| It was not a punitive measure and did not therefore circumscribe the rights and privileges of those subject to it. | В данном случае речь идет не о наказании, и поэтому такая мера не ограничивает прав и привилегий тех лиц, в отношении которых она применяется. |
| However, at the time of the independent expert's mission, this measure had not been implemented. | Однако на момент миссии независимого эксперта эта мера осуществлена не была. |
| As a result, the first measure encompassed by resolution 1054 (1996) has no application for New Zealand. | Таким образом, первая мера, предусмотренная резолюцией 1054 (1996), к Новой Зеландии не относится. |
| Ad hoc measure to address the adverse consequences of dollarization in Ecuador | Специальная мера для учета негативных последствий долларизации в Эквадоре |
| The institute of banishment as a measure taken by the police at the site is construed as preventative reaction to dangerous behavior of a violent person in terms of the risk of threat of future assaults. | Институт выселения как мера, принимаемая органами полиции на месте, рассматривается как превентивная реакция на опасное поведение лица, совершающего насильственные действия, с учетом того, насколько велика угроза нападений в будущем. |
| Therefore, the development challenge today is to formulate and implement policies, programmes and strategies in building the new society and economy and measure its progress appropriately. | Исходя из этого, насущной задачей в области развития являются сегодня формулирование и проведение в жизнь политики, программ и стратегий, направленных на построение нового общества и экономической системы и измерение прогресса в этой деятельности. |
| Purpose: The main purpose is to provide a measure of the pressure on the environment of the total amount of generated waste and waste by category. | Цель. Основная цель - обеспечить измерение нагрузки, которую оказывают на окружающую среду все образовавшиеся отходы и их различные категории. |
| The first measure of change in real output for "on-line services" will come with the deflation of the 1998 Input-Output tables later this year. | Первое измерение изменения реального объема выпуска по "онлайновым" услугам будет производиться с дефлированием показателей таблиц "затраты-выпуск" за 1998 год в нынешнем году. |
| The invention relates to nanotechnology equipment, more specifically to devices that make it possible to observe and measure the properties of objects in a magnetic field. | Изобретение относится к нанотехнологическому оборудованию, к устройствам, обеспечивающим наблюдение и измерение свойств объектов в магнитном поле. |
| The task force on quality of life is responsible for proposing objective indicators of quality of life based on the household surveys and relevant administrative data and combining the different dimensions. It is also required to assess disparities in living conditions and measure subjective well-being. | В задачи целевой группы по вопросам качества жизни входит разработка объективных показателей качества жизни на основе обследований домашних хозяйств и соответствующих административных данных при агрегировании различных аспектов, оценка неравенства в условиях жизни и, наконец, измерение субъективного благосостояния. |
| Numerous reports and publications measure and rate the national business environment. | В многочисленных докладах и публикациях приводятся оценки и рейтинг национальной деловой среды. |
| Effectiveness: the measure must be targeted at the significant hazardous effects and routes of exposure identified by the risk assessment. | Эффективность: соответствующая мера должна быть нацелена на сокращение значительных опасных последствий и путей воздействия, определенных в рамках оценки риска. |
| A notable measure undertaken by the Evaluation Office, with support from the Operations Support Group and Bureau of Management, is to ensure that the Enterprise Resource Planning system is result-oriented. | Одна из важных мер, предпринятых Управлением оценки при поддержке ГОП и БВУ заключается в том, чтобы обеспечить ориентированность системы планирования общеорганизационных ресурсов на результаты. |
| The due diligence standard is held out as a measure of evaluating a State's responsibility for violations of human rights by private actors, whether in public or private life. | Надлежащее внимание подразумевает меру оценки ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами в общественной или частной жизни. |
| It was argued by some delegations that objective and universally acceptable criteria had yet to be worked out to define and measure the capabilities of States relevant to the maintenance of international peace and security. | Некоторые делегации утверждали, что для определения и оценки возможностей государств, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, еще предстоит разработать объективные и общепризнанные критерии. |
| The primary measure of quality is whether the resulting parameter estimates make sense. | Главный показатель качества - имеют ли смысл полученные в результате оценки параметров. |
| This indicator is intended to provide a measure of the effectiveness of institutional arrangements for the implementation of the Convention with regard to the resource mobilization process. | ЗЗ. Этот показатель призван служить мерилом эффективности организационных механизмов для осуществления Конвенции с точки зрения процесса мобилизации ресурсов. |
| It is suggested that, although the data are not available across countries, the rate at which youth are committed to closed institutions be used as a measure. | Это означает, что несмотря на отсутствие данных по странам, в качестве критерия будет использоваться показатель помещения молодых людей в закрытые учреждения. |
| Goldberg (1992) developed a 20-word measure as part of his 100-word Big Five markers. | Голдберг (1992)) разработал показатель из 20-слов, как часть своих маркеров "Большой пятерки" из 100 слов. |
| The Literacy Gender Parity Index (LGPI), which is a measure of gender equality in literacy, remained about 0.8 percent. | Показатель степени равенства между мужчинами и женщинами в плане грамотности, который является критерием гендерного равенства в том, что касается грамотности, по-прежнему оставался на уровне примерно 0,8 процента. |
| To truth, justice and all the other things you can't weigh or measure. | Для правды, правосудия и остальных вещей, которые нельзя взвесить или измерить. |
| You can't measure love with numbers, you can only measure it in terms of intensity. | Вы не можете измерять любовь цифрами, но вы можете измерить ее в понятиях интенсивности. |
| But on our wedding day, she gave me that necklace and said the thing she couldn't measure was Jonathan's happiness since he'd met me. | Но в день нашей свадьбы, она подарила мне этот медальён и сказала кое-что, что она не могла измерить счастье Джонатана с тех пор, как он встретил меня. |
| Okay, I get that the sound of a voice can vibrate the leaves, but if you can't even see it, then how do you measure it? | Ладно, я понял, звук голоса заставляет вибрировать листья, но если невозможно даже увидеть его, тогда как можно его измерить? |
| How do you measure happiness? | Как можно измерить счастье? |
| Regular meetings of the group have permitted a gathering and exchange of results during the course of development of each system and a considerable measure of coordination has been achieved. | Благодаря регулярному проведению совещаний группы стал возможен сбор и обмен информацией о результатах, получаемых в ходе создания каждой системы, и обеспечивается достаточно высокая степень координации. |
| An essential measure of success at Copenhagen, therefore, will be the extent to which the decisions that we take serve to ensure the survival and continued viability of small island developing States. | Поэтому важнейшим мерилом успеха в Копенгагене явится та степень, в которой принимаемые нами решения обеспечат выживание и дальнейшую жизнеспособность малых островных развивающихся государств. |
| Purpose: The indicator provides a measure of the pressure on the environment in terms of emissions of GHG into the atmospheric air and the response to the country's policies for reducing these emissions. | Цель: данный показатель позволяет определять воздействие, оказываемое на окружающую среду, с точки зрения выбросов ПГ, поступающих в атмосферный воздух, и степень реагирования на проводимую конкретной страной политику в области сокращения этих выбросов. |
| In objective 1, add a new indicator of achievement reading: "Level of satisfaction expressed by the intergovernmental organs", with a new corresponding performance measure reading: "Periodic surveys among Member States". | В Цели 1 добавить новый показатель достижения результатов, гласящий: «Степень удовлетворенности межправительственных органов», и соответствующий показатель деятельности, гласящий: «Периодические опросы среди государств-членов». |
| Africa as a continent has the world's second highest measure of income concentration. | Африка, как континент, имеет вторую в мире степень концентрации дохода. |
| He wrote an article proposing that America could mathematically measure unhappiness levels among populations in the world. | Он написал статью, в которой предлагал Америке математически измерять уровень недовольства среди населения в мире. |
| It can measure distances and angles. | Программа может измерять расстояния и углы. |
| The ability to ensure and measure positive progress in these critical areas is key to results-based programming. | Способность гарантировать и измерять продвижение вперед в этих критически важных областях имеет ключевое значение для подготовки программ на основе результатов. |
| They constitute the benchmark by which we will measure success in 2015 and are one of the landmark achievements of the Organization. | Они обеспечивают те контрольные показатели, на основании которых мы будем измерять прогресс в 2015 году, и являются одним из знаковых достижений Организации. |
| For chronic conditions intensity could be a better measure while for other conditions frequency is a better measure | В случае хронических условий возможно более целесообразно измерять интенсивность, в то время как в случае других условий более подходящим показателем является частота. |
| Another common measure of income inequality is the Gini income concentration ratio, discussed below. | Другим распространенным методом определения неравенства в распределении доходов является коэффициент концентрации доходов Гини, рассматриваемый ниже. |
| In general terms, indicators can be seen as a measure used to determine, over time, performance of functions, processes and outcomes. | Показатели в общем можно считать своего рода индикатором, который используется для определения в разное время хода осуществления установленных функций, течения процессов и достигнутых результатов. |
| Aside from these, volume measures can also be used to analyse the extent of convergence in real incomes and prices across countries; measure levels and trends in equality between countries or regions. | Кроме того, показатели уровня объемов могут также использоваться для анализа степени конвергенции реальных доходов и цен между странами; определения уровней и тенденций, касающихся равенства стран или регионов. |
| In addition to the validity studies referenced here as well as the reviews mentioned in the Encyclopedia of Applied Psychology and in the Mental Measurement Yearbook, other researchers have also concluded that the Bar-On model is a valid and reliable measure of emotional and social intelligence. | В дополнение к исследованиям по обоснованности, упомянутым здесь, а также обзорам, упомянутым в Энциклопедии Прикладной Психологии и в Mental Measurement Yearbook, другие исследователи также пришли к выводу, что модель Бар-Она является достоверной и надежной для определения уровня эмоционального и социального интеллекта. |
| From examination of the evaluation material being presented to the respective boards of the funds and programmes, it is apparent that greater attention is being paid to issues of impact, how to define it, measure or at least observe it. | Из анализа материалов по оценке, представленных соответствующим советам фондов и программ, очевидно, что все большее внимание уделяется вопросам воздействия, способам его определения, оценки или, по крайней мере, наблюдения. |
| By measuring it, we can measure hearing ability. | Путем его измерения мы можем оценить слух. |
| The CES program experience with revisions to the estimates between the first release and subsequent releases 1 and 2 months later provides a direct measure of the trade-off between timeliness and reliability. | Осуществление программы ТСОЗ, предусматривающей корректировки оценок между первой и последующей публикациями через один-два месяца, позволяет непосредственно оценить сбалансированность между своевременностью и надежностью данных. |
| Secondly, the input is not a good measure for the output of medical services. | Во-вторых, затраты не могут служить хорошим показателем, позволяющим оценить медицинские услуги. |
| 29B. The performance measure on improved budgetary control and monitoring of expenditures was negative, as 12 budget sections in 2002-2003 experienced expenditure deviations of plus or minus 1 per cent, while in 2004-2005 the number of budget sections with deviations jumped to 40. | Вместе с тем соответствующий финансовый эффект оценить сложно, поскольку программы могут осуществляться на основании новых мандатов, обусловивших необходимость перераспределения уже выделенных ресурсов. |
| However, it was difficult to assess the overall impact of the programme or measure its effectiveness, as adequate statistics were not available in terms of employment opportunities obtained by graduates benefiting from the programme. | Однако оценить общую результативность этой программы или измерить степень ее эффективности довольно сложно в силу отсутствия надлежащих статистических данных о возможностях трудоустройства, открывающихся перед стипендиатами этой программы. |
| We should not measure its impact only by the size of the audience, which is again small. | Мы не должны оценивать его воздействие только размером аудитории, которая вновь немногочисленна. |
| Ultimately, the budget should be a yardstick against which delegations could measure the progress of the Tribunals and assess value for money. | Наконец, бюджет должен служить мерилом, с помощью которого делегации смогут определять достигнутый трибуналами прогресс и оценивать отдачу от вложенных в них денежных средств. |
| Furthermore, without an updated information technology security risk assessment, management might not be able to identify, measure, prioritize and respond to security vulnerabilities and threats in a timely manner. | Кроме этого, без обновленных результатов оценки рисков в сфере информационной безопасности, руководство не имеет возможности своевременно выявлять, оценивать и ранжировать по очередности факторы уязвимости и угрозы с точки зрения безопасности и принимать соответствующие меры по их устранению. |
| (e) Establish monitoring and evaluation mechanisms that can effectively measure the results of poverty reduction strategies that target minorities. | е) Создавать механизмы контроля и оценки, которые способны эффективно оценивать результаты стратегий сокращения масштабов нищеты, осуществляемых в интересах меньшинств. |
| The Advisory Committee was informed that the Procurement Division is not able to consistently measure its performance in terms of the time required to process a procurement action because the present information technology system is not designed to provide this information. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Отдел закупок не может последовательно оценивать эффективность своей работы с точки зрения сроков обработки заказов на закупки, поскольку нынешняя система информационных технологий не предназначена для предоставления такой информации. |
| Educational mind is the supreme measure of values in the creativity of Shirvani. | Просветительский Разум - верховное мерило ценностей в творчестве Ширвани. |
| A definition of public results includes both "policy performance" and "democratic performance", wherein special emphasis is placed on a freely elected Government as a measure of good public results. | В определение результатов государственной деятельности следует включать как «политические показатели», так и «демократические показатели», и при этом особый упор делается на свободно избранное правительство как мерило результатов государственной деятельности. |
| This is the new measure of time. | Это новое мерило времени. |
| When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
| The World Bank Group's Global Investment Promotion Benchmarking exercise gives policymakers a measure of the effectiveness with which a country's investment promotion intermediaries/agencies respond to potential investors and meet the latter's information needs. | Проводимая Группой Всемирного банка работа по глобальному анализу вопросов стимулирования инвестиций дает директивным органам мерило эффективности, с которой посредники/агентства по стимулированию инвестиций в той или иной стране реагируют на потенциальных инвесторов и удовлетворяют их потребности в информации. |
| The targets should, where possible, be quantitative in nature, in order to easily measure progress. | По мере возможности, цели должны носить количественный характер, с тем чтобы можно было легко определить прогресс. |
| You can measure the dignity of someone by how they see dignity in others. | Мой дед говорил, что порядочность человека можно определить по тому, как он относится к другим. |
| The results of the universal periodic review process were a measure of the type of assistance a State may need to improve its compliance with human rights. | Итоги процедуры универсального периодического обзора помогают определить, в каком виде помощи нуждается то или иное государство для улучшения положения с уважением прав человека. |
| By comparing the results of successive censuses and making due allowance for the number of births and deaths which occurred in the intervening period, it is possible to derive a measure of net migration - that is the difference between inward and outward migration. | Сравнивая результаты последовательных переписей населения при надлежащем допуске числа рождений и смертей за этот же период, можно определить масштабы чистой миграции (разница между иммиграцией и эмиграцией). |
| We cannot measure the enhancement of world peace only by how many armed conflicts we resolve; rather, we should do so in terms of how many more children live on more than $1 a day. | Невозможно определить степень укрепления международного мира лишь на основе того, какое количество вооруженных конфликтов мы разрешили; более правильным критерием было бы определение того, насколько увеличилась численность детей, прожиточный минимум которых составляет более 1 долл. США в день. |
| They praised the accountability framework and oversight policy, as well as the results-based format of the biennial support budget, as efforts to enhance transparency and better measure results. | Они дали положительную оценку рамкам отчетности и политике в области надзора, а также ориентированному на конкретные результаты формату двухгодичного бюджета вспомогательных расходов как мерам по повышению транспарентности и более эффективной оценке достигнутых результатов. |
| It is sensible to have a measure of risk assessment when formulating lending decisions, and the promotion of better governance and stronger institutions is justified from that point of view. | При выработке решений о кредитовании целесообразно иметь данные об оценке рисков, поэтому с этой точки зрения содействие совершенствованию управления и укрепление институтов вполне обосновано. |
| By that measure, the sins of omission and commission of the United Nations are manifold and manifest, despite its successes. | Если подходить к оценке работы Организации Объединенных Наций по таким меркам, то, несмотря на успехи, ее промахи и неудачи слишком многочисленны и очевидны. |
| The second measure would require a follow-up evaluation mission by (or on behalf of) the Independent Evaluation Office to a percentage (the review suggests 10 per cent) of projects. | Меры второго вида состояли бы в организации последующих выездов для оценки силами Независимого управления по оценке (или от его имени) в отношении определенной доли проектов (по итогам обзора предлагается определить ее на уровне в 10 процентов). |
| In strengthening surveillance systems that measure epidemiological and behavioural trends at country level, significant support is being given to monitoring and evaluating the effectiveness of programmes and key interventions, which can be used to reveal inequities in distribution. | В процессе укрепления систем надзора, измеряющих эпидемиологические и поведенческие тенденции на страновом уровне, значительная поддержка оказывается мониторингу и оценке эффективности программ и основных мероприятий, которые могут использоваться для выявления несправедливости на уровне распределения. |
| Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. | Другой обычный критерий разумности заключается в определении того, насколько осуществление юрисдикции соответствует международной практике. |
| Why don't we create a measure of progress that shows that? | Почему бы нам не создать критерий прогресса, который показывает это? |
| The single numerical measure, the waiver clause and other proposed methods have their own merits and demerits but Japan is of the view that we should adopt a method that enables the day of entry into force to come to us as early as possible. | Такие подходы, как количественный критерий, положение об отказе и другие предлагаемые методы, имеют свои достоинства и недостатки, но Япония считает, что мы должны принять метод, позволяющий обеспечить вступление договора в силу в кратчайшие возможные сроки. |
| As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). | Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
| In order to achieve a more gender-equal division of time between employment and family responsibilities, means-testing may therefore not be the measure of choice. | Поэтому при решении задачи по обеспечению более справедливого с гендерной точки зрения распределения времени между работой и семейными обязанностями критерий материальной обеспеченности не может использоваться в качестве рекомендуемой меры. |
| And as a way to tell how long things last, time provides an accurate, unambiguous measure of durations. | А в качестве меры продолжительности время позволяет точно и однозначно определять длительность событий. |
| It is based on 15 indicators that measure the evolution of poverty in Belgium and make it possible to better target the measures to be taken in the future. | Этот "барометр" на основе 15 показателей сигнализирует об эволюции бедности в Бельгии и позволяет более целенаправленно определять необходимые меры. |
| The result is a measure of currency risk called "cash flow at risk", which is an estimate, with a given confidence, of the impact of currency fluctuations on a budget during a normal cycle. | В результате был разработан показатель валютных рисков под названием «Рискованность денежных потоков», который позволяет с достаточной степенью достоверности определять последствия колебаний обменных курсов для бюджета в течение нормально проходящего цикла. |
| The framework consists of a set of management and analytic processes, supported by technology, that enable the Centre to define strategic and operational goals and then measure and manage performance against those goals. | Указанная система предусматривает осуществление ряда управленческих и аналитических процессов с помощью технических средств, что позволяет Центру определять стратегические и оперативные цели, а затем оценивать результаты деятельности и руководить ее осуществлением с учетом этих целей. |
| The "Zero hunger" programme mentioned earlier is the most effective measure for ensuring the provision of food to the vulnerable sectors. | Цель этой комиссии - определять приоритеты, планировать и координировать осуществляемые в Никарагуа политические меры, стратегии и деятельность в области продовольствия, контролировать их выполнение и оценивать их результативность. |
| Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
| In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
| What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
| Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
| 021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
| Whether you organize supper with your close friends or hold a reception for 100-300 persons, we will do our best the measure to be professionally organized and to leave your quests admired. | Организуете ли Вы ужин с Вашими близкими друзьями или проводите большой банкет на 100-300 персон, мы позаботится о том, чтобы это мероприятие было организовано профессионально и Ваши гости остались в восторге. |
| In the course of the reforms, which are seen as a process and not as a single measure, the right of States sponsoring draft resolutions to deal with them as they see fit cannot be called into question directly or indirectly. | В ходе реформ, которые видятся как процесс, а не единовременное мероприятие, не может быть ни прямо, ни косвенно поставлено под сомнение право государств - авторов проектов резолюций распоряжаться ими по своему усмотрению. |
| Please describe (cite and summarize) the applicable measure(s). | Просьба описать (привести примеры и обобщить) соответствующее(ие) мероприятие(ия). |
| Also, 1 measure was implemented by the Prison Department under the Ministry of Justice and 1 by the Fire Prevention and Rescue Department under the Ministry of the Interior. | Кроме того, 1 мероприятие было осуществлено пенитенциарным департаментом при министерстве юстиции и 1 - департаментом пожарной безопасности при министерстве внутренних дел. |
| The measure also runs social event of Milda club of women politicians, seeking to expand activity of contact network. | Проводилось также социальное мероприятие женского политического клуба "Милда", призванное расширить деятельность контактной сети. |
| The paintings that resulted measure roughly 67 by 106 inches apiece and show a remarkable steadiness of hand and eye. | Картины, окончательный размер каждой из которых примерно 67 на 106 дюймов, показывают замечательную точность руки и глаза. |
| According to UNFPA, therefore, the measure was in the best interest of the Organization because savings far exceeded any potential penalties for cancellation. | Следовательно, по мнению ЮНФПА, эта мера соответствует интересам Организации, поскольку в данном случае экономия средств намного превышает размер потенциальных комиссионных выплат за сдачу билета. |
| Also decides that, with retroactive effect from 1 January 2005, the annual value of all pensions in payment shall be increased by 6.3 per cent as an interim measure and pending a decision based on the report requested in paragraph 8 below; | постановляет также, что ретроактивно с 1 января 2005 года годовой размер всех выплачиваемых пенсий увеличивается на 6,3 процента в качестве временной меры и до принятия решения на основе доклада, испрашиваемого в пункте 8 ниже; |
| The Economist proxied accuracy by looking at the magnitude of revisions, but this seems a flawed measure. | В "Экономисте" вместо показателя точности использовался размер корректировок, однако, как представляется, он является неправильным показателем. |
| Solitary cells typically measure 2 to 2.5 m2 and contain little more than a blanket and a sleeping mat. | Размер одиночных камер обычно составляет от 2 до 2,5 кв. м, и, кроме одеяла и матраса, там больше ничего нет. |
| The Panel analysed the above-mentioned legislation and remains of the opinion that the Ugandan Act is not sufficient to comply with the Libyan asset freeze measure for two reasons. | Группа проанализировала вышеупомянутый закон Уганды и вновь пришла к выводу о том, что он недостаточен для соблюдения мер по замораживанию активов Ливии по двум причинам. |
| The Panel considers that the Sanction Law constitutes "measure taken by state(s) pursuant" within the meaning of subparagraph (i) of paragraph 9 of Governing Council decision 15. | Группа считает, что Закон о санкциях является "мерой... принятой государством... в соответствии с" по смыслу подпункта i) пункта 9 решения 15 Совета управляющих. |
| The Population Act had been amended to guarantee the availability of birth certificates to babies born into poor families, a measure that would help to curb the identification fraud involved in human trafficking. | В Закон о народонаселении были внесены поправки, гарантирующие предоставление рожденным в бедных семьях младенцам свидетельств о рождении, то есть принята мера, которая поможет пресечь мошенничество с документами, удостоверяющими личность, в случае торговли людьми. |
| The Act has also been amended to state that "the Parliament affirms as a principle that a minor child shall only be detained as a measure of last resort". | В Закон была также внесена поправка о том, что «парламент провозглашает в качестве принципа положение о том, что к детям младшего возраста задержание может быть применено лишь в качестве крайней меры». |
| In order to improve the situation of women in Belarus, an act on amendments and additions to certain legislative instruments of the Republic of Belarus relating to women, the family and children was adopted in July 1990 as a special measure. | С целью улучшения положения женщин в республике в качестве специальной меры в июле 1990 года в Беларуси был принят Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Беларусь по вопросам, касающимся женщин, семьи и детства". |
| NASS added questions, every four weeks until planting was well underway, on nitrogen fertilizer availability as a percent of normal to provide a measure of expected supplies. | Каждые четыре недели НССС включала вопросы о наличии азотных удобрений в процентном выражении от нормального уровня, с тем чтобы определить масштабы предполагаемых поставок, пока посадки не достигли приемлемых темпов. |
| As a supplementary measure, the international community, for its part, needs to enhance its presence in the field. | В качестве дополнительной меры международное сообщество, со своей стороны, должно расширить масштабы своего присутствия на местах. |
| As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. | По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
| Data on the prevalence of drug use derived either from surveys of the general population or from so-called "indirect prevalence" estimation methods, provide a more objective measure of the extent of drug use and drug dependence. | Данные о распространенности употребления наркотиков, полученные на основе обследований населения в целом или на основе так называемых методов расчета "косвенной распространенности", позволяют более объективно оценить масштабы наркопотребления и наркозависимости. |
| (e) Transfer of technology potential in CDM: Finally, as the actual transfer of technology potential in CDM projects remains difficult to verify and measure, participants recommended that UNCTAD carry out analyses related to trade-related issues. | е) потенциал передачи технологии в МЧР: наконец, поскольку реальные масштабы потенциальных возможностей передачи технологии в рамках проектов МЧР по-прежнему с трудом поддаются проверке и измерению, участники рекомендовали ЮНКТАД проводить аналитическую работу по связанным с торговлей вопросам. |
| I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
| Maybe if I measure it... | А может, померить... |