It was suggested that the party benefiting from the measure should bear that burden. | Было предложено возложить это бремя на сторону, в интересах которой принята мера. |
It is quite obvious that no measure intended to favour members of groups which were previously in a disadvantaged position may be justified simply by referring to the intent of the measure taken, however legitimate that intention may be. | Совершенно очевидно, что никакая мера, осуществленная в интересах членов групп, которые ранее находились в менее выгодном положении, может быть оправдана просто ссылкой на проведенное рассмотрение цели, ради которой осуществляется данная мера, какой бы законной ни была эта цель. |
Measure 1.03 - Drive out burning vehicle: after discussion, the small group considered that this measure was for the time being more suited to inclusion in R.E.. | Мера 1.03 - Выезд горящего транспортного средства из туннеля: после обсуждения группа сочла, что данная мера в настоящий момент больше подходит для включения в СР.. |
7.4 The lack of a response in the State party's observations to the above arguments demonstrates that the measure at issue is neither necessary nor legitimate under article 18, paragraph 3. | 7.4 Отсутствие ответа в замечаниях государства-участника на вышеизложенные аргументы свидетельствует о том, что оспариваемая мера не является ни необходимой, ни законной по смыслу пункта 3 статьи 18 Пакта. |
The latter measure may apply for up to two weeks; in exceptional cases it may be extended for a further period of two weeks upon a request by the provincial prosecutor and a reasoned decision of the criminal court judge. | Последняя мера может приниматься на срок не более 15 дней и в исключительных случаях по просьбе провинциального прокурора и на основании обоснованного постановления судьи может продлеваться еще на 15 дней. |
Validity refers to the extent to which a measure provides data that captures the meaning of the operationalized construct as defined in the study. | Обоснованность связана с пределами, до которых измерение предоставляет данные, которые фиксируют значение операционной конструкции, определённой в исследовании. |
The remarkable output of their efforts is known today as the System of National Transfer Accounts which aims to provide at aggregate level a measure of the reallocations of economic resources across various age groups. | Позитивные результаты их работы сегодня известны под названием Системы национальных счетов трансфертов, которая призвана обеспечить измерение на агрегированном уровне перераспределения экономических ресурсов между различными возрастными группами. |
And one of the new movements in marketing is: How do we actually measure effectiveness? | Одним из новых направлений маркетинга является как раз измерение эффективности. |
The invention relates to nanotechnology equipment, more specifically to devices that make it possible to observe and measure the properties of objects in a magnetic field. | Изобретение относится к нанотехнологическому оборудованию, к устройствам, обеспечивающим наблюдение и измерение свойств объектов в магнитном поле. |
"4.4. Maintain the force application device position of paragraph 4.3., and within 30 seconds, and measure the separation between the exterior edge of the doorframe and the interior of the door along the perimeter of the door." | "4.4 Устройство передачи усилия поддерживается в положении, указанном в пункте 4.3, и в течение 30 секунд производится измерение зазора между внешним краем дверной рамы и внутренней поверхностью двери по всему периметру двери". |
In addition, the indicators set out below would be useful to help measure the success of the proposed framework and assess the extent to which the strategic objectives of mobility have been achieved. | Кроме того, представленные ниже индикаторы будут полезны для проведения оценки успешности предлагаемой системы и определения того, насколько были достигнуты стратегические цели. |
Requests the Secretary-General to identify new ways and means to use the work of experts to better measure the progress towards global sustainability for the benefit of Member States; | просит Генерального секретаря определить новые пути и средства использования результатов работы экспертов по совершенствованию оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости в интересах государств-членов; |
c) Ensuring that the measure of cooperation given to special procedures is a central criterion used to assess States in the spirit of cooperation and constructive dialogue called for in General Assembly resolution 60/251 on the Human Rights Council; and | с) обеспечения того, чтобы степень взаимодействия со специальными процедурами стала основным критерием оценки приверженности государств духу сотрудничества и конструктивного диалога, к которому призывает резолюция Генеральной Ассамблеи 60/251 о Совете по правам человека; и |
The "Market Basket Measure", a defined basket of goods and services including food, is used to assess the adequacy of income. | Для оценки достаточности дохода используется вышеописанный "показатель рыночной корзины", с помощью которого определяется необходимый набор товаров и услуг, включая продовольственные товары. |
It is widely used, both for appropriate and inappropriate purposes-in particular, the use of this measure alone for ranking authors and papers is therefore quite controversial. | Она широко используется как для обычных, так и для специальных целей, в частности, применение её для оценки авторов и документов является достаточно противоречивым. |
LD50 toxicity: LD50 is a standardized measure for expressing and comparing the acute toxicity of chemicals. | ЛД50 - стандартный показатель, используемый для количественного выражения и сопоставления острой токсичности химических веществ. |
This is the highest percentage ever recorded for this measure. | Этот процентный показатель является наивысшим за все время. |
Performance measure: number of audit findings | Показатель для оценки работы: выводы ревизоров |
So far, the traditional measures continue; in Canada, an alternative measure has been introduced, based on the cost of a well-defined basket of goods and services. | В то же время Канада ввела и альтернативный показатель, в основе которого лежит стоимость подробно определяемой корзины товаров и услуг. |
The suggested new indicator on wastewater treatment facilities is a measure of the capacity of the existing infrastructure for wastewater treatment. | Предлагаемый новый показатель "установки по очистке сточных вод" позволяет измерять мощность существующей инфраструктуры для очистки сточных вод. |
Members also expressed interest in the development of indicators by which States parties could measure the progress achieved in implementing their policies. | Члены Комитета также проявили интерес к разработке показателей, на основании которых государства-участники могли бы измерить прогресс, достигнутый в осуществлении своей политики. |
We have not attempted to hide the major drug trafficking problem in Guinea-Bissau, which could ruin all of our efforts in terms of democracy and development and have effects we cannot even measure on the minds of young people and on their present and future behaviour. | Мы не пытались скрыть наличие серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков в Гвинее-Бисау, которая может подорвать все наши усилия по обеспечению демократии и развития и оказать воздействие, масштабы которого трудно измерить, на умы молодежи и их нынешнее и будущее поведение. |
When we think about human capital we think about the things we can measure easily - things like grades, SAT's, degrees, the number of years in schooling. | Когда мы думаем о человеческом капитале, мы думаем о вещах, которые мы можем легко измерить, таких как оценки, тесты в ВУЗе, учёные степени, количество лет образования. |
How about this: What if in any situation you could just calculate, look at the choices, measure out which one's better and know what to do? | Как насчёт этого: Что если бы в любой ситуации можно было бы посчитать, посмотреть на варианты, измерить, какой из них наилучший и решить соответственно? |
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device so I can measure your grip strength? | Могли бы вы сжать это устройство как можно сильнее в своей ведущей руке, чтобы я смог измерить вашу силу хвата? Могли бы вы подуть в эту трубку, чтобы я измерил объём ваших лёгких?» |
This will be done through a household-based survey, so as to more accurately measure the impact of the package on potential and actual users. | Это будет осуществляться посредством проведения обследования домашних хозяйств, с тем чтобы более точно определить степень воздействия пакета услуг на положение потенциальных и фактических пользователей. |
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. | Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы. |
Moreover, with reference to section E4 of the Labour Code, she enquired about the exceptions under which genuine occupational qualifications necessitated a measure of discrimination to be exercised. | Наряду с этим, ссылаясь на раздел Е4 Трудового кодекса, она интересуется исключениями, в рамках которых реальные производственные ограничения делают необходимой определенную степень дискриминации. |
Since it is not possible to know with precision the extent to which something is 'secure' (and a measure of vulnerability is unavoidable), perceptions of security vary, often greatly. | Поскольку невозможно точно определить степень «защищённости» кого-либо или чего-либо (а степень уязвимости неизбежна), представления о ней часто очень сильно различаются. |
In the practice of the Organization, however, a measure of accountability was nonetheless introduced in the relationship between the Security Council and Member States conducting an operation under Security Council authorization, in the form of periodic reports to the Council on the conduct of the operation. | Вместе с тем в практике Организации присутствует, тем не менее, определенная степень подотчетности в отношениях между Советом Безопасности и государствами-членами, осуществляющими операцию с санкции Совета Безопасности, в форме периодических докладов Совету о проведении операций. |
I'll measure, you photo. | Я буду измерять, а ты снимать. |
That's why we must have that long-term perspective, but we must measure the impact over 10-year periods. | Вот почему мы должны видеть долгосрочную перспективу, но мы должны измерять воздействие за 10-летний период. |
Models are typically used when it is either impossible or impractical to create experimental conditions in which scientists can directly measure outcomes. | Модели обычно используются, когда невозможно или непрактично создавать экспериментальные условия, при которых ученые могут непосредственно измерять результаты. |
If we want to better understand and decode diseases like cancer, we need to stop treating them as acute, isolated episodes, and consider and measure everything that affects our health on a permanent basis. | Если мы хотим лучше понять и расшифровать такие болезни, как рак, мы не должны видеть в них только острые изолированные случаи - нужно изучать и измерять всё, что влияет на состояние здоровья на постоянной основе. |
Few could have imagined, for example, that planned meteorological satellites would measure with high precision the speed and direction of the surface winds over the oceans of the entire planet or that the same satellite could be used to track migrating wildlife and to monitor vegetation growth. | Мало кто мог ожидать, например, что перспективные метеорологические спутники будут с высокой степенью точности измерять скорость и направление ветров над поверхностью Мирового океана или что один и тот же спутник может использоваться для прослеживания миграции диких животных и для мониторинга развития растительного покрова. |
In addition, the indicators set out below would be useful to help measure the success of the proposed framework and assess the extent to which the strategic objectives of mobility have been achieved. | Кроме того, представленные ниже индикаторы будут полезны для проведения оценки успешности предлагаемой системы и определения того, насколько были достигнуты стратегические цели. |
The Board initiated work on simplification and streamlining of methodologies taking into account the "Guidelines for determining baselines for measure(s)" adopted in the previous reporting period. | Совет приступил к работе по упрощению и оптимизации методологий с учетом "Руководящих принципов определения исходных условий для количественной оценки (оценок)", принятых в течение предыдущего отчетного периода. |
However, purchasing power parity, as mentioned in the report of the Committee on Contributions, did not provide a useful measure of capacity to pay, as it was not reliable, verifiable or comparable. | В то же время паритет покупательной способности, как упоминалось в докладе Комитета по взносам, не является полезной мерой для определения платежеспособности, поскольку этот показатель ненадежен, трудно проверяем и слабо поддается сопоставлению. |
It may also be an inaccurate measure of insolvency where accounting standards and valuation techniques give rise to distorted values that do not reflect fair market value or where markets are not sufficiently developed or stable to establish that value. | Он может приводить также к неточной оценке несостоятельности, если в результате применения определенных стандартов бухгалтерского учета и методов калькуляции стоимости получаются искаженные стоимостные оценки, которые не отражают справедливой рыночной стоимости, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости. |
The need for a transitional measure was removed as of 1 March 1992, when the prior scale of separation payments reached the level of, or exceeded, the base/floor scale now applied for separation payments. | С 1 марта 1992 года, когда ранее действовавшие ставки шкалы выплат при прекращении службы достигли или превысили ставки шкалы базовых/минимальных окладов, используемые в настоящее время для определения размеров выплат при прекращении службы, необходимость в применении переходной меры отпала. |
We believe that Georgia is winning the peace, and here is how the Assembly can measure our commitment. | Мы верим, что Грузия добьется мира, и вот как Ассамблея может оценить наш настой. |
My trip also allowed me to meet with United Nations staff in Baghdad and to better measure the challenges the mission faced on a day-to-day basis, particularly in terms of security, accommodation and movement. | Моя поездка предоставила мне возможность встретиться с персоналом Организации Объединенных Наций в Багдаде и точнее оценить те задачи, которые стоят перед миссией на повседневной основе, особенно в том, что касается безопасности, условий проживания и передвижения. |
Noise Evaluate subjectively or measure sound level in accordance with Regulations | Оценить субъективно или замерить уровень звука в соответствии с действующими предписаниями. |
148.34. Adopt the announced national human rights programme which will serve to define and measure courses of action for ensuring compliance with the constitutional principles relating to human rights (Montenegro); | 148.34 принять объявленную национальную программу по правам человека, которая поможет определить и оценить порядок действий по обеспечению соответствия с конституционными принципами, касающимися прав человека (Черногория); |
In some ways, the full measure of the devastation still remains unseen, completely covered by the flood waters. | В какой-то степени все еще трудно в полной мере оценить масштабы разрушений тех районов, которые полностью оказались затопленными. |
Organizations also need to be able to deploy staff flexibly and measure how effectively staff are utilized. | Организациям необходимо также уметь гибко распределять персонал и оценивать, насколько эффективно он используется. |
A number of comments were also made about how banks should measure the various forms of risks in their operations. | Было высказано также несколько замечаний в отношении того, каким образом банкам следует оценивать различные виды рисков в своей деятельности. |
The GRI arose from an intensive multi-stakeholder process of identifying how organizations could measure their performance with respect to all human rights. | ГИО стала плодом интенсивного многостороннего процесса, нацеленного на определение того, каким образом организации могут оценивать свою деятельность в преломлении ко всем правам человека. |
We should not measure its impact only by the size of the audience, which is again small. | Мы не должны оценивать его воздействие только размером аудитории, которая вновь немногочисленна. |
The first recommendation is to collect information on high-growth enterprises using a turnover based corollary to the employment based measure, such that high-growth enterprises could also be measured on the following basis: | Первая рекомендация заключается в целесообразности сбора информации о быстрорастущих предприятиях с использованием показателя оборота в дополнение к показателю числа занятых, с тем чтобы быстрорастущее предприятие можно было оценивать по следующим критериям. |
It should not be seen as a measure of outcomes achieved, but rather as a review of progress and contributions made by UNDP towards attaining intended outcomes established at the country level with governments and other partners. | Ее не следует рассматривать как мерило фактических достижений, - она призвана служить, скорее, целям обзора прогресса, достигнутого ПРООН в оказании содействия в достижении намеченных результатов, установленных на страновом уровне при участии правительств и других партнеров. |
Love is the measure of normality. | Любовь - мерило нормальности. |
During the same period, a commonly used measure of monetary growth, M2, increased by only 6.8%. | За тот же период денежный агрегат М2, обычно используемый как мерило роста денежной массы, увеличился лишь на 6,8%. |
CONS-O-6 focuses on the quantification of these agreements, while the financial measure of the mainstreaming of UNCCD objectives into developed country Parties' cooperation is provided under outcome 5.2 (CONS-O-15). | СВОДО6 направлен на количественную оценку этих соглашений, в то время как финансовое мерило работы по обеспечению учета целей КБОООН в процессе сотрудничества развитых стран - Сторон Конвенции характеризуется в описании конечного результата 5.2 (СВОД-О-15). |
The World Bank Group's Global Investment Promotion Benchmarking exercise gives policymakers a measure of the effectiveness with which a country's investment promotion intermediaries/agencies respond to potential investors and meet the latter's information needs. | Проводимая Группой Всемирного банка работа по глобальному анализу вопросов стимулирования инвестиций дает директивным органам мерило эффективности, с которой посредники/агентства по стимулированию инвестиций в той или иной стране реагируют на потенциальных инвесторов и удовлетворяют их потребности в информации. |
Identify the capital expenditure required to implement each measure identified at step 3. | Цель Определить капиталовложения, требующиеся для осуществления каждой меры, указанной на этапе 3. |
It requires a measure of introspection of all stakeholders, to determine and live up to their own particular role and responsibility to protect our children. | Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны осуществили оценку своей собственной деятельности, с тем чтобы определить, как они могут сыграть свою конкретную роль и выполнить свои обязанности по защите наших детей. |
The largest question of all remains open: how to define an indicator that can measure the comparative impact of the information society on men and women globally. | Остается открытым наиболее важный из всех вопросов: каким образом определить показатель, который позволит измерить сравнительное воздействие информационного общества на мужчин и женщин на глобальном уровне? |
Some countries have made efforts to prepare a general diagnosis in order to better understand the scale of the problems to be tackled, measure the extent of the land degradation and show how this process affects both land productivity and the living conditions of the population. | Некоторые страны предприняли усилия по выяснению общей картины, чтобы более точно определить масштабы возникающих проблем, измерить степень деградации земель и показать, каким образом этот процесс отражается на производительности земель и на условиях жизни населения. |
Additional protection is to be granted on a case-by-case basis, while temporary protection is defined as an emergency provisional measure for aliens or stateless persons arriving massively in Ukraine. | Вопрос о предоставлении дополнительной защиты будет решаться индивидуально в каждом случае, в то время как временную защиту предлагается определить как форму защиты, которая является исключительным практическим мероприятием, ограниченным во времени, и предоставляется в Украине иностранцам и лицам без гражданства, которые массово прибыли в Украину. |
According to this measure, some examples suggest that there may still be considerable room for progress in African countries. | Согласно этой оценке, в некоторых случаях, вероятно, по-прежнему существуют значительные возможности для дальнейшего прогресса в странах Африки. |
The measure was divided into two separate sections: | При оценке расходы были подразделены на две отдельные группы: |
To inform the assessment of capacity gaps and evaluation of the impact of capacity-building programmes at national, institutional or organizational levels, agreement is needed on how to identify and measure capacity. | Для представления информации об оценке пробелов в потенциале или оценки воздействия программ по укреплению потенциала, принятых на национальном, институциональном или организационном уровнях, необходимо достичь общего мнения о том, каким образом следует определять и измерять потенциал. |
From examination of the evaluation material being presented to the respective boards of the funds and programmes, it is apparent that greater attention is being paid to issues of impact, how to define it, measure or at least observe it. | Из анализа материалов по оценке, представленных соответствующим советам фондов и программ, очевидно, что все большее внимание уделяется вопросам воздействия, способам его определения, оценки или, по крайней мере, наблюдения. |
Furthermore, as a special measure for countries with inadequate statistical databases, assistance could be provided in assessing the extent of its digital gap and in formulating a custom-made technology/ICT strategy. | Кроме того, в качестве специальной меры в поддержку стран, не имеющих надлежащих статистических баз данных, может быть оказана помощь в оценке их цифрового разрыва и разработке специальной стратегии в отношении технологий/ИКТ. |
Not all diseases that have high prevalence are adequately described using the measure of hospitalisation. | Не все заболевания, имеющие широкое распространение, описываются адекватным образом, используя критерий госпитализации. |
It focuses on the MRDS but, in addition, partly employs the earlier milestone measure to facilitate comparison of the two measures. | Основное внимание уделяется МТНД, однако в дополнение к этому для упрощения сопоставления двух показателей частично используется и предыдущий критерий достижения основных этапов внедрения СНС. |
A third is that, because a main purpose of human rights due diligence is enabling companies to demonstrate that they respect rights, a measure of transparency and accessibility to stakeholders will be required. | В третьем пункте внимание обращается на то, что поскольку главное предназначение принципа проявления должной осмотрительности в вопросах прав человека состоит в предоставлении компаниям возможности продемонстрировать свое уважение к правам человека, то потребуется некий критерий прозрачности и доступности заинтересованных субъектов. |
Thus, for example, Grotius says that "The measure of correct interpretation is the reference of intent from the most probable indications." | Так, например, Гроциус говорит, что «мерилом правильного толкования является критерий намерения, явствующий из наиболее вероятных указаний на него». |
That our measure of progress, our dominant measure of progress in society, is measuring everything except that which makes life worthwhile? | Наш критерий прогресса наш главный эталон общественного прогресса измеряет всё кроме того, что же наполняет жизнь смыслом? |
The indicators should measure the quality and the relevance of the activities carried out under the subprogrammes. | Такие показатели должны определять качество и полезность мероприятий, проводимых по линии этих подпрограмм. |
Through training and dialogue, enterprises are encouraged to define goals and targets, measure progress made against these targets, audit and report on performance, and develop feedback mechanisms. | Предприятиям предлагается за счет подготовки кадров и диалога устанавливать цели и задачи, определять прогресс в направлении их достижения, проводить аудит и представлять отчеты о результатах деятельности, а также разрабатывать механизмы обратной связи. |
For instance, telemetry, remote sensing and measurement systems help to monitor pollution levels, assess the size of the gap in the ozone layer and measure traffic flows. | Например, системы телеметрии, дистанционного зондирования и измерения позволяют следить за степенью загрязнения, оценивать масштабы разрушения озонового слоя и определять потоки транспортного движения. |
I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. | Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
Unlike atomic absorption spectroscopy, which can only measure a single element at a time, ICP-MS has the capability to scan for all elements simultaneously. | В отличие от атомно-абсорбционной спектроскопии, определяющей единовременно только один элемент, ИСП-МС может определять все элементы одновременно, что позволяет значительно ускорить процесс измерения. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
Mexico joined the consensus in favour of postponing this first election, which we consider an exceptional, unique and final measure. | Мексика присоединилась к консенсусу в отношении переноса даты проведения этих первых выборов, которые мы рассматриваем как исключительное, уникальное и завершающее мероприятие. |
The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). | Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. | В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
Active employment policy measures in 2011 (the total number of persons included in the measure is the sum of all persons included in the programme/measure on the basis of all public invitations and sources of financing or project funds) | Активные мероприятия в рамках политики в области занятости в 2011 году (общее число лиц, включенных в мероприятия, представляет собой сумму всех лиц, включенных в программу/ мероприятие на основе всех публичных приглашений и источников финансирования или средств по проектам) |
The measure also runs social event of Milda club of women politicians, seeking to expand activity of contact network. | Проводилось также социальное мероприятие женского политического клуба "Милда", призванное расширить деятельность контактной сети. |
In paragraph 3 of that resolution, the Assembly authorized the Secretary-General, while adhering to the existing procedures regarding the annual assessment on Member States, to enter into expenditure of a first tranche, limited to $950 million, as an exceptional measure. | В пункте З этой резолюции Ассамблея уполномочивает Генерального секретаря, соблюдая существующие процедуры, касающиеся ежегодного начисления взносов государствам-членам, производить расходы в пределах первого транша, размер которого ограничивается 950 млн. долл. США, в порядке исключения. |
Note now the extension, you brought with you the measure? | Теперь уточним размер, Ты принес кожу быка для замера? |
As an affirmative action measure, scholarships for women have increased in number and amount, and new programmes have been established for women in specific situations. | Увеличилось количество и размер стипендий для женщин, что является одной из мер позитивного воздействия; кроме того, были разработаны новые программы для женщин, находящихся в сложной ситуации. |
The Government increased the social security pension by 50.7 per cent on average on 13 February 1992 when it took the measure of radically raising the salary of office and factory workers and the income of cooperative farmers. | Приняв 13 февраля 1992 года решение о значительном повышении заработной платы рабочих и служащих и доходов фермеров-кооператоров, правительство увеличило размер пенсий в среднем на 50,7%. |
He had not attempted to recalculate the post adjustment for Rome, but had merely not applied the flawed decision to discontinue the special measure and had maintained it at the level determined by the Commission, adjusted only to reflect changes in the exchange rate. | Он не пытался произвести пересчет корректива по месту службы для Рима, а лишь отказался выполнять неправильное решение об отмене специальной меры и сохранил размер корректива на уровне, определенном Комиссией, скорректировав его лишь на величину изменений валютного курса. |
The Act is a legislative measure which goes some way to improving the situation of this group. | Этот закон является правовой мерой, позволяющей в определенной степени улучшить положение данной группы. |
Finally, a law was approved (34 of 1987) aimed at further favouring "disassociation" through terms of application for a 30-day period starting on the day the measure entered into force. | Наконец, был принят закон (Закон 34 от 1987 года), нацеленный на дальнейшее поощрение "выхода из преступных организаций" путем установления 30-дневного срока начиная со дня введения меры в действие. |
The Panel considers that the Sanction Law constitutes "measure taken by state(s) pursuant" within the meaning of subparagraph (i) of paragraph 9 of Governing Council decision 15. | Группа считает, что Закон о санкциях является "мерой... принятой государством... в соответствии с" по смыслу подпункта i) пункта 9 решения 15 Совета управляющих. |
The law repealed sections of the Civil code setting fixed terms for leases as of 1974, but mandated a two-month lengthening of leases for following year as a transitory measure. | Принятый закон отменил действовавшие по 1974 г. разделы Гражданского кодекса Квебека, устанавливавшие фиксированные сроки аренды, но установил в качестве переходной меры удлинение заключённых на следующий год договоров аренды на два месяца. |
DNGOs reported that the Government stated that the measure is not based on penal law and refers to the Municipality Act and the Police Act as the legal basis for these actions under supervision of the mayor. | По сообщению ГНПО, правительство заявило, что эта мера не основывается на уголовном законодательстве, и ссылалось на Закон о муниципалитетах и Закон об органах полиции в качестве правовой основы для совершения таких действий под руководством мэра. |
The scale of its programmes was impressive by any measure. | Масштабы ее программ впечатляют во всех отношениях. |
As an emergency measure, we must quickly contain the most adverse effects of the current crisis. | В качестве первостепенной меры мы должны быстро ограничить масштабы самых неблагоприятных последствий нынешнего кризиса. |
These are conducted by international organizations and measure perceived levels of corruption across countries in order to raise awareness and encourage international monitoring. | Их проводят международные организации, и в них отражаются те масштабы коррупции, которые поддаются выявлению по странам. |
There were many other cases where the review procedure followed by the Special Rapporteur did not help her to identify incidents, measure their magnitude or discover their consequences. | Во многих других случаях состязательная процедура, установленная Специальным докладчиком, не позволила определить характера конкретного происшествия, установить его масштабы и выяснить связанные с ним последствия. |
The simultaneous use of MBUN indices with indices that measure deficiencies in income permit accurate measurements of poverty. | Комбинированное использование индексов КОНУП и индексов, характеризующих нехватку доходов, позволяет точно оценить масштабы нищеты. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |