welfare gains in decent jobs created. | Такие заявления нужно индивидуализировать, чтобы каждая развивающаяся страна могла оценить свой собственный чистый выигрыш в благосостоянии через создание достойных рабочих мест. |
| The issue is at what stage policy falls into the 'acceptable' range, and here, I believe, we are largely at sea because we cannot measure trade regimes adequately. | Но главный вопрос заключается в том, на каком этапе эта политика попадает в диапазон "приемлемых" вариантов, и здесь, я считаю, мы в основном заходим в тупик, поскольку мы не можем адекватно оценить торговые режимы. |
| Relevance: The indicator should measure (or at least approximate) changes in output (or GVA) rather than some other variable or concept. | Показатель должен давать возможность оценить (по крайней мере приблизительно) изменение выпуска (или ВДС), а не какие-либо иные переменные или их концепцию. |
| This is something we can measure and see: since the adoption of resolution 1373 and the creation of the CTC, more and more countries are ratifying the key conventions in the battle against terrorism. | Прогресс в этой области уже, безусловно, можно конкретно оценить и ощутить: после принятия резолюции 1373 и создания КТК неуклонно возрастает число стран, ратифицировавших ключевые конвенции по борьбе с терроризмом. |
| This measure of organizational effectiveness is based on the shared views of UNDP offices and national counterparts. | В конце каждого календарного года страновые и региональные программы должны оценить, были ли задачи выполнены полностью, неполностью или же вообще не выполнены. |
| UNCTAD has been taking an active part in the work of the United Nations to construct indicators that would measure the vulnerability of small island developing States. | Активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций по разработке показателей, позволяющих оценивать уязвимость малых островных развивающихся государств, принимает ЮНКТАД. |
| Among the 14 projects, 8 were related to building statistical capacity to help countries measure achievement of the Millennium Development Goals. | Среди 14 проектов 8 были связаны с наращиванием статистического потенциала, с тем чтобы помочь странам оценивать свой прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| States parties stated that in order to strengthen their own ability to set benchmarks and measure progress, data management systems would need to be improved and advisory services to that effect were sought. | Государства-участники заявили, что для укрепления их собственной способности устанавливать критерии и оценивать прогресс необходимо совершенствовать системы управления данными, в связи с чем они нуждаются в консультативных услугах. |
| Ultimately, the budget should be a yardstick against which delegations could measure the progress of the Tribunals and assess value for money. | Наконец, бюджет должен служить мерилом, с помощью которого делегации смогут определять достигнутый трибуналами прогресс и оценивать отдачу от вложенных в них денежных средств. |
| This information helps Google deliver ads that are relevant to your interests, control the number of times you see a given ad, and measure the effectiveness of ad campaigns. | Эта информация помогает Google размещать объявления, соответствующие вашим интересам, не показывать пользователю одно и то же объявление множество раз и оценивать эффективность рекламных кампаний. |
| GDP is the most comprehensive measure we have of an economy's success. | ВВП - наиболее общее мерило успеха экономики, которое у нас есть. |
| Our collective measure of wealth must go beyond GDP to include environmental and social dimensions to capture human well-being more accurately. | Наше общее мерило уровня благосостояния не должно замыкаться на ВВП, а охватывать экологические и социальные аспекты в интересах более точного отражения уровня благосостояния человека. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| Love is the measure of normality. | Любовь - мерило нормальности. |
| GDP is the most comprehensive measure we have of an economy's success. | ВВП - наиболее общее мерило успеха экономики, которое у нас есть. |
| Some climate change projects and programmes involve specific capacity-building activities with defined budgets attached, but, on the whole, it is not possible to identify and measure the exact amount of resources supporting the implementation of the capacity-building framework under the Convention. | Некоторые проекты и программы в области изменения климата включают конкретную деятельность по укреплению потенциала с определенным бюджетом, но в целом невозможно определить и измерить точный объем ресурсов, направленных на осуществление рамок для укрепления потенциала согласно Конвенции. |
| For each classification of each determinand/ measure please give the number of classes and define the class limiting threshold for each of the classes by filing in the spreadsheet; worksheet 'Scheme(s) details' | По каждой классификации каждого детерминанта/показателя просьба указать число классов и определить ограничительные пороговые значения класса по каждому из классов, заполнив электронную таблицу: рабочую анкету "детали программы (программ)". |
| Moreover, a market approach would not provide a true measure of loss because it would not account for the deeply personal reasons of the Enewetak people for restoring their land. | Помимо этого, с помощью рыночного подхода нельзя точно определить масштабы потерь, ибо при таком подходе не будут учитываться глубоко личные причины, по которым жители Эниветока желают восстановить свою землю. |
| There is less emphasis on job-to-job comparisons, and it permits a redefinition of pay equity to include a measure of how well a job is performed rather than just ensuring that duties and responsibilities are equivalent. | Система позволяет по-новому определить справедливость вознаграждения так, чтобы размер вознаграждения определялся с учетом показателя выполнения работы, а не только путем подтверждения эквивалентности обязанностей и функций. |
| As such, vulnerability assessments require value judgements, and any attempt to define and measure vulnerability must be the result of a consultative, stakeholder-driven process, rather than the result of technical analysis resulting in a simple metric. | Как таковые оценки уязвимости требуют вынесения оценочных суждений, и любая попытка определить и измерить уязвимость должна являться результатом консультативного процесса, инициированного заинтересованными сторонами, а не результатом технического анализа, который завершается получением простого показателя. |
| These policy demands have come to the fore as a result of the increased public interest in the understanding of the link between economic development and the impact on the environment, such as the measure of emissions on climate change. | Такая политическая востребованность вышла на первый план как результат повышения общественного интереса к проблеме понимания связи между экономическим развитием и его последствиями для окружающей среды, в частности к оценке влияния выбросов на изменение климата. |
| The concept implies the implementation of measure or combination of measures that will achieve an improvement and/or reduction of nutrient emission as well as hazardous substances input in the most cost efficient way, and considering the influence of time scale in assessing the ecological effects. | Концепция подразумевает внедрение мер или комбинации мер, которые позволят достичь улучшения и/или сокращения выбросов биогенных, а также опасных веществ наиболее эффективным с точки зрения затрат способом и с учетом влияния временного промежутка в оценке экологических последствий. |
| Examining levels of POPs before and after a certain measure has taken effect provides important information to be used in assessing whether an action taken is likely to have had the desired impact. | Изучение уровней содержания СОЗ до и после принятия определенной меры позволяет получить важную информацию для ее использования при оценке вероятности того, позволят ли принятые меры добиться желаемого эффекта. |
| Therefore, the motivations for this law, which provides equal rights to provisional judges, need to be assessed to ensure that the measure does not in fact undermine the judicial independence of judges. | Поэтому существует необходимость в оценке мотивов, лежащих в основе этого закона, который предусматривает равные права для временных судей, для обеспечения того, чтобы эта мера не приводила к ограничению независимости судей 18/. |
| That is possible by retroactively setting baselines which were "to be estimated" at time of budget approval, by substituting one measure for another or by introducing altogether new items of measurement. | Это оказывается возможным благодаря ретроактивному определению исходных позиций, которые должны были подлежать оценке еще в момент утверждения бюджета, благодаря замене одного показателя на другой или же благодаря привнесению совершенно новых элементов, подлежащих измерению. |
| Without a comprehensive approach, we might be losers, too, by the measure of ethical and universal human values. | Однако без всеобъемлющего подхода на месте проигравших можем оказаться и мы, если брать за критерий этические нормы и универсальные человеческие ценности. |
| Why don't we create a measure of progress that shows that? | Почему бы нам не создать критерий прогресса, который показывает это? |
| This measure is exclusive of mandatory training for all staff, such as security training and harassment training. | Этот критерий не включает обязательную подготовку всех сотрудников, например подготовку по вопросам безопасности и подготовку по проблеме домогательств. |
| However, this measure has to be considered in conjunction with other factors since improvements that are achieved at the expense of accuracy, or at undue cost, may not represent an overall performance improvement. | Так или иначе, этот критерий должен рассматриваться в сочетании с другими факторами, поскольку улучшения, достигаемые в ущерб точности или за счет чрезмерных издержек, могут и не способствовать улучшению общей результативности. |
| The stability criterion for the test measure is how quickly the vehicle stops turning after the steering wheel is returned to the straight-ahead position. | Критерий устойчивости, проверяемой в ходе испытания, заключается в определении того, насколько быстро прекращается занос транспортного средства после возвращения рулевого колеса в положение, соответствующее движению прямо вперед. |
| For instance, telemetry, remote sensing and measurement systems help to monitor pollution levels, assess the size of the gap in the ozone layer and measure traffic flows. | Например, системы телеметрии, дистанционного зондирования и измерения позволяют следить за степенью загрязнения, оценивать масштабы разрушения озонового слоя и определять потоки транспортного движения. |
| While indicating how far, on average, a poor person or household lies below the poverty line, and hence the depth of poverty within the poor population, it does not provide a precise measure of the extent of inequality among the poor. | Указывая на то, насколько в среднем бедный человек или семья находится ниже черты бедности, а следовательно, на степень глубины нищеты среди бедного населения, он в то же время не позволяет точно определять масштабы неравенства между малоимущими людьми. |
| The measure will identify how many people live in households that fall below a defined standard of living. | С помощью такого измерения можно будет определять количественный состав домашних хозяйств, находящихся ниже установленного жизненного уровня. |
| UNHCR has limited ability to determine the impact of partners' activities, because indicators to monitor their performance rarely measure service quality or outcomes. | УВКБ обладает ограниченной способностью определять результативность работы партнеров, поскольку показатели, используемые для контроля за их деятельностью, редко предусматривают оценку качества услуг или достигнутых результатов. |
| A vector monitoring system has been implemented to identify, measure and monitor home infestations of triatomines, categorized by risk areas. | Начала действовать Система надзора за переносчиками болезни, задача которой - определять, измерять и осуществлять мониторинг заражения жилищ триатоминами с учетом зон риска. |
| Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
| In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
| What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
| Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
| Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
| Measles immunization is probably the single most important preventive public health measure for emergency-affected populations. | Иммунизация против кори, возможно, представляет самое важное профилактическое медицинское мероприятие для населения районов чрезвычайных ситуаций. |
| An example of the former is a measure to change the format of the Committee's extranet to make it more user-friendly. | Примером последней является мероприятие по изменению формата экстранета Комитета с целью сделать его более удобным для пользователей. |
| To be effective, each measure needs to be bound with concrete timelines, clearly defined responsibilities for implementation and sufficient allocation of personnel, technical and financial resources. | Чтобы быть эффективным, каждое мероприятие должно быть оговорено конкретными сроками, четко определенными обязанностями по выполнению, а также обеспечено достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами. |
| Whether you organize supper with your close friends or hold a reception for 100-300 persons, we will do our best the measure to be professionally organized and to leave your quests admired. | Организуете ли Вы ужин с Вашими близкими друзьями или проводите большой банкет на 100-300 персон, мы позаботится о том, чтобы это мероприятие было организовано профессионально и Ваши гости остались в восторге. |
| Your holiday measure could be unforgettable and refined if you choose hall of our restaurant «Amadeus» . The elegant interior of the restaurant could fully express conviviality of the measure. | Ваше праздничное мероприятие станет незабываемым и изысканным, если для проведения свадьбы Вы выберете зал нашего ресторана «АМАДЕУС». |
| The Court rejected as grossly disproportionate a measure of damage based on the replacement of damaged trees and oil-contaminated sediments, approving instead a standard based on what it would cost to purchase the biota destroyed. | Суд отклонил как крайне несоразмерный размер ущерба, основанный на замене пострадавших деревьев и зараженной нефтью почвы, и вместо него одобрил стандарт, основанный на расходах, необходимых для приобретения уничтоженной биоты. |
| The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. | Размер компенсации, как правило, соответствует сумме арендной платы за тот период, в течение которого возможности для использования помещений отсутствовали непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
| Accordingly the Court's measure of damages appears to be "based upon man-aided rehabilitation of the affected area within a finite period of time, considering the restorative powers of the natural environment as well as economic factors". | Соответственно, как представляется, установленный судом размер ущерба «основывается на осуществляемой при поддержке человека реабилитации пострадавшего района в течение определенного периода времени с учетом восстановительной способности природной среды, а также экономических факторов». |
| This reduces the total qualitative benefit assessment of such a measure. | Это снижает размер общей качественной оценки выгод, обеспечиваемых за счет реализации такой меры. |
| The Committee agreed that size of a country measured by population was an appropriate measure for the exposure of countries to shocks, since small countries have fewer possibilities for economic diversification and are more prone to trade shocks. | Комитет постановил, что размер страны, выраженный численностью населения, является приемлемой мерой подверженности стран различным потрясениям, поскольку страны меньшего размера располагают более ограниченными возможностями для диверсификации экономики и в большей степени подвержены торговым потрясениям. |
| The law currently in force in fact provided that that measure could be imposed directly after a warning. | Действующий в настоящее время закон предписывает, напротив, что эта мера может применяться сразу же после вынесения предупреждения. |
| FIACAT considers that the General Law for Access of Women to a Life without Violence is a good measure but has not generated institutional changes and new laws at the local level. | ФИАКАТ считает, что общий закон о доступе женщин к жизни, свободной от насилия, хоть и является хорошей мерой, не привнес институциональных изменений и не привел к принятию новых законов на местном уровне. |
| Ms. Gaspard enquired whether the law establishing quotas for electoral representation had been inspired by article 4, paragraph 1 of the Convention, and whether it was considered a temporary special measure in the sense of that article. | Г-жа Гаспар спрашивает, обусловлен ли закон, определяющий квоты на представительство на выборах, пунктом 1 статьи 4 Конвенции и рассматривается ли он в качестве временной специальной меры по смыслу этой статьи. |
| Anyone placed in detention as a security measure is by law guaranteed the right to appeal against the decision. | Закон гарантирует любому лицу, помещенному под стражу в порядке меры пресечения, право обжаловать решение о лишении свободы. |
| As a further measure for securing the fulfillment of responsibilities, the new State Employees Act provides for the assignment of other work, reassignment, or reinstatement of the State Employees Act). | В качестве еще одной меры для обеспечения выполнения обязанностей новый Закон о государственных служащих предусматривает поручение других заданий, перевод на другую работу, повторное назначение или восстановление на работе статьи 49 Закона о государственных служащих). |
| As a supplementary measure, the international community, for its part, needs to enhance its presence in the field. | В качестве дополнительной меры международное сообщество, со своей стороны, должно расширить масштабы своего присутствия на местах. |
| Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. | Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |
| As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. | По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
| The practice of customs convoy, or escort of goods in transit at the carrier's expense, should be drastically reduced or eliminated or applied only in special cases when such a measure is deemed to be indispensable. | Следует резко сократить масштабы применения или упразднить применение практики таможенного досмотра автоколонн или сопровождение транзитных грузов за счет перевозчика или применять ее только в особых случаях, когда такая мера считается абсолютно необходимой. |
| Moreover, a market approach would not provide a true measure of loss because it would not account for the deeply personal reasons of the Enewetak people for restoring their land. | Помимо этого, с помощью рыночного подхода нельзя точно определить масштабы потерь, ибо при таком подходе не будут учитываться глубоко личные причины, по которым жители Эниветока желают восстановить свою землю. |
| I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
| Maybe if I measure it... | А может, померить... |