The line about "self-protection" for cosmonauts opens cracks that might be abused; that measure does not seem necessary. | Строка по поводу «самообороны» космонавтов отрывает возможности для злоупотреблений; такая мера представляется излишней. |
This measure was supplemented by the implementation of compensation mechanisms for property which for some reason could not be returned. | Эта мера дополняется процедурами компенсации, которые применяются в том случае, если по той или иной причине такое имущество не может быть возвращено. |
Although this measure was foreseen for a period of two years, it was also foreseen that it did not preclude a prolongation of this way of financing. | Хотя эта мера была предусмотрена на двухлетний период, было также предусмотрено, что это не исключает возможности продления применения этих условий финансирования. |
Currently, only 107 States have laws prohibiting violence in schools, 151 countries prohibit it as a form of sentencing, and 108 as a disciplinary measure in penal institutions. | В настоящее время лишь 107 государств приняли законы, запрещающие насилие в школах, в 151 стране оно запрещается как форма вынесения наказания, а в 108 - как дисциплинарная мера в учреждениях для отбывания наказания. |
The interim measure proposed by FICSA is, in the view of staff representatives, the most fitting response to General Assembly resolution 49/223, in which the Assembly essentially recognized the tripartite nature of the consultative process. | ЗЗ. Промежуточная мера, предлагаемая ФАМГС, является, по мнению представителей персонала, наиболее приемлемым ответом на резолюцию 49/223 Генеральной Ассамблеи, в которой последняя по существу признала трехсторонний характер процесса консультаций. |
Therefore, the development challenge today is to formulate and implement policies, programmes and strategies in building the new society and economy and measure its progress appropriately. | Исходя из этого, насущной задачей в области развития являются сегодня формулирование и проведение в жизнь политики, программ и стратегий, направленных на построение нового общества и экономической системы и измерение прогресса в этой деятельности. |
We can either measure the current (rate of flow of electrons is now proportional to the analyte concentration) at a fixed potential or the potential can be measured at zero current (this gives a logarithmic response). | Применяется также измерение силы тока (в этом случае интенсивность потока электронов пропорциональна концентрации аналита) при постоянном потенциале или потенциал можно измерять при нулевой силе тока (это даёт логарифмический отклик). |
All versions of Google Earth can measure with Line or Path. | Все версии Google Планета Земля могут выполнять измерение с помощью линии или пути. |
The development of such a strategy is a process with both political and technical dimensions, and it will be important to establish an institutional structure with clear timelines and benchmarks to achieve and measure progress. | Подготовка такой стратегии является процессом, имеющим как политическое, так и техническое измерение, и для достижения и определения степени прогресса важно будет создать институциональную структуру, имеющую четкие временные параметры и исходные показатели для своей работы. |
"4.4. Maintain the force application device position of paragraph 4.3., and within 30 seconds, and measure the separation between the exterior edge of the doorframe and the interior of the door along the perimeter of the door." | "4.4 Устройство передачи усилия поддерживается в положении, указанном в пункте 4.3, и в течение 30 секунд производится измерение зазора между внешним краем дверной рамы и внутренней поверхностью двери по всему периметру двери". |
The benchmarks should remain the clear measure by which progress on the protection of civilians in Chad is judged. | Контрольные показатели должны оставаться четким мерилом оценки прогресса в области защиты гражданских лиц в Чаде. |
Effectiveness: the measure must be targeted at the significant hazardous effects and routes of exposure identified by the risk assessment. | Эффективность: соответствующая мера должна быть нацелена на сокращение значительных опасных последствий и путей воздействия, определенных в рамках оценки риска. |
The price indices, which are established for over 170 countries, measure the cost of living of United Nations international staff stationed at specific duty stations relative to New York and take into account the consumption pattern of United Nations personnel rather than that of the local population. | Рассчитанные для более чем 170 стран индексы цен используются для оценки стоимости жизни работающих в конкретном месте службы международных сотрудников Организации Объединенных Наций по сравнению с Нью-Йорком и учитывают структуру потребления сотрудников Организации Объединенных Наций, а не местного населения. |
The coefficient of variance (CV), a relative measure of the sampling error, is a percentage expression of the total estimate for each estimate, as follows: | Коэффициент дисперсии (КД) - относительный показатель ошибки выборки - представляет собой процентное выражение общей оценки для каждой оценки, а именно: |
The Administration explained that as a political and iterative process, in which static or template action plans may not easily be applied, the peacekeeping restructuring exercise did not lend itself to a fixed, linear statement of goals, objectives and quantitative performance benefits for measure. | Администрация пояснила, что, поскольку процесс структурной перестройки миротворческой деятельности носит политический и циклический характер, его невозможно вписать в статические или типовые планы действий и к нему неприменима ни жесткая система линейной постановки задач, ни система оценки на основе объективных и поддающихся количественной оценке показателей работы. |
This indicator is intended to provide a measure of the efforts made by Convention stakeholders to facilitate the implementation of the Convention | Этот показатель призван служить мерилом усилий по содействию осуществлению Конвенции, предпринимаемых заинтересованными в ней сторонами. |
As stated in the last achievement account, this indicator is only a rough measure of the level of activity of the intergovernmental bodies in this work area and the active interest that countries and organisations take in it. | Как указывалось в последнем отчете о достижениях, этот показатель служит лишь приблизительным мерилом уровня активности межправительственных органов в этой области работы и того активного интереса, который проявляют к ней страны и организации. |
(b) Given that there are multiple purposes for the use of a general disability measure, it may be necessary to develop multiple internationally comparable general measures relevant for several specific purposes; | Ь) с учетом того, что всеобщий показатель инвалидности может использоваться в многочисленных целях, потребуется, возможно, разработать многочисленные международно сопоставимые всеобщие показатели для нескольких конкретных целей; |
The World Poll included a measure of well-being which asked individuals to rate their lives currently and their prospects in five years on a scale of 1 to 10. | В свою анкету Всемирная служба включила показатель благополучия и попросила опрашиваемых лиц по десятибалльной шкале оценить свой текущий и предполагаемый через пять лет уровень благополучия. |
This net transfer measure concerns the implicit financing of the balance of trade in goods, services, compensation of employees and transfers related to labour income (largely, workers' remittances). | В данном случае показатель чистой передачи рассматривается как косвенное финансирование сальдо торгового баланса, баланса нефакторных услуг и баланса переводов заработной платы (в основном денежных переводов рабочих). |
So the physics is you can never accurately and exactly measure a particle, because the observation changes it. | Так что физика процесса такова: вы никогда не сможете точно измерить свойства частицы, потому что само наблюдение меняет их. |
I asked him, How can you create and measure something which evaporates - in other words, happiness? | Я спросил: Как вы можете создать или измерить что-то испаряющееся, другими словами, счастье? |
And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure. | И эти женщины поняли, что иногда самые важные вещи, которые мы делаем и на которые тратим наше время - это те вещи, которые мы не можем измерить. |
Hotter than they can measure. | Жарче, чем это можно измерить. |
I can take the measure of your cigarette case... and put my photograph in it... so that when we are not together you will be reminded of me. | Я могу измерить твой портсигар и поместить в него мой снимок чтобы ты помнил обо мне, когда мы в разлуке. |
In considering the Working Group's report, looking to the future and consistent with the approach of emphasizing progress rather than difficulties, there appear to be three issues on which there is a broad measure of agreement. | Рассматривая доклад Рабочей группы, при попытке заглянуть в будущее и соблюдении подхода, согласно которому необходимо заострять внимание на прогрессе, а не трудностях, мы останавливаемся на трех вопросах, по которым есть широкая степень согласия. |
The Commission was congratulated for bringing coherence and clarity to its handling of the topic and the measure of agreement revealed by the debate was viewed as an encouraging sign. | Комиссии была выражена признательность за последовательность и четкость, с которыми она рассматривала эту тему, и было выражено мнение о том, что степень согласия, которая была проявлена в ходе прений, является обнадеживающим признаком. |
They give the measure of its independence in the management of its activity and they are valuable only if they concur with the expression, internally and externally, of its decision-making effectiveness. | Он определяет степень его самостоятельности в управлении своими делами и представляет ценность лишь в том случае, если он согласуется с внутренним и внешним проявлением эффективности процесса принятия решений. |
In considering extent of poverty, it takes into account countries' gender-related development index and the gender empowerment measure as described in the Human Development Report 1995; | При рассмотрении масштабов нищеты им принимаются во внимание индекс развития стран, определенный с учетом гендерного фактора, и степень реализации прав женщин, согласно "Докладу о развитии людских ресурсов за 1995 год"; |
The foregoing suggests that when an affected State does accept an offer of assistance, it retains a measure of control over the duration for which that assistance will be provided, and assisting actors are correspondingly obliged to leave the territory of the affected State upon request. | Вышеизложенное говорит о том, что когда пострадавшее государство принимает предложение о помощи, оно сохраняет определенную степень контроля в отношении продолжительности оказания помощи, а оказывающие помощь субъекты соответственно обязаны покинуть территорию пострадавшего государства по его просьбе. |
From now on, we will measure drinks. | С этого момента мы будем измерять напитки. |
Indicators, which were quantitative and did not measure loss of dignity, must be more encompassing. | Количественные показатели, которые не позволяют измерять степень утраты человеческого достоинства, должны иметь более всеохватывающий характер. |
The new type of particle detectors will simultaneously measure changing fluxes of most types of secondary cosmic rays, making it a powerful integrated system for exploring the effects of solar modulation. | Новый тип датчиков частиц одновременно будет измерять изменяющиеся потоки большинства разновидностей вторичных космических лучей, таким образом превращаясь в мощное интегрированное устройство, используемое для исследования эффектов солнечной модуляции. |
ISPs should measure net output or the value added of various services sectors, which roughly is the market value of the difference between the gross output and any cost involved to produce that output. | ИПУ призваны измерять чистый выпуск или добавленную стоимость различных подотраслей сферы услуг, которые примерно представляют собой рыночную стоимость разницы между валовым выпуском и любыми издержками, связанными с производством данной продукции. |
Information was presented on sampling with the particle-into-liquid sampler, which could measure a suite of anions and cations, with an emphasis on the measurement of organic carbon. | Была представлена информация о взятии проб с помощью жидкостного пробоотборника частиц, который может измерять параметры совокупности анионов и катионов, с уделением особого внимания измерению параметров органического углерода. |
In such an instance, an inclusive system would respond by reviewing its practice to determine whether the gaps might be addressed systemically or through a reasonable accommodation measure. | В таком случае инклюзивная система должна реагировать путем пересмотра применяемой в ее рамках практики для определения того, могут ли эти пробелы устраняться на системной основе или путем принятия меры по обеспечению разумного приспособления. |
Universal adoption of the 1993 System of National Accounts 1993 (SNA) would provide for a more comparable measure of capacity to pay. | Повсеместное использование Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993) должно создать возможность для применения в большей степени поддающегося сопоставлению показателя определения платежеспособности. |
As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). | Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
Despite the importance of income and wealth to farm households' economic well-being, many assessments often emphasize the role of one measure to the exclusion of the other. | Несмотря на важность показателей доходов и благосостояния для определения экономического преуспевания домохозяйств-операторов ферм, во многих системах оценки часто доминирует один показатель в ущерб другому. |
That suggestion was objected to on the ground that practice might vary as to whether a given type of interim measure would be granted in the form of an award or a procedural order. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что практика в вопросе о том, должно ли постановление о той или иной обеспечительной мере приниматься в форме решения или процессуального определения, может различаться. |
It considered, however, that it would also be desirable to have some national measure of education cost movements against which the school fee increases could be evaluated. | Вместе с тем она сочла, что было бы также целесообразно получить информацию о каких-нибудь показателях динамики расходов на образование, в сравнении с которыми можно было бы оценить повышение платы за образование. |
He asked what action could be taken to draw attention to that dimension of the issue and to help measure the economic impact of violence against women. | Он спрашивает, что можно было бы предпринять для того, чтобы привлечь внимание к этому аспекту проблемы и оценить последствия насилия в отношении женщин для экономики. |
The objectives of these systems vary from evaluating the preparedness of a country to evaluating a specific policy measure. | Данные системы позволяют оценить как подготовленность страны в целом, так и эффективность отдельных специфических мер политики. |
According to the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children the true measure of a nation's standing was assessed by how much it invested in children and how well it fulfilled children's human rights. | По мнению Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, подлинную позицию страны можно оценить с точки зрения того, какие средства страна вкладывает в детей и насколько эффективно она обеспечивает соблюдение их прав. |
Dow Jones: The stock market indicator for the New York Stock Exchange is updated every minute while the New York Stock Exchange is trading and is the most widely used measure of value of American corporate. | Dow Jones: Индекс Доу-Джонса: средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу-Джонса. Представляет собой арифметическую среднюю (невзвешенную) ежедневных котировок определенной группы компаний на момент закрытия биржи.Индексации, позволяющие оценить движение биржевых ресурсов на всех биржах. |
The same delegation requested information on indicators and outputs against which UNICEF would measure its performance. | Та же делегация запросила информацию о показателях и результатах работы, на основе которых ЮНИСЕФ будет оценивать свою деятельность. |
The development of an indigenous peoples well-being index, as an aggregate of indicators which could measure collective well-being, was also recommended. | Было также рекомендовано разработать индекс благосостояния коренных народов в виде сводного показателя, с помощью которого можно было бы оценивать коллективное благосостояние. |
Such goals had set a clear direction and a standard against which the Organization could measure its performance. | Эти цели задали работе четкую направленность, а также позволили установить критерии, при помощи которых Организация может оценивать результативность своей работы. |
The Committee welcomed the application of the results-based framework to the executive direction and management elements of programmes and the introduction of baselines and targets as tools to help measure performance. | Комитет приветствовал распространение основы, ориентированной на конкретные результаты, на компоненты программ, связанные с руководством и управлением, и введение базовых данных и целевых показателей в качестве инструментов, помогающих оценивать результаты работы. |
The view was expressed that indicators of achievement should not only measure selection decisions prior to retirement, but also overall workforce planning. | Было выражено мнение о том, что показатели достижения результатов должны помогать не только оценивать правильность решений по вопросам отбора кандидатов на заполнение должностей до выхода в отставку сотрудников, занимающих эти должности, но и результаты всей проводимой работы по планированию людских ресурсов. |
They suggested that the level of retention should be used as a measure of success in such areas as human resources and the work environment. | Они высказали мысль о том, чтобы уровень удержания использовался как мерило успеха в таких областях, как людские ресурсы и рабочая обстановка. |
Only such kind of indicators would allow meaningful measure of human development as mirroring effective access to human dignity: | Только такой вид показателей позволит обеспечить осмысленное мерило развития человеческого общества, зеркально отражающего эффективное достижение человеческого достоинства: |
When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
Indirect measure that approximates a phenomenon in the absence of a direct measure. | Косвенное мерило, позволяющее при отсутствии прямого мерила приблизительно измерить какое-либо явление. |
GDP is the most comprehensive measure we have of an economy's success. | ВВП - наиболее общее мерило успеха экономики, которое у нас есть. |
Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. | Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |
The Minimum Wage Board, up to the time of reporting, has not performed any study that would measure any degree of erosion of the National Minimum Wage. | До момента подготовки доклада Совет по вопросам минимальной заработной платы не провел ни одного исследования, позволяющего определить степень возможной эрозии национальной минимальной заработной платы. |
And the reason I showed the little arrow there, I think that should say 30 miles, we decided a few months ago to actually fly the spacecraft through the plume of that geyser so we can actually measure the material that it is made of. | Я показал эту маленькую стрелку здесь - она 60 километров в масштабе - мы решили несколько месяцев назад отправить космический аппарат через облако этого гейзера, чтобы мы действительно могли определить, из какого вещества он состоит. |
Since this type of evaluation is nearly always undertaken and, in any case, does not measure effectiveness, it is not specifically addressed in the guidelines. | Поскольку оценку по этому критерию производят почти всегда и поскольку она никоим образом не позволяет определить степень эффективности мероприятия, в руководящих принципах этот тип оценки конкретно не рассматривается; |
Just as multiple weather balloons that measure pressure as a function of height in the atmosphere are used to map the atmospheric pressure field and infer the geostrophic wind, measurements of density as a function of depth in the ocean are used to infer geostrophic currents. | Как и многочисленные измерения метеозондов, собирающих информацию об атмосферном давлении на разных высотах в атмосфере, используются для того чтобы определить поле атмосферного давления и вывести геострофический ветер, измерения плотности по глубине в океане используются для вывода геострофических течений. |
Some States have collaborated to establish regional statistical databases that measure gender equality. | Некоторые государства сотрудничают в создании региональных статистических баз данных по оценке гендерного равенства. |
In order to assess and measure the impact of the National Action Plan on Gender Equality, an interim report on the evaluation of its implementation, covering the period 2007-2010 was carried out by an external consultant. | Для того чтобы оценить и измерить воздействие Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства, промежуточный доклад об оценке его осуществления, охватывающий период 2007-2010 годов, был подготовлен внешним консультантом. |
Performance measure: Weekly security assessment reports by the Office of National Security to the Joint Intelligence Committee | Показатели деятельности: еженедельное представление Управлением национальной безопасности Объединенному разведывательному комитету докладов по оценке положения в области безопасности |
may submit a proposal to the relevant court to abolish the pronounced measure prior to the duration prescribed in the measure, if the Center assesses that the measure has attained the purpose for which it has been adopted; | может представлять предложение соответствующему суду о прекращении установленных мер до срока их истечения, если, по оценке центра, эти меры достигли той цели, ради которой они были приняты; |
The Board noted, however, that the internal audit activity did not measure various metrics which were quoted as examples in the quality assessment report; | Вместе с тем Комиссия отметила, что при проведении внутренних ревизий не производилась оценка различных показателей, которые приводились в качестве примеров в докладе об оценке качества; |
This is the correct measure of the direct contribution of this sector to the GDP. | Это точный критерий прямого вклада данного сектора в ВВП. |
The measure of a good detective Is where she gets her information from. | Критерий хорошего детектива - это то, где она получает информацию |
However, this measure has to be considered in conjunction with other factors since improvements that are achieved at the expense of accuracy, or at undue cost, may not represent an overall performance improvement. | Так или иначе, этот критерий должен рассматриваться в сочетании с другими факторами, поскольку улучшения, достигаемые в ущерб точности или за счет чрезмерных издержек, могут и не способствовать улучшению общей результативности. |
The Gini ratio as a measure of income inequality is the area between the income-distribution curve and the diagonal. | Показатель Джини как критерий неравенства распределения доходов - это область, находящаяся между кривой распределения доходов и диагональю. |
In any case, this measure has nothing to say about the outcome of providing the assistance, in particular whether it led to a more competitive environment in the recipient countries. | Во всяком случае, этот критерий не дает никакого представления о результатах оказания помощи, и в частности о том, способствовала ли она созданию более конкурентной среды в странах-получателях. |
The view was expressed that the term "wider membership", and how the Secretariat would measure satisfaction, was not clear. | Было выражено мнение, что термин «более широкий круг государств-членов» и то, как Секретариат будет определять их удовлетворенность, требуют разъяснения. |
Further work is needed on how to define and measure the concept of income-related inadequate employment. | Требуется провести дополнительную работу по вопросу о том, каким образом следует определять и измерять концепцию неадекватной занятости с точки зрения доходов. |
How should we define and measure progress in a green economy? | ё) как следует определять и измерять прогресс в деле перехода к "зеленой экономике"? |
Global Navigation Satellite Systems (GNSS) provide a fast and accurate method for mariners to navigate, measure speed and determine location. | Глобальные навигационные спутниковые системы (ГНСС) дают морякам быстрый и точный способ осуществлять кораблевождение, измерять скорость и определять местонахождение. |
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. | Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
The key measure involves a change in the National Insurance contribution structure. | Основное мероприятие в этой области - изменение структуры взносов в систему социального страхования. |
In the course of the reforms, which are seen as a process and not as a single measure, the right of States sponsoring draft resolutions to deal with them as they see fit cannot be called into question directly or indirectly. | В ходе реформ, которые видятся как процесс, а не единовременное мероприятие, не может быть ни прямо, ни косвенно поставлено под сомнение право государств - авторов проектов резолюций распоряжаться ими по своему усмотрению. |
Please describe (cite and summarize) the applicable measure(s). | Просьба описать (привести примеры и обобщить) соответствующее(ие) мероприятие(ия). |
The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. | В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
One is that sampling and analysis should be performed at the earliest stages of verification and be considered as a routine procedure to collect more verification data rather than an extraordinary measure to verify specific concerns. | Один из его аспектов состоит в том, что отбор и анализ проб должны осуществляться на ранних стадиях процесса проверки и должны рассматриваться как обычное мероприятие по сбору дополнительных данных, необходимых для проверки, а не как чрезвычайная мера, используемая для устранения конкретных сомнений. |
These dolls could measure between 15 and 100 cm (6 and 39.5 in) and are now collectible antiques. | Эти куклы имели размер от 15 до 100 см (от 6 до 40 дюймов), и в настоящее время это коллекционные предметы антиквариата. |
The Committee agreed that size of a country measured by population was an appropriate measure for the exposure of countries to shocks, since small countries have fewer possibilities for economic diversification and are more prone to trade shocks. | Комитет постановил, что размер страны, выраженный численностью населения, является приемлемой мерой подверженности стран различным потрясениям, поскольку страны меньшего размера располагают более ограниченными возможностями для диверсификации экономики и в большей степени подвержены торговым потрясениям. |
One drawback of the ABO approach is that it is not a full measure of an employee's pension wealth if the option to accrue further benefits under the plan is viewed as an asset of the employee. | Один из таких недостатков кроется в том, что метод НПО не в полной мере отражает размер пенсионного состояния наемных работников, если возможность продолжать накапливать пенсионные требования к фонду рассматривать как актив работника. |
The Government increased the social security pension by 50.7 per cent on average on 13 February 1992 when it took the measure of radically raising the salary of office and factory workers and the income of cooperative farmers. | Приняв 13 февраля 1992 года решение о значительном повышении заработной платы рабочих и служащих и доходов фермеров-кооператоров, правительство увеличило размер пенсий в среднем на 50,7%. |
There is less emphasis on job-to-job comparisons, and it permits a redefinition of pay equity to include a measure of how well a job is performed rather than just ensuring that duties and responsibilities are equivalent. | Система позволяет по-новому определить справедливость вознаграждения так, чтобы размер вознаграждения определялся с учетом показателя выполнения работы, а не только путем подтверждения эквивалентности обязанностей и функций. |
The Act also provides for the protection of wetlands, the conservation of biodiversity, the measure of climate change, etc. | Этот закон предусматривает также охрану избыточно увлажненных земель, сохранение биологического разнообразия, принятие мер по борьбе с изменением климата и т.п. |
In 2013, the Parliament passed a law to naturalize 4000 "foreigners", but activists within the Bidoun community said that this measure did not benefit their community, but had functioned instead to facilitate citizenship for children born to Kuwaiti mothers and foreign fathers. | В 2013 году парламент принял Закон о натурализации 4000 "иностранцев", но активисты сообщества бидунов заявили, что эта мера не приносит никакой пользы их сообществу, поскольку используется для упрощения предоставления гражданства детям, родившимся в семье кувейтской матери и отца-иностранца. |
According to paragraph 189 of the report, in addition to an arrest resulting from an arrest warrant, the Law on Criminal Procedure also regulated arrest as a police measure during inquiries into criminal offences. | В соответствии с пунктом 189 доклада в дополнение к аресту, вытекающему из ордера на арест, закон об уголовном судопроизводстве также регулирует арест как полицейскую меру во время расследования уголовных преступлений. |
This is a new measure. | Это - новый закон. |
The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). | Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
Free primary education was recognized as the most important single policy measure having a dramatic impact on enrolments. | Бесплатное начальное образование признается в качестве важнейшей отдельной меры политики, кардинальном образом влияющей на масштабы охвата школьным обучением. |
The absolute number of complaints is, of course, an imperfect measure of the importance of NTBs across sectors, as the latter vary in economic size. | Подавляющее большинство жалоб, разумеется, связано с неадекватным показателем значимости НТБ в различных секторах, поскольку экономические масштабы последних варьируются. |
The range of potential emission reductions, were dependent on the specific measure and varied, in general, between 5 to 40 per cent. | Масштабы потенциального сокращения выбросов зависят от конкретных мер и составляют в целом порядка 5-40%. |
The simultaneous use of MBUN indices with indices that measure deficiencies in income permit accurate measurements of poverty. | Комбинированное использование индексов КОНУП и индексов, характеризующих нехватку доходов, позволяет точно оценить масштабы нищеты. |
While several data sets exist, which measure on a country basis violations of physical integrity, they usually fail to include in a systematic way information produced by the human rights mechanisms of the United Nations. | Несмотря на существование нескольких источников данных, характеризующих масштабы нарушений права на физическую неприкосновенность в отдельных странах, сбор таких данных, как правило, осуществляется без систематического учета информации, сообщаемой правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |