| That measure should have enhanced the efficiency and effectiveness of the work of the Council and its subsidiary bodies. | Эта мера была призвана повысить эффективность и продуктивность работы Совета и его вспомогательных органов. |
| Temporary storage is only a short-term measure. | Временное хранение - это лишь краткосрочная мера. |
| It also compels juveniles to go to social and religious meetings; this measure will not be for a period less than six months. | Подросткам также предлагается принимать участие в общественных и религиозных собраниях; эта мера действует не более шести месяцев. |
| What has to be justified is not the measure in issue but the difference in treatment between one person or group and another. | Обоснования требует не указанная мера, а дифференциация в обращении с одним лицом или группой лиц по сравнению с другими лицами. |
| (c) In case custodial measure, obligation to reside separately from the victim is imposed, the suspect is notified that where the obligation is not complied with, another custodial measure may be imposed. | с) В случае выбора меры пресечения в виде обязательства проживать отдельно от пострадавшего обвиняемый уведомляется о том, что, если это условие не будет выполнено, может быть избрана другая мера пресечения. |
| At the start of the test, measure the deflected section height. | 3.6 В начале испытания производится измерение высоты преломленного профиля. |
| The Mensa Foundation, a separate charitable U.S. corporation, edits and publishes its own Mensa Research Journal, in which both Mensans and non-Mensans are published on various topics surrounding the concept and measure of intelligence. | Менса Фаундейшн, отдельная американская благотворительная корпорация, редактирует и издаёт свой собственный журнал исследований Менсы, в которой печатаются статьи как членов, так и не членов Менсы, статьи на разные темы, обсуждающие концепцию и измерение интеллекта. |
| The indicators measure the performance, integrity, transparency, accountability and capacity of criminal justice institutions and have already been implemented in Haiti and Liberia. | Показатели обеспечивают измерение результативности, целостности, транспарентности, подотчетности и потенциала институтов уголовного правосудия и уже применялись в Гаити и Либерии. |
| The development of such a strategy is a process with both political and technical dimensions, and it will be important to establish an institutional structure with clear timelines and benchmarks to achieve and measure progress. | Подготовка такой стратегии является процессом, имеющим как политическое, так и техническое измерение, и для достижения и определения степени прогресса важно будет создать институциональную структуру, имеющую четкие временные параметры и исходные показатели для своей работы. |
| Catalytic sensors measure combustible gases and evaporations according to lower explosive limit (LEL). | Каталитические сенсоры позволяют измерение эксплозивных газов и испарений до нижней границы возможности взрыва (НГВВ). |
| Effectiveness: the measure must be targeted at the significant hazardous effects and routes of exposure identified by the risk assessment. | Эффективность: соответствующая мера должна быть нацелена на сокращение значительных опасных последствий и путей воздействия, определенных в рамках оценки риска. |
| Where applicable, the integrated strategic frameworks, which include jointly agreed goals, provide an objective measure of performance in this area and should be used accordingly. | В тех случаях, когда это целесообразно, Комплексные стратегические рамки, включающие совместно согласованные цели, предусматривают объективную меру оценки достигнутых в этой области результатов и должны надлежащим образом использоваться. |
| Until this has been completed, the Assembly, as an interim measure, may wish to authorize OIOS to submit its budget to the Assembly through the Committee. | Ассамблея, возможно, пожелает разрешить УСВН в качестве временной меры до завершения проведения этой оценки представлять бюджет Управления Ассамблее через Консультативный комитет. |
| (ECA expects to maintain the same level of quality service in the 2008-2009 biennium, hence the performance measure of 99 per cent) | (В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов ЭКА намеревается сохранить прежний уровень качества обслуживания, при этом предусматривается, что соответствующий показатель для оценки работы составит 99 процентов) |
| General IQ tests measure dimensions of intelligence such as verbal and spatial dexterity, but IQ scores generally predict only about 10-20% of success in life. | Основные тесты на коэффициент интеллекта измеряют такие уровни интеллекта, как вербальные способности и пространственное представление, но в целом оценки уровня интеллекта могут предсказать только около 10-20% успеха в жизни. |
| Running vertically upwards, is a measure called "happy life years." | Вертикальная прямая это показатель "счастливые годы жизни". |
| National accounts were borne out of the Great Depression and developed as a consistent and comprehensive measure of economic activity for policymakers. | Национальные счета, появившиеся в результате Великой депрессии, превратились в согласованный и всеобъемлющий показатель экономической деятельности, которым пользуются директивные органы. |
| However, purchasing power parity, as mentioned in the report of the Committee on Contributions, did not provide a useful measure of capacity to pay, as it was not reliable, verifiable or comparable. | В то же время паритет покупательной способности, как упоминалось в докладе Комитета по взносам, не является полезной мерой для определения платежеспособности, поскольку этот показатель ненадежен, трудно проверяем и слабо поддается сопоставлению. |
| Measure of the average price changes of goods and services available for purchase on the economic territory of the Member State for purposes of directly satisfying consumer needs | Показатель средних изменений цен на товары и услуги, имеющиеся для приобретения на экономической территории государства-члена, в целях прямого удовлетворения потребительских нужд |
| For example, Gender-Related Development Index, Gender Empowerment Measure, and OECD's Social Institutions Indicator. | Например, Индекс развития, включающий гендерные факторы, показатель степени реализации прав женщин и показатель социальных институтов ОЭСР. |
| Reference to indicators, insofar as they may help measure progress made in the achievement of certain rights, may be useful in evaluating reports submitted under the Covenant. | При оценке докладов, представляемых в соответствии с Пактом, может быть полезна ссылка на показатели в той степени, в какой они помогают измерить прогресс, достигнутый в осуществлении определенных прав. |
| I asked him, "How can you create and measure something which evaporates - in other words, happiness?" | Я спросил: "Как вы можете создать или измерить что-то испаряющееся, другими словами, счастье?" |
| When the snow falls, it traps little bubbles of atmosphere and they can go in and measure how much CO2 was in the atmosphere the year that that snow fell. | Когда падает снег, он ловит небольшие пузырьки воздуха, и они могут измерить сколько СО2 было в атмосфере в тот год, когда выпал этот снег. |
| And we can measure them. | И мы можем измерить их. |
| I mean, I guess you could measure who has the biggest smile. | Можно было бы измерить у кого тут самая большая улыбка. |
| I was forced to use the third measure of intimidation to him. | Вы правы, меня вынудили взять его и применить к нему третью степень устрашения. |
| Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
| Indicators, which were quantitative and did not measure loss of dignity, must be more encompassing. | Количественные показатели, которые не позволяют измерять степень утраты человеческого достоинства, должны иметь более всеохватывающий характер. |
| The implementation of these works, thus involves a considerable degree of geographical mobility, ie a displacement volume of people who could contribute in some measure to the revival of the automotive industry. | При выполнении этих работ, что предполагает значительную степень географической мобильности, т. е. объем цилиндра, людей, которые могут внести вклад в какой-то мере возрождение автомобильной промышленности. |
| Schwarz suggests the fact that Indonesian military's power base remained barely dented by the mid-1970s intelligence miscalculations and ongoing failures, was a measure of the military's dominance of Indonesian affairs. | Шварц полагает, что тот факт, что поддержка военных лишь незначительно уменьшилась в результате просчётов разведки и последовавших за ними поражений середины 1970-х годов показывает степень доминирования военных в индонезийской политике. |
| Institutional 'scorecards' will help measure progress and account for results through the multi-year funding framework as well as track investments through the Atlas system. | Организационные «аттестационные карточки» помогут измерять прогресс и оценивать результаты с помощью многолетней рамочной программы финансирования, а также отслеживать инвестиции с использованием системы «Атлас». |
| We also encourage the adoption of several other headline indicators of environmental, economic, social, cultural and linguistic sustainability to provide a measure of progress towards the green economy transition, such as civic participation, improved well-being and achievement of sustainable development goals. | Мы также призываем утвердить несколько других основных показателей экологической, экономической, социальной, культурной и языковой устойчивости, которые позволили бы измерять прогресс в переходе к «зеленой» экономике, такие как гражданское участие, повышение уровня благосостояния и достижение целей в области устойчивого развития. |
| To set a critical level specifically for natural vegetation, it is important to identify the most sensitive taxa, but the difficulty is in deciding which criteria provide the best measure of sensitivity. | Для установления критического уровня непосредственно для природной растительности необходимо выявить наиболее чувствительные таксоны, однако в данном случае возникают трудности с выбором критериев, позволяющих наиболее точно измерять уровень чувствительности. |
| Information was presented on sampling with the particle-into-liquid sampler, which could measure a suite of anions and cations, with an emphasis on the measurement of organic carbon. | Была представлена информация о взятии проб с помощью жидкостного пробоотборника частиц, который может измерять параметры совокупности анионов и катионов, с уделением особого внимания измерению параметров органического углерода. |
| The WHYCOS network would measure river flow and water quality variables, as well as on-bank temperature, humidity, radiation, wind speed, barometric pressure, precipitation and several related variables. | При помощи сети ВСНГЦ предусматривается измерять объем речного стока и переменные показатели, касающиеся качества воды, а также береговую температуру, влажность, уровень радиации, скорость ветра, барометрическое давление, уровень осадков и ряд смежных переменных показателей. |
| No practical measure has been taken with regards to defining the areas suspected to be mined. | Не предпринято никаких практических мер в отношении определения предположительно минных районов. |
| As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). | Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
| The purpose of article 17 decies, paragraph (2) is to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в том, чтобы ограничить полномочия суда вынесением определения относительно признания и приведения в исполнение только лишь самой обеспечительной меры. |
| That is why the United Kingdom is playing its part as the second-largest donor on AIDS in the world. Thirdly, these AIDS plans have got to have targets so we can measure progress - how we are doing - country by country. | Именно поэтому очень важно вносить средства в Глобальный фонд. В-третьих, эти планы борьбы со СПИДом должны включать целевые показатели, чтобы у нас была возможность определения уровня достигнутого прогресса, а именно, каких успехов мы добились в каждой из стран. |
| In addition, the Department has now identified three economic surveys to help measure the growth and structure of electronic commerce in other activities in Colombia; the annual trade report, the monthly retail trade sampling and the department store and supermarket retail survey and new vehicle sales. | С другой стороны, Департамент в настоящее время наметил проведение трех экономических исследований с целью определения процесса эволюции и структуры электронной торговли в других областях деятельности в Колумбии: ежегодное обследование торговли, ежемесячные показатели розничной торговли, обследование деятельности крупных розничных магазинов и супермаркетов и продажа новых автомобилей. |
| For those requirements derived from mandatory international instruments, such as those of the WTO, the review will make it possible to identify and measure the gap between the concrete requirements of a rule and the actual capacity of the country to comply with it. | Что касается требований, вытекающих из международно-правовых инструментов, имеющих обязательную силу, таких, как международно-правовые инструменты ВТО, то проведение обзора позволит выявить и оценить несоответствия между конкретными требованиями, установленными в нормативных положениях, и реальными возможностями страны в плане их соблюдения. |
| At WHO, indicators measure the level of staff capacity for gender analysis, the extent to which management and planning processes integrate gender perspectives, and accountability by senior management. | Используемые ВОЗ показатели позволяют оценить наличие потенциала для гендерного анализа, степень учета гендерных аспектов в вопросах управления и планирования и подотчетность старших руководителей. |
| The Omega ratio is a risk-return performance measure of an investment asset, portfolio, or strategy. | Коэффициент Сортино - показатель, позволяющий оценить доходность и риск инвестиционного инструмента, портфеля или стратегии. |
| The simultaneous use of MBUN indices with indices that measure deficiencies in income permit accurate measurements of poverty. | Комбинированное использование индексов КОНУП и индексов, характеризующих нехватку доходов, позволяет точно оценить масштабы нищеты. |
| The World Poll included a measure of well-being which asked individuals to rate their lives currently and their prospects in five years on a scale of 1 to 10. | В свою анкету Всемирная служба включила показатель благополучия и попросила опрашиваемых лиц по десятибалльной шкале оценить свой текущий и предполагаемый через пять лет уровень благополучия. |
| Partnerships must have realistic goals, avoid conflict of interests and monitor, measure and report progress in order to be effective and responsible. | Для того чтобы быть эффективными и ответственными, механизмы партнерства должны преследовать реалистичные цели, избегать конфликта интересов, а также контролировать и оценивать достигнутый прогресс и представлять соответствующую информацию. |
| They would not be conditions which could lead to the termination of the Treaty, but a yardstick by which all States parties could measure their achievement. | Они будут представлять собой не условия, которые могут привести к прекращению действия Договора, а своего рода мерило, с помощью которого все государства-участники смогут оценивать свои достижения. |
| The test will measure the knowledge of all Spanish students and make it possible to evaluate the functioning of the educational system; | Этот экзамен позволит оценивать знания каждого испанского учащегося и тем самым оценивать функционирование испанской образовательной системы; |
| The Committee welcomed the application of the results-based framework to the executive direction and management elements of programmes and the introduction of baselines and targets as tools to help measure performance. | Комитет приветствовал распространение основы, ориентированной на конкретные результаты, на компоненты программ, связанные с руководством и управлением, и введение базовых данных и целевых показателей в качестве инструментов, помогающих оценивать результаты работы. |
| Instead, UNFPA will measure trends and assess whether progress is being made toward longer-term targets (for example, the 2015 targets for the MDGs). | Вместо этого ЮНФПА будет оценивать тенденции и определять прогресс в достижении более долгосрочных целей (например, в достижении целевых показателей по ЦРТ к 2015 году). |
| Freedom is the natural beat of every human heart; democracy the measure of its expression. | Свобода так же естественна, как биение каждого человеческого сердца; демократия - мерило нашего самовыражения. |
| Our collective measure of wealth must go beyond GDP to include environmental and social dimensions to capture human well-being more accurately. | Наше общее мерило уровня благосостояния не должно замыкаться на ВВП, а охватывать экологические и социальные аспекты в интересах более точного отражения уровня благосостояния человека. |
| The high ideals which inspired the Convention provide, by virtue of the common will of the parties, the foundation and measure of all its provisions . | Высокие идеалы, которые лежат в основе этой Конвенции, составляют, в силу общей воли ее участников, основу и мерило всех ее положений. |
| Someone once said that temptation resisted is the true measure of character. | Кто-то как-то сказал, что сопротивление соблазну это истинное мерило человеческому характеру. |
| GDP is the most comprehensive measure we have of an economy's success. | ВВП - наиболее общее мерило успеха экономики, которое у нас есть. |
| Where the claimant has claimed a lower rate, the Panel looks to the rate claimed as the measure of its loss. | В тех случаях, когда заявитель указывает в своей претензии более низкую ставку процента, Группа использует эту ставку в качестве показателя, позволяющего определить размер его потерь. |
| (c) The Chamber may hold a hearing on a motion under subparagraph (a) to determine whether to order any such special measure, including: | с) Палата может провести слушание по ходатайству, заявленному на основании подпункта (а), с тем чтобы определить необходимость в любых таких специальных мерах, в том числе: |
| The indicator provides a measure of the existing and future pressure on the environment in terms of emissions of GHG into shows the extent to which countries have achieved their specified goals and the response to country policies for achieving the emissions target. | Данный показатель позволяет определить не только степень существующего и ожидаемого давления выбросов ПГ на окружающую среду, но и свидетельствует об эффективности проводимой национальной политики, направленной на сокращение выбросов ПГ в сравнении с целевыми показателями, а также об уровне продвижения стран на пути достижения их конкретных целей. |
| 148.34. Adopt the announced national human rights programme which will serve to define and measure courses of action for ensuring compliance with the constitutional principles relating to human rights (Montenegro); | 148.34 принять объявленную национальную программу по правам человека, которая поможет определить и оценить порядок действий по обеспечению соответствия с конституционными принципами, касающимися прав человека (Черногория); |
| And the reason I showed the little arrow there, I think that should say 30 miles, we decided a few months ago to actually fly the spacecraft through the plume of that geyser so we can actually measure the material that it is made of. | Я показал эту маленькую стрелку здесь - она 60 километров в масштабе - мы решили несколько месяцев назад отправить космический аппарат через облако этого гейзера, чтобы мы действительно могли определить, из какого вещества он состоит. |
| Experience shows that an immediate measure would be to assist existing Conformity Assessment Bodies (CABs) in achieving international recognition. | Опыт показывает, что первоочередные меры включают в себя оказание содействия органам по оценке соответствия (ООС) в получении международного признания. |
| In order to assess and measure the impact of the National Action Plan on Gender Equality, an interim report on the evaluation of its implementation, covering the period 2007-2010 was carried out by an external consultant. | Для того чтобы оценить и измерить воздействие Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства, промежуточный доклад об оценке его осуществления, охватывающий период 2007-2010 годов, был подготовлен внешним консультантом. |
| 3.4 Improved process designed to plan, develop, disseminate and measure impact of quality assured publications in partnership with Communications Office and Evaluation Office | Оптимизация процесса планирования, разработки, распространения и измерения влияния публикаций контролируемого качества в партнерстве с Управлением по вопросам коммуникаций и Управлением по оценке. |
| The third problem arises from the valuation techniques themselves: some of them measure use values only, and it is not always clear what is being valued by some of those use value techniques, e.g. the property price approach. | Третья проблема связана с самими методами оценки: некоторые из них позволяют измерить лишь утилитарную ценность, и не всегда ясно, что же именно оценивается некоторыми из этих методов утилитарной оценки, например при оценке стоимости земельного участка. |
| It is an independent, international network of energy analysts whose objective is to identify, assess, measure, monitor and publicize the contribution of energy systems and policies to sustainable and equitable development. | Она представляет собой независимую международную сеть аналитиков в области энергетики, задача которой заключается в выявлении, оценке, определении, мониторинге и освещении вклада энергетических систем и политики в устойчивое и справедливое развитие. |
| Heterogeneity is the measure of how parts of a landscape differ from one another. | Разнородность - критерий того, как части ландшафта отличаются друг от друга. |
| Burkina Faso believes the human being to be the supreme measure of all things. | Буркина-Фасо считает, что человек - это высший критерий в любых обстоятельствах. |
| Value added as a measure of utility | Условно чистая продукция как критерий общественной полезности |
| The $1.25-a-day criterion should no longer be considered as a reliable global measure of extreme poverty. | Критерий, связанный с 1,25 долл. США в день, больше не следует рассматривать в качестве надежного глобального измерения крайней нищеты. |
| Durable goods orders are a measure of the new orders placed with domestic manufacturers for immediate and future delivery of factory hard goods. | Заказы на товары длительного пользования - это критерий измерения количества новых заказов, которые подаются отечественным производителям и являются заявкой на немедленную и будущую поставку фабричной продукции. |
| A question was also raised about how UNICEF would measure the impact of its strengthened advocacy efforts. | Кроме того, был затронут вопрос о том, как ЮНИСЕФ будет определять результативность своей активизировавшейся пропагандистской деятельности. |
| Finally, there is still no implementation monitoring mechanism that could effectively measure how successful these legal instruments are domestically. | И наконец, до сих пор не существует механизма контроля за осуществлением, позволяющего эффективно определять, насколько успешно эти правовые документы применяются на национальном уровне. |
| Ultimately, the Voorburg Group's discussions will focus on what the optimal methods should be - given the conditions under which countries must measure prices and turnover/output. | В конечном итоге обсуждения в рамках Ворбургской группы посвящены вопросу о том, какими должны быть оптимальные методы с учетом условий, при которых странам приходится определять цены и показатели оборота/объемов продукции. |
| How should we define and measure progress in a green economy? | ё) как следует определять и измерять прогресс в деле перехода к "зеленой экономике"? |
| This may be linked to the issue of evaluating effectiveness, since it is difficult to determine and measure obstacles to further progress and ways to overcome them unless there is a means of evaluating the effectiveness of the measures which have been taken. | Это может быть связано с проблемой оценки эффективности, поскольку трудно определять и оценивать препятствия для дальнейшего прогресса в этой области и пути их преодоления, пока не имеется средств оценки эффективности предпринимаемых мер. |
| Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
| They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
| Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
| Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
| 021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
| To be effective, each measure needs to be bound with concrete timelines, clearly defined responsibilities for implementation and sufficient allocation of personnel, technical and financial resources. | Чтобы быть эффективным, каждое мероприятие должно быть оговорено конкретными сроками, четко определенными обязанностями по выполнению, а также обеспечено достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами. |
| Whether you organize supper with your close friends or hold a reception for 100-300 persons, we will do our best the measure to be professionally organized and to leave your quests admired. | Организуете ли Вы ужин с Вашими близкими друзьями или проводите большой банкет на 100-300 персон, мы позаботится о том, чтобы это мероприятие было организовано профессионально и Ваши гости остались в восторге. |
| Every measure or activity shall include a gender analysis to assess the possible impact on men and women. | В каждое мероприятие или вид деятельности должен быть включен гендерный анализ возможных последствий данного мероприятия или вида деятельности для мужчин и женщин. |
| The purpose of this was to encourage girls to examine and assess their own educational and behavioural levels and measure positive change resulting from education. | Это мероприятие имело целью подтолкнуть девочек к обсуждению и оценке своего собственного образовательного и поведенческого уровня и определения позитивных изменений в связи с процессом образования. |
| The measure also runs social event of Milda club of women politicians, seeking to expand activity of contact network. | Проводилось также социальное мероприятие женского политического клуба "Милда", призванное расширить деятельность контактной сети. |
| makes it difficult to return to sleep, concluding that the author notes that cells measure approximately 9 by 6 feet, with an 18 inch hole for ventilation. | Автор отмечает, что размер камер составляет примерно 9 на 6 футов и имеется вентиляционное отверстие размером в 18 дюймов. |
| In all definitions that involve an areal boundary the size of the boundary determines the level of the migration measure. | При всех определениях, которые предусматривают географическую границу, размер границы определяет уровень показателя миграции. |
| (e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. | ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов. |
| The Government increased the social security pension by 50.7 per cent on average on 13 February 1992 when it took the measure of radically raising the salary of office and factory workers and the income of cooperative farmers. | Приняв 13 февраля 1992 года решение о значительном повышении заработной платы рабочих и служащих и доходов фермеров-кооператоров, правительство увеличило размер пенсий в среднем на 50,7%. |
| Comparisons are the best measure of this mega-mighty-wonder. | Лучше всего понять размер этого мега-чуда поможет сравнение. |
| He pointed out to President Rakhmonov that this measure would give sufficient time to amend the electoral law as recommended by OSCE. | Он обратил внимание Президента Рахмонова на то, что эта мера дала бы достаточно времени для внесения поправок в закон о выборах, как рекомендовала ОБСЕ. |
| Although this was a positive measure aimed at creating racial harmony, the Act was not fully implemented. | Хотя это и был положительный акт, направленный на восстановление расовой гармонии в стране, Закон не был полностью осуществлен. |
| The law repealed sections of the Civil code setting fixed terms for leases as of 1974, but mandated a two-month lengthening of leases for following year as a transitory measure. | Принятый закон отменил действовавшие по 1974 г. разделы Гражданского кодекса Квебека, устанавливавшие фиксированные сроки аренды, но установил в качестве переходной меры удлинение заключённых на следующий год договоров аренды на два месяца. |
| Kazakhstan, a key U.S. economic partner in Central Asia, has dramatically reversed legislation curtailing religious freedoms after the measure and the jailings and expulsions of two religious activists caused an international outcry. | Казахстан отказался от контроля за верующими ради ОБСЕ», - таков главный вывод из решения Конституционного совета признать поправки в закон о религиях не соответствующими Основному закону страны. |
| The Committee also welcomes the Act on the System of Primary and Secondary Schools (1999), which facilitates the entry of special school graduates into secondary schools, a measure that is designed to benefit Roma cildren. | Комитет с удовлетворением отмечает также Закон о системе начальных и средних школ (1999 год), в силу которого упрощается прием в средние школы выпускников школ для детей с особыми потребностями, в качестве меры, разработанной в интересах детей рома. |
| In the wider aspect, we believe that no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. | В более широком плане мы считаем, что никакие силы и никакие масштабы операций по поддержанию мира не смогут сохранять мир и безопасность без уделения внимания коренным причинам. |
| Mr. Doryan (World Bank) said that the widespread visibility of recent economic reversals and social setbacks had highlighted the human costs of financial crises in emerging markets and had shown that the global community had not fully understood the meaning and measure of development. | Г-н ДОРИАН (Всемирный банк) говорит, что широко распространенная очевидность недавних экономических перемен и социальных обвалов показала, чего стоят человеку финансовые кризисы на возникающих рынках и что сообщество в целом не поняло в полной мере значение и масштабы развития. |
| The absolute number of complaints is, of course, an imperfect measure of the importance of NTBs across sectors, as the latter vary in economic size. | Подавляющее большинство жалоб, разумеется, связано с неадекватным показателем значимости НТБ в различных секторах, поскольку экономические масштабы последних варьируются. |
| The practice of customs convoy, or escort of goods in transit at the carrier's expense, should be drastically reduced or eliminated or applied only in special cases when such a measure is deemed to be indispensable. | Следует резко сократить масштабы применения или упразднить применение практики таможенного досмотра автоколонн или сопровождение транзитных грузов за счет перевозчика или применять ее только в особых случаях, когда такая мера считается абсолютно необходимой. |
| I say this not to sow fear, but to state a fact: the magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions . | Я говорю это не для того, чтобы посеять страх, а чтобы констатировать факт: масштабы наших задач еще не подтверждены масштабами наших действий». |
| I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
| Maybe if I measure it... | А может, померить... |