| However, a third office was not affected by the measure. | Вместе с тем в отношении третьего офиса такая мера не была принята. |
| This measure will be implemented during the next quarter. | Эта мера будет реализована в течение следующего квартала. |
| It was stressed that a mixture of policies, measures and technologies was necessary to achieve emission reduction targets and that no single measure, policy or technology can provide the mitigation potential required. | Было подчеркнуто, что для достижения целей в области сокращения выбросов необходимо сочетание различных стратегий, мер и технологий, а также что ни одна отдельная стратегия, мера или технология не способна обеспечить требуемый уровень предотвращения изменения климата. |
| However, it was widely felt that that provision should be retained, as it constituted an important safeguard for the party against whom the measure was directed. | В то же время широкое распространение получило мнение о том, что это положение следует сохранить, поскольку оно устанавливает важную гарантию для стороны, в отношении которой выносится мера. |
| Training is the most important measure for keeping the risk of production downtime, caused by operating errors, as low as possible. | Обучение - наиболее важная мера защиты от вынужденного простоя, вызванного ошибками при эксплуатации. |
| They are a common tool among United Nations entities and provide an effective and regular measure for progress towards gender parity. | Она является общепринятым инструментом в организациях системы Организации Объединенных Наций и обеспечивает действенное и регулярное измерение прогресса в деле достижения гендерного паритета. |
| They measure important characteristics of the Internet backbone including potential accessibility to the Internet and the access speed. | Их целью является измерение важных характеристик базовой инфраструктуры Интернета, включая возможности Интернет-доступа и скорость доступа. |
| By contrast, a better measure of economic performance might show that steps taken to improve the environment are good for the economy. | В противоположность этому, более точное измерение экономических результатов может показать, что предпринимаемые шаги для улучшения состояния окружающей среды являются благом для экономики. |
| It is the product of a three-year study that sought to enhance the understanding of the ways in which countries currently measure poverty, thereby identifying strengths and weaknesses in data-collection processes. | Справочник является продуктом длившегося три года исследования, ставившего целью всесторонне изучить пути, с помощью которых сегодня страны проводят статистическое измерение нищеты, выявляя тем самым сильные и слабые стороны процесса сбора данных. |
| Measure emissions (or catalyst inefficiency (1-catalyst efficiency)) for each exhaust constituent. | По каждому компоненту отработавших газов производится измерение уровня выбросов (либо определение степени неэффективности катализатора (принимая за эффективность катализатора 1)). |
| In each case, programmes of action should be accompanied by indicators to monitor progress and measure results. | В каждом случае в отношении программ действий должны устанавливаться соответствующие показатели для контроля прогресса и оценки результатов. |
| Although the major indicator - the quarterly Household Labour Force Survey - is a reasonably robust measure of employment and unemployment, it does not conform to the requirements of the ILO in respect of its measure of underemployment. | Несмотря на то, что основной показатель ежеквартальное Обследование рабочей силы домашних хозяйств является достаточно надежным методом для оценки занятости и безработицы, этот метод не соответствует требованиям, которые МОТ применяет для определения неполной занятости. |
| In order to assess the wide range of results presented in the ROARs, a simple and practical measure of progress had to be established. | Для оценки широкого диапазона результатов, представленных в ГООР, необходимо было установить простую и практичную меру оценки прогресса. |
| In order to achieve these objectives and measure impact and compliance with the commitments made, key performance indicators, listed in the "tool box", may be included. | Для достижения этих целей и для возможной оценки последствий и степени выполнения принятых обязательств могут быть включены поддающиеся оценке ключевые показатели эффективности, перечисленные в главе "Инструменты осуществления". |
| The intention to step up the work on identifying indicators and improving documentation in order to better measure results of actions is very important as a means to improve tools and methodology and, in the end, to improve the efficiency of gender mainstreaming work. | Стремление ускорить работу по определению показателей и совершенствованию документации для обеспечения более качественной оценки результативности принятых мер имеет большое значение в качестве способа совершенствования используемых инструментов и методов и в конечном счете - повышения эффективности работы по обеспечению учета гендерной проблематики. |
| On the other hand, MONUC used this measure from 2003 to 2005. | С другой стороны, МООНДРК использовала данный показатель в период с 2003 по 2005 год. |
| Although all economic activities in a country contribute to the GNP figure, the latter does not provide a reliable measure of the level of development. | В формирование ВНП вносят свой вклад все виды хозяйственной деятельности, однако этот показатель не является надежным мерилом уровня развития. |
| As a purely quantitative economic indicator, the gross domestic product (GDP) could not measure the impact of current consumption on nature and on future generations. | Как чисто количественный экономический показатель, валовой внутренний продукт (ВВП) не может определять воздействие текущего потребления на природу и будущие поколения. |
| This measure relates the protection granted to the processed product to the value added of the particular process involved and deducts the protection for the input procured externally. | Этот показатель предполагает увязку степени защиты, которой пользуются конкретные изделия, с добавленной стоимостью, обеспечиваемой соответствующим производственным процессом, за вычетом степени защиты вводимых ресурсов, приобретаемых по внешним каналам. |
| In addition, PPP conversion is used in the GDI, the HPI and other measures, such as the gender empowerment measure of the HDR. Hence, for the key statistical indicators in the HDR, PPP conversion is used. | Поэтому пересчет с использованием паритетов покупательной способности также применяется при составлении индекса развития с учетом гендерного фактора ИРЧП и других показателей, таких, как показатель расширения возможностей для женщин, о котором говорится в «Докладе о развитии человеческого потенциала». |
| But, while bathing, Archimedes realized he could immerse the crown and measure the amount the water rose. | Однако, принимая ванну, Архимед понял, что он может погрузить в неё корону и измерить количество вытесненной воды. |
| In many instances, it is difficult to provide a global measure of the implementation of agreed policies and measures. | Во многих случаях представляется затруднительным измерить осуществление согласованных стратегий и мер одним глобальным показателем. |
| In 1932, Professor Robert Emerson and an undergraduate student, William Arnold, used a repetitive flash technique to precisely measure small quantities of oxygen evolved by chlorophyll in the algae Chlorella. | В 1932 году профессор Роберт Эмерсон и студент Уильям Арнольд использовали методику вспышек, чтобы точно измерить небольшие количества кислорода, произведенного хлорофиллом водоросли Chlorella. |
| The most efficient procedure is the following: Measure the energy loss spectrum in the energy range about -5... 200 eV (wider better). | Наиболее эффективна следующая процедура: Измерить EELS спектр в диапазоне энергий -5... 200 eV (больше - лучше). |
| How do you measure happiness? | Как можно измерить счастье? |
| Diversity is a measurement of difference, meaning that biological diversity, hence biodiversity, is a measure of biological difference. | Разнообразие означает степень различий, так что биологическое разнообразие (а равно, и биоразнообразие) означает степень биологических различий. |
| Unwilling and/or unable to adopt an approach that would bring a measure of justice as defined by international law, the United States had promoted resettlement of refugees in host countries, ruling out anything beyond token repatriation and indefinitely deferring discussion of compensation. | Не имея желания и/или возможности применить подход, привносящий ту степень правосудия, которая предусмотрена международным правом, Соединенные Штаты добивались постоянного поселения беженцев в принимающих странах, исключая любые действия за рамками чисто символических мер по репатриации и задерживая на неопределенный срок обсуждение вопроса компенсации. |
| International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) | международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
| This is a measure of global overvaluation of all markets, expressing what I call an illusion of a perpetual money machine that suddenly broke in 2007. | Это степень глобальной переоценки всех рынков, выражающаяся в иллюзии станка, бесконечно печатающего деньги, который внезапно сломался в 2007 году. |
| The third term of the DDR trilogy - the "R" of reintegration - is the measure whereby we assess the degree of reliability of a programme. | Третья составляющая триединого понятия РДР - вторая буква «Р», означающая реинтеграцию, - является мерой, посредством которой мы оцениваем степень надежности программы. |
| Principle 3: sensibly measure results and develop user-friendly results-based information systems | Принцип З: Конструктивно измерять результаты и разрабатывать удобные для пользователей информационные системы в области управления, ориентированного на результаты |
| So the message here is, measure what you care about and lead the change, and don't wait a hundred years. | Суть в том, чтобы измерять то, что вам небезразлично и возглавлять процесс перемен а не ждать 100 лет. |
| Indicators, which were quantitative and did not measure loss of dignity, must be more encompassing. | Количественные показатели, которые не позволяют измерять степень утраты человеческого достоинства, должны иметь более всеохватывающий характер. |
| She won't measure you. | Тебя же не будут измерять рулеткой. |
| By analogy, we can measure relative velocities of different systems' motion in time as well as we consider an absolute velocity of one system's motion. | Аналогичным образом мы можем рассматривать не только абсолютную скорость движения во времени одной системы, но и измерять относительные скорости движения во времени различных систем. |
| Queries were raised as to how it was decided whether a disarmament measure was practical or not. | Задавались вопросы о порядке определения того, является ли разоруженческая мера практической или нет. |
| For refugees wishing to be exempted from the application of this measure, in September 2002 UNHCR launched an individual status determination process adjudicated by teams of international United Nations Volunteers and Sudanese lawyers. | Для беженцев, желающих в порядке исключения продолжать получать помощь, УВКБ приступило в сентябре 2002 года к процедурам определения индивидуального статуса, которыми занимаются группы международных сотрудников из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций и суданских юристов. |
| A decision on such a measure, involving the application of a special exception from the general rules on prosecution, is deemed to require particular care, and the Ministry of Justice is deemed to be the proper authority to assess this need. | Решение о принятии такой меры, предполагающее применение особого исключения из общего правила в отношении осуществления уголовного преследования, требует особой осторожности, и министерство юстиции, очевидно, является наиболее подходящим органом для оценки определения необходимости принятия подобных мер. |
| Furthermore, the analysis of the regulatory aim is part of the review of the legality of the measure itself, with an illustrative list of legitimate objectives. | Более того, анализ цели, которую преследуют органы регулирования, является составной частью процедуры определения законности самой меры, причем в Соглашении содержится примерный перечень законных целей. |
| (b) Assessment and evaluation processes will be developed to give a dependable measure of real progress by individuals and of the relative effectiveness of different remedial programmes, as well as ensuring accountability and cost-effectiveness; | Ь) будут разработаны системы оценки и анализа для определения реальной успеваемости отдельных учащихся и относительной эффективности различных коррективных программ, а также для обеспечения отчетности и эффективного использования затрат; |
| The issue is at what stage policy falls into the 'acceptable' range, and here, I believe, we are largely at sea because we cannot measure trade regimes adequately. | Но главный вопрос заключается в том, на каком этапе эта политика попадает в диапазон "приемлемых" вариантов, и здесь, я считаю, мы в основном заходим в тупик, поскольку мы не можем адекватно оценить торговые режимы. |
| (b) An evaluation system has been instituted, whereby a qualified board is responsible for evaluating all elements of education, employing scientific tools that measure all aspects of performance. | Ь) была введена в действие специальная система оценки, которая заключается в том, что совет квалифицированных специалистов отвечает за оценку всех элементов образования с помощью научных методов, позволяющих оценить результативность работы по всем аспектам. |
| The UNCTAD inward FDI performance index is a measure of the extent to which a host country receives inward FDI relative to its economic size. | Публикуемый ЮНКТАД индекс динамики ввоза ПИИ позволяет оценить объем ввоза ПИИ для принимающей страны с учетом размера ее экономики. |
| Thus, recommendations for environmental-economic accounting of forest resources allowed, among other things, to comprehensively measure the use of forest goods and services, how they are integrated into the economy, their economic value and the size of damage incurred due to exploiting the forests. | Таким образом, рекомендации в отношении эколого-экономического учета лесных ресурсов позволили, среди прочего, провести комплексные измерения использования лесных товаров и услуг, оценить способы их интеграции в экономику, их экономическую ценность и масштабы ущерба, связанного с эксплуатацией лесов. |
| The lack of sufficient detail in the Secretary-General's report had led the Advisory Committee to request significant additional information in order to assess the merits of each measure; that information was reflected in its report and had been taken into account in its conclusions and recommendations. | Из-за недостаточной подробности доклада Генерального секретаря Консультативному комитету пришлось запрашивать значительный объем дополнительной информации, с тем чтобы оценить достоинства каждой из предлагаемых мер; эта информация отражена в его докладе и была учтена при составлении Комитетом его заключений и рекомендаций. |
| They should therefore constitute the criteria by which we measure the effectiveness of the assistance of the United Nations and other actors. | Поэтому эти принципы должны служить критериями, посредством которых мы будем оценивать эффективность помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и другими сторонами. |
| The validity and utility of each specific measure suggested herein, as well as the success of the entire exercise, should be assessed against this objective. | Дееспособность и целесообразность любых предлагаемых в докладе конкретных мер, а также результаты всего проекта необходимо оценивать в контексте вышеизложенной цели. |
| Outcome statements are often broad, intended to allow all agencies to be included, while indicators, baselines and targets either remain undefined or do not measure the intended change. | Итоговые оценки зачастую носят широкий характер и предназначены для того, чтобы ими можно было охватить все учреждения, в то время как показатели, исходные данные и цели остаются либо недостаточно определенными, либо не позволяют оценивать предполагаемые изменения. |
| The majority of NPAs, however, are less specific concerning precisely how the country will measure progress towards each of the goals, although quite a few indicate that this is an aspect that will be developed further in the near future. | Однако в большинстве НПД конкретно не указывается, каким именно образом страна намерена оценивать прогресс в достижении каждой из целей, хотя в некоторых из них отмечается, что в ближайшем будущем этот аспект будет доработан. |
| In my opinion there is also a need for the development and publication of service and delivery standards, so that the Organization can measure itself against the services it provides. Moreover it would facilitate systematic benchmarking against service levels and costs in other international organizations. | По моему мнению, необходимо также разработать и опубликовать стандарты услуг и мероприятий, позволяющие Организации оценивать качество предоставляемых ею услуг, а также способствующие систематическому сопоставлению с уровнями услуг и соответствующими расходами в других международных организациях. |
| Freedom is the natural beat of every human heart; democracy the measure of its expression. | Свобода так же естественна, как биение каждого человеческого сердца; демократия - мерило нашего самовыражения. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| These conditions have gone largely unheeded, yet assistance has continued. In terms of results in the forests, which is the ultimate measure of achievements, there have been no tangible improvements. | Эти условия в основном не выполнялись, однако помощь продолжала оказываться. «Что касается результатов в лесах - а это и есть конечное мерило достижений, - ощутимых улучшений не было. |
| The high ideals which inspired the Convention provide, by virtue of the common will of the parties, the foundation and measure of all its provisions . | Высокие идеалы, которые лежат в основе этой Конвенции, составляют, в силу общей воли ее участников, основу и мерило всех ее положений. |
| By that measure, the delivery gap in 2009 was $153 billion. | Если использовать это мерило, то объем недофинансирования в 2009 году составил 153 млрд. долл. США. |
| The indicator provides a measure of the pressure on the environment in terms of water used by the population for household purposes. | Данный показатель позволяет определить давление, оказываемое на окружающую среду в связи с использованием воды населением для бытовых нужд. |
| So perhaps the more precisely you attempt to take my measure, the less precisely you will know my position. | Тогда, возможно, чем точнее вы хотите определить мою скорость... тем менее точно вы определите моё расположение. |
| In their view, PPP did not measure capacity to pay in United States dollars because it included goods and services that were not tradable internationally. | По их мнению, ППС не позволяет определить платежеспособность в долларах Соединенных Штатов, поскольку он охватывает и товары и услуги, которые не являются предметом международной торговли. |
| The surveyor's scale you've spoken of can, it's true, measure the distance from one point to another, but is incapable of evaluating the quality of the route. | Измерительный прибор, о котором Вы говорили, может, действительно, оценить расстояние от одной точки до другой, но он не способен определить качество пути. |
| To estimate WTP: Directly estimates Hicksian welfare measure; provides best theoretical measure of WTP | Позволяет непосредственным образом определить показатель благосостояния по Хиксу; обеспе-чивает наилучшую теоретическую оценку ГУР |
| Some participants saw wrap-up sessions as a valuable transparency measure, but others were more sceptical. | Некоторые участники сочли итоговые заседания ценной мерой транспарентности, другие же были более скептическими в своей оценке. |
| Factors to be considered when assessing the measure such as general technical and operational requirements or relevance and connection to existing safety concept. | Факторы, которые надлежит учитывать при оценке конкретной меры, например, общие технические и эксплуатационные требования или актуальность и уместность в контексте применяемой концепции обеспечения безопасности. |
| In order to assess and measure the impact of the National Action Plan on Gender Equality, an interim report on the evaluation of its implementation, covering the period 2007-2010 was carried out by an external consultant. | Для того чтобы оценить и измерить воздействие Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства, промежуточный доклад об оценке его осуществления, охватывающий период 2007-2010 годов, был подготовлен внешним консультантом. |
| These should be taken into account only when they are the direct result of the measure. | Эту экономию следует учитывать лишь в том случае, если она поддается непосредственной количественной оценке |
| The State party maintains, however, that this figure is not a reliable measure of the risk of excision that Fatoumata Kaba personally faces, since it is women, particularly mothers, who decide on their daughters' excision. | Вместе с тем оно заявляет, что эта цифра имеет лишь косвенное значение при оценке риска подвергнуться эксцизии лично для Фатуматы Каба, поскольку решение об эксцизии принимают женщины, а точнее - матери девочек. |
| Value added as a measure of utility | Условно чистая продукция как критерий общественной полезности |
| Measure: The size of the membership and the number of countries from which the membership is drawn. | Критерий - многочисленность состава членов и число представляемых ими стран. |
| However, it has not yet been possible to devise a universally accepted measure for this capability. | Однако к настоящему времени еще не удалось разработать универсально приемлемый критерий для оценки таких возможностей. |
| One Government formulated the test in terms of the least stringent measure necessary to ensure compliance. | Одно из правительств сформулировало критерий, сводящийся к применению наименее строгой меры, необходимой для обеспечения выполнения. |
| The "due diligence" standard has been generally accepted as a measure of evaluating a State's responsibility for violation of human rights by private actors (ibid). | Критерий "надлежащего внимания" получил общее признание в качестве меры оценки степени ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами (там же). |
| The Board recommends that UNDP ensure that all projects contain quantified and measurable performance indicators or targets and that it measure the progress of a project against those criteria. | Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить наличие во всех проектах количественных и поддающихся измерению показателей результатов деятельности или целевых заданий и определять прогресс, достигнутый в осуществлении проекта, на основе этих критериев. |
| I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. | Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
| The Director referred to the Bureau's strategic presentation which could serve as a "score card" against which UNHCR and States could measure progress against the objectives of the Agenda for Protection. | Директор коснулась вопроса о стратегических обзорах Бюро, которые могут послужить в качестве "оценочного листа", с помощью которого УВКБ ООН и государства смогут определять степень прогресса в деле достижения целей Программы в области защиты. |
| This system allows countries to map NFE and literacy provision as well as to monitor and evaluate the implementation of their NFE programmes and measure progress towards their literacy policy goals. | Эта система позволяет проводить обзоры положения дел в области неформального образования и обучения грамоте, а также отслеживать и оценивать программы по неформальному образованию в этих странах и определять прогресс в достижении ими своих целей в области распространения грамотности. |
| Such a tool would help identify the responsibilities of key stakeholders in society, encourage public/private partnerships at the national level, determine the readiness of the authorities to respond to criminal misuse of information technology, and measure the level of public awareness of the cybersecurity issue. | Такой механизм поможет определить обязанности ключевых заинтересованных сторон в обществе, будет поощрять партнерства между государственным и частным сектором на национальном уровне, определять готовность органов власти к реагированию на преступное использование информационных технологий, а также измерять уровень информированности общества о проблеме кибербезопасности. |
| In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
| They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
| What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
| Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
| 021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
| Mexico joined the consensus in favour of postponing this first election, which we consider an exceptional, unique and final measure. | Мексика присоединилась к консенсусу в отношении переноса даты проведения этих первых выборов, которые мы рассматриваем как исключительное, уникальное и завершающее мероприятие. |
| An example of the former is a measure to change the format of the Committee's extranet to make it more user-friendly. | Примером последней является мероприятие по изменению формата экстранета Комитета с целью сделать его более удобным для пользователей. |
| Whether you organize supper with your close friends or hold a reception for 100-300 persons, we will do our best the measure to be professionally organized and to leave your quests admired. | Организуете ли Вы ужин с Вашими близкими друзьями или проводите большой банкет на 100-300 персон, мы позаботится о том, чтобы это мероприятие было организовано профессионально и Ваши гости остались в восторге. |
| The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). | Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
| The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. | В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
| This reduces the total qualitative benefit assessment of such a measure. | Это снижает размер общей качественной оценки выгод, обеспечиваемых за счет реализации такой меры. |
| Within countries, per capita GNP or GDP is often used as a proxy or measure of comparative wealth. | В самих же странах размер ВНП или ВВП часто используется в качестве критерия или мерила относительного благосостояния. |
| Increased variations in abundance as a result of a greater influence of environmental changes on the stock size lead to increasingly heavy reliance on research data, especially if catch quotas are the preferred management measure. | Увеличение колебаний в численности особей, вызванное более активным воздействием экологических изменений на размер запасов, обусловливает все более широкое использование исследовательских данных, особенно если управленческие органы предпочитают такой показатель работы, как квоты вылова. |
| Also decides that, with retroactive effect from 1 January 2005, the annual value of all pensions in payment shall be increased by 6.3 per cent as an interim measure and pending a decision based on the report requested in paragraph 8 below; | постановляет также, что ретроактивно с 1 января 2005 года годовой размер всех выплачиваемых пенсий увеличивается на 6,3 процента в качестве временной меры и до принятия решения на основе доклада, испрашиваемого в пункте 8 ниже; |
| Measure height (H) for each tree that falls within the sample plot and applies to size limits | Измерения высоты проводятся для каждого дерева, которое находится в пределах выборочного участка и размер которого удовлетворяет указанному критерию |
| For example, developing model law for the BWC and distributing it to assist in countries' national implementation would be a useful measure. | Например, в качестве полезной меры можно было бы разработать типовой закон по КБО и распространить его с целью оказания помощи странам в их национальном осуществлении. |
| The Compulsory Education Act B.E. 2545 (2002) is the measure that forces parents to send their children to school, to attend compulsory education for nine years. | Закон об обязательном образовании 2545 года по буддистскому календарю (2002 год) является мерой, побуждающей родителей направлять своих детей в школу для прохождения обязательного курса образования в течение девяти лет. |
| The Law on Social and Child Protection prescribed a measure of welfare benefit for individuals or families whose incomes are below the line of social security as stipulated by the law. | Закон о социальной защите детей предусматривает материальное пособие для отдельных лиц или семей, доход которых ниже установленного законом уровня социального обеспечения. |
| The law included a measure to speed up legislative empowerment, with article 30, paragraph (c) stipulating: The National Assembly shall be elected in accordance with an electoral law and a political parties law. | Закон предусматривал меры по ускорению законодательного процесса расширения прав и возможностей женщин, в пункте с) статьи 30 которого говорится: Национальная ассамблея избирается в соответствии с законом о выборах и законом о политических партиях. |
| One measure was adopted in connection with the equal treatment of men and women in working life in the course of transposing Directive 96/34/EC by means of amending the Parental Leave Act which created a claim to leave for fathers, independent of a mother's claim. | В связи с вопросом о равном обращении с мужчинами и женщинами в сфере трудовой деятельности в свете Директивы 96/34/ЕС были внесены поправки в Закон об отпусках для родителей, который наделяет отцов правом на отпуск по уходу за детьми независимо от соответствующего права матерей. |
| (b) Under subprogramme 2, expected accomplishment (b) should measure the number of women reached. | Ь) в ожидаемом достижении (Ь) подпрограммы 2 должно содержаться указание на масштабы охвата женщин. |
| The practice of customs convoy, or escort of goods in transit at the carrier's expense, should be drastically reduced or eliminated or applied only in special cases when such a measure is deemed to be indispensable. | Следует резко сократить масштабы применения или упразднить применение практики таможенного досмотра автоколонн или сопровождение транзитных грузов за счет перевозчика или применять ее только в особых случаях, когда такая мера считается абсолютно необходимой. |
| (e) Transfer of technology potential in CDM: Finally, as the actual transfer of technology potential in CDM projects remains difficult to verify and measure, participants recommended that UNCTAD carry out analyses related to trade-related issues. | е) потенциал передачи технологии в МЧР: наконец, поскольку реальные масштабы потенциальных возможностей передачи технологии в рамках проектов МЧР по-прежнему с трудом поддаются проверке и измерению, участники рекомендовали ЮНКТАД проводить аналитическую работу по связанным с торговлей вопросам. |
| The range of potential emission reductions, were dependent on the specific measure and varied, in general, between 5 to 40 per cent. | Масштабы потенциального сокращения выбросов зависят от конкретных мер и составляют в целом порядка 5-40%. |
| It is time for us to resolve, to no longer measure the magnitude of the NCD epidemic in lives lost. | Пора, наконец, решить эту проблему, чтобы больше не измерять масштабы эпидемии неинфекционных заболеваний человеческими жизнями. |
| I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
| Maybe if I measure it... | А может, померить... |