A related reform measure concerned the manner in which UNRWA dealt with project funding. | Еще одна связанная с реформированием мера касалась способа решения БАПОР вопроса финансирования проектов. |
This measure was aimed, among other things, at ending schoolteachers' strikes in Luanda and several provinces. | Эта мера была направлена, среди прочего, на прекращение забастовок учителей школ в Луанде и нескольких провинциях. |
A third measure would be the promotion of the responsibility of new actors. | Третья мера будет заключаться в поощрении ответственности новых участников. |
Is such a radical measure safe for the captive Miss Voss? | Обеспечит ли столь радикальная мера безопасность мисс Восс? |
A similar measure was proposed in New Castle County, Delaware in April 2006 and passed into law as a county ordinance in May 2006. | Подобная мера была представлена в апреле 2006 года к рассмотрению в округе Нью-Касл, штата Делавэр, и была официально принята месяцем позже. |
By contrast, a better measure of economic performance might show that steps taken to improve the environment are good for the economy. | В противоположность этому, более точное измерение экономических результатов может показать, что предпринимаемые шаги для улучшения состояния окружающей среды являются благом для экономики. |
Traditionally, the expenditure measure would not have been as strong with regard to household consumption, in particular, although reliability has improved greatly in recent years. | Традиционно, измерение по расходам применительно к потреблению домашних хозяйств не столь результативно, хотя в последние годы надежность этого метода значительно возросла. |
The measure of pain is also the measure of the joy to see the son happy. | Измерением боли будет также измерение утехи увидеть сынка счастливого. |
Uniformity: The degree to which a set data measures are specified using the same units of measure in all systems (see also Unit of measure). | Измерение - совокупность действий для определения отношения одной (измеряемой) величины к другой однородной величине, принятой всеми участниками за единицу, хранящуюся в техническом средстве (средстве измерений). |
"4.4. Maintain the force application device position of paragraph 4.3., and within 30 seconds, and measure the separation between the exterior edge of the doorframe and the interior of the door along the perimeter of the door." | "4.4 Устройство передачи усилия поддерживается в положении, указанном в пункте 4.3, и в течение 30 секунд производится измерение зазора между внешним краем дверной рамы и внутренней поверхностью двери по всему периметру двери". |
The comprehensive and inclusive character of the qualitative and quantitative indicators of SFM ensured that this approach had sufficient flexibility to monitor, measure and evaluate SFM in a changing environment. | Благодаря всеобъемлющему и всеохватывающему характеру качественных и количественных показателей УЛП данный подход обеспечил достаточную гибкость в том, что касается мониторинга, количественной оценки и анализа УЛП в меняющихся условиях. |
However, even where there is a clear, or growing, understanding of the objectives and workings of the mainstreaming strategy, difficulties arise from the non-existence of instruments to evaluate gender impact and measure the gender success or failure of policies and programmes. | Несмотря на это, даже при наличии четкого или растущего понимания целей и методов интеграционной стратегии, трудности возникают в связи с отсутствием инструментов оценки воздействия и определения успехов в осуществлении стратегий и программ в области гендерного равенства. |
Nine CCAMLR members had submitted notifications to participate in new and exploratory fisheries under conservation measure 21-02 and had submitted preliminary benthic impact assessments as required under conservation measure 2206. | Девять членов ККАМЛР представили уведомления для участия в новых и поисковых промыслах на основании меры по сохранению 2102 и представили предварительные оценки бентического воздействия, требуемые мерой по сохранению 2206. |
Calculating dose-response functions and critical loads/levels provide the formulae and numerical values that give a measure of damage or potential damage from air pollution. | уровней позволяют получить формулы и цифровые значения, обеспечивающие возможность количественной оценки ущерба или потенциального ущерба от загрязнения воздуха. |
(a) Present work on continued development of the general disability measure, including revisions based on the results of cognitive and pretesting (working group on the general measure); | а) представление результатов деятельности по дальнейшей разработке всеобщего показателя инвалидности, включая изменения, внесенные с учетом результатов оценки доступности для понимания и предварительного опробования (рабочая группа по разработке всеобщего показателя); |
The indicator provides a measure of the efforts made by affected country Parties concretely to mobilize financial resources for the implementation of the Convention. | Показатель обеспечивает измерение усилий, предпринятых затрагиваемыми странами-Сторонами непосредственно для мобилизации финансовых ресурсов в целях осуществления Конвенции. |
Purpose: The indicator provides a measure of the state of land in terms of the degree to which it is affected by soil erosion. | Цель: Данный показатель обеспечивает возможность оценки состояния земельных угодий с точки зрения степени их подверженности почвенной эрозии. |
So far, the traditional measures continue; in Canada, an alternative measure has been introduced, based on the cost of a well-defined basket of goods and services. | В то же время Канада ввела и альтернативный показатель, в основе которого лежит стоимость подробно определяемой корзины товаров и услуг. |
Should it be in terms of income poverty or some multidimensional measure of poverty such as the human poverty index of the United Nations Development Programme? | Следует ли использовать для этого уровень доходов или комплексный показатель нищеты, такой, как применяемый Программой развития Организации Объединенных Наций индекс нищеты населения? |
8 The milestone measure delivers better results than the MRDS because the definition used for the milestone assessment by the United Nations Statistics Division requires either current or constant price estimates for GDP by expenditure and industry breakdowns. | 8 Показатель достижения основных этапов дает более точные результаты, чем МТНД, поскольку определение, используемое Статистическим отделом Организации Объединенных Наций для оценки достижения основных этапов, требует расчета оценочных показателей ВВП с разбивкой по расходам и отраслям либо в текущих, либо в постоянных ценах. |
We can step into the lab and measure how good your vision is. | Мы можем пойти в лабораторию и измерить, насколько ваше зрение хорошее. |
Global investment in preparedness for a possible influenza pandemic also provides an opportunity to test and measure preparedness in general. | Глобальные инвестиции в обеспечение готовности к возможной пандемии гриппа также дают возможность проверить и измерить уровень готовности в целом. |
In discussing the need for programme indicators or outputs, they pointed out to the Board just how difficult they were to identify and measure. | При обсуждении необходимости утверждения программных показателей и итоговых данных они указали Совету на сложность определить и измерить эти показатели. |
I asked him, How can you create and measure something which evaporates - in other words, happiness? | Я спросил: Как вы можете создать или измерить что-то испаряющееся, другими словами, счастье? |
For a variety of reasons, including institutional fragmentation, a lack of transparency and the absence of mechanisms for monitoring individual contributions, it is currently difficult to accurately measure or track the amount of resources flowing into, or leaking out of, the sector. | По различным причинам, в том числе из-за организационной раздробленности, отсутствия транспарентности и отсутствия механизмов мониторинга индивидуальных взносов, сейчас трудно точно измерить или проследить объем ресурсов, приходящих в сектор или покидающих его. |
The first family would measure to what extent underlying drivers of risk and resilience are effectively addressed or not, particularly through public policies to prevent risk generation. | Первое семейство будет измерять степень эффективности борьбы с основополагающими факторами опасности и устойчивости, в частности в рамках государственной политики по предотвращению возникновения опасности. |
This will be done through a household-based survey, so as to more accurately measure the impact of the package on potential and actual users. | Это будет осуществляться посредством проведения обследования домашних хозяйств, с тем чтобы более точно определить степень воздействия пакета услуг на положение потенциальных и фактических пользователей. |
In considering the Working Group's report, looking to the future and consistent with the approach of emphasizing progress rather than difficulties, there appear to be three issues on which there is a broad measure of agreement. | Рассматривая доклад Рабочей группы, при попытке заглянуть в будущее и соблюдении подхода, согласно которому необходимо заострять внимание на прогрессе, а не трудностях, мы останавливаемся на трех вопросах, по которым есть широкая степень согласия. |
As Under-Secretary Bolton said here about challenge inspections, though, they do offer a measure of valuable confidence by promoting transparency and good behaviour, by deterring would-be violators and by providing a fact-finding tool to address compliance concerns. | Но как говорил здесь заместитель государственного секретаря Болтон по поводу инспекций по запросу, они все-таки обеспечивают степень ценного доверия за счет поощрения транспарентности и надлежащего поведения, за счет сдерживания будущих нарушителей, а также за счет обеспечения механизма установления фактов с целью урегулирования |
And Matthieu's happiness measure is off the charts. | Степень счастья Матье выходит за любые рамки. |
Two electrodes on a device may measure heart action and serve as a portable electrocardiagram. | Два электрода на устройстве могут измерять действие сердца и служить переносной электрокардиограммой. |
We should therefore measure progress made in the systematic and progressive efforts aimed at nuclear disarmament against those benchmarks. | Поэтому мы должны измерять прогресс, достигнутый на основе систематических и постепенных усилий, направленных на ядерное разоружение, исходя из этих критериев. |
No monitoring programme can measure all the variables at as many sites and as frequently as would be desirable. | Программа мониторинга не позволяет измерять все переменные с желаемой регулярностью на таком большом числе участков, на каком хотелось бы. |
LISA Pathfinder flew with an extensive instrument package which can measure temperature and magnetic fields at the test masses and at the optical bench. | LISA Pathfinder будет запущен с обширным пакетом инструментов, способных измерять температуру и магнитные поля как тестовых масс, так и оптического инструментария. |
(a) Test procedure, including questions as to which constituents and to what extent we should measure and regulate air pollutant emission; | а) процедура испытания, включая вопросы о том, какие компоненты загрязняющих воздух частиц следует измерять и регулировать и в какой степени; |
Thirdly, these AIDS plans have got to have targets so we can measure progress - how we are doing - country by country. | В-третьих, эти планы борьбы со СПИДом должны включать целевые показатели, чтобы у нас была возможность определения уровня достигнутого прогресса, а именно, каких успехов мы добились в каждой из стран. |
Do you have an approved methodology for determination whether the risk mitigating measure chosen by economic operator was appropriate? | Имеется ли у Вас утвержденная методология для определения целесообразности выбранной экономическим оператором меры по снижению риска? |
In particular, more attention will have to be given to assessing the actual use of project outputs by stakeholders in order to identify and measure the outcomes, or developmental impact, of the projects. | В частности, в целях определения и количественного анализа итогов осуществления проектов или их воздействия на развитие повышенное внимание необходимо будет уделить оценке фактического использования конкретных результатов проектов заинтересованными сторонами. |
Relevant considerations to determine whether a certain measure qualifies as a criminal charge are: "the nature of the offence charged, the severity of the sanction at stake, and the group to whom the legislation is applied" | Соответствующие соображения для определения того, можно ли квалифицировать определенную меру как уголовное обвинение, сводятся к следующему: "Характер вменяемого в вину правонарушения, строгость применяемой санкции и группа, к которой применяется данное законодательство". |
Once the decision becomes final and the sanction or deprivation of liberty measure has been determined, it is up to the court of enforcement of sanctions to follow up and supervise the enforcement and to decide on whether to modify, replace or terminate it; | После принятия решения в окончательной форме и определения санкции или меры наказания, предусматривающей лишение свободы, суд данной категории осуществляет контроль и надзор за обеспечением исполнения соответствующих санкций и принимает решение об изменении, замене или прекращении таких мер; |
In most cases it can be assessed as unsatisfactory. Recycling of scrap materials is not organized in any significant measure. | В основном применяемые в этой связи решения можно оценить как неудовлетворительные, по причине отсутствия сколь-либо организованной системы рециркуляции отходов. |
Unit labour costs measure the average cost of labour per unit of output. | Удельные затраты на рабочую силу позволяют оценить средние затраты на рабочую силу в расчете на единицу выпуска продукции. |
It considered, however, that it would also be desirable to have some national measure of education cost movements against which the school fee increases could be evaluated. | Вместе с тем она сочла, что было бы также целесообразно получить информацию о каких-нибудь показателях динамики расходов на образование, в сравнении с которыми можно было бы оценить повышение платы за образование. |
D. Achieving gender equality and empowering women 27. While it is difficult to provide a global measure of overall progress towards gender equality and the empowerment of women, incremental progress is being made in many areas. | В то время как трудно в целом оценить общий прогресс в обеспечении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин, можно утверждать, что во многих областях отмечается постепенный прогресс. |
The Omega ratio is a risk-return performance measure of an investment asset, portfolio, or strategy. | Коэффициент Сортино - показатель, позволяющий оценить доходность и риск инвестиционного инструмента, портфеля или стратегии. |
The inability to accurately measure the budget's actual currency risk exposure hinders the Secretariat's ability to improve its budget forecasts. | Неспособность точно оценивать фактическую подверженность бюджета валютному риску ограничивает возможности Секретариата в плане повышения точности бюджетных прогнозов. |
The levels of posts that became vacant must be re-evaluated, with a view to creating more P-2 and P-3 level openings, and selection criteria must truly measure the capacities of applicants. | Необходимо пересматривать классы освобождающихся должностей, с тем чтобы в первую очередь создавать должности уровня С2 и С3, и при этом критерии отбора должны позволять эффективно оценивать возможности кандидатов. |
(c) Public and private governance frameworks that have grievance mechanisms should measure the performance and effectiveness of these mechanisms on the basis of the effectiveness criteria established in the Guiding Principles. | с) системы публичного и частного управления, имеющие механизмы обжалования, должны оценивать деятельность и эффективность этих механизмов на основе критериев эффективности, предусмотренных в Руководящих принципах; |
The Advisory Committee was informed that the Procurement Division is not able to consistently measure its performance in terms of the time required to process a procurement action because the present information technology system is not designed to provide this information. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Отдел закупок не может последовательно оценивать эффективность своей работы с точки зрения сроков обработки заказов на закупки, поскольку нынешняя система информационных технологий не предназначена для предоставления такой информации. |
The first recommendation is to collect information on high-growth enterprises using a turnover based corollary to the employment based measure, such that high-growth enterprises could also be measured on the following basis: | Первая рекомендация заключается в целесообразности сбора информации о быстрорастущих предприятиях с использованием показателя оборота в дополнение к показателю числа занятых, с тем чтобы быстрорастущее предприятие можно было оценивать по следующим критериям. |
For example, as the crisis unfolded, stock market prices - a rough measure of the price of acquisitions - plunged (table 2). | Так, например, в период кризиса рыночная стоимость основных фондов - приблизительное мерило цены, по которой приобретаются товары, - резко снизилась (таблица 2). |
The high ideals which inspired the Convention provide, by virtue of the common will of the parties, the foundation and measure of all its provisions . | Высокие идеалы, которые лежат в основе этой Конвенции, составляют, в силу общей воли ее участников, основу и мерило всех ее положений. |
It is for States to decide on the level of tolerable risk, which should be minimized as far as possible, and then use this measure to define the size of danger areas. | Государства сами должны принимать решения об уровне допустимого риска, который должен быть минимально возможным, и затем использовать это мерило для установления размеров зон повышенной опасности. |
Love is the measure of normality. | Любовь - мерило нормальности. |
Someone once said that temptation resisted is the true measure of character. | Кто-то как-то сказал, что сопротивление соблазну это истинное мерило человеческому характеру. |
Purpose: The indicator provides a measure of response to the efficiency of the water management system in a country. | Цель: Данный показатель позволяет определить эффективность мер, направленных на улучшение водохозяйственной системы в той или иной стране. |
Spoons are a visual representation used as a unit of measure in order to quantify how much energy a person has throughout a given day. | «Ложки» - это визуальное представление, используемое в качестве единицы измерения, чтобы количественно определить, сколько энергии человек имеет в течение данного дня. |
It is also difficult to define a measure that works equally across different ages | Ь) Также трудно определить показатель, который можно было бы в равной степени применять к различным возрастным группам. |
Coverage of the expenditure measure, Final Domestic Demand, is more limited; it can be approximated by subtracting the surplus or deficit on trade in goods and services from GDP. | Охват показателя расходов - конечного внутреннего спроса - является более ограниченным; его примерное значение можно определить, если вычесть из ВВП положительное или отрицательное сальдо торговли товарами и услугами. |
CVM: only method that can measure option and existence values and provide a true measure of total economic value | Метод условной оценки: единст-венный метод, который позволяет определить ценность альтерна-тивного использования и осущест-вления и получить реальную оценку общей экономической ценности |
Is should also help measure the establishment of the pan-European network of SEIS to underpin the regular reporting and assessments. | Она также должна помогать в оценке создания общеевропейской сети СЕИС для поддержки регулярного представления докладов и оценок. |
These policy demands have come to the fore as a result of the increased public interest in the understanding of the link between economic development and the impact on the environment, such as the measure of emissions on climate change. | Такая политическая востребованность вышла на первый план как результат повышения общественного интереса к проблеме понимания связи между экономическим развитием и его последствиями для окружающей среды, в частности к оценке влияния выбросов на изменение климата. |
Among the reasons for this is that the adoption of standard accounting practices is a measure taken to achieve uniformity in the valuation of businesses. | Это, в частности, объясняется тем, что во многих странах принятие стандартных процедур отчетности используется в качестве меры, направленной на достижение единообразия в стоимостной оценке коммерческих операций. |
At the same time stressing that increased production did not necessarily translate into improved nutritional outcomes, she said that quality as much as quantity should be the relevant measure. | Подчеркивая, что увеличение производства не всегда приводит к улучшению питания, она говорит, что при оценке рациона питания следует применять не только количественные, но и качественные показатели. |
However, the Panel finds that the measure of inflation applied in estimating replacement costs was overstated and has made an adjustment to correct the overstatement. | Однако Группа приходит к выводу о том, что коэффициент инфляции, использованный при оценке восстановительной стоимости, был завышен, и внесла поправку для исправления этого завышения. |
Accuracy itself has many dimensions and a single measure rarely captures the full picture in a useful way. | Точность сама по себе определяется множеством параметров, и единичный критерий вряд ли позволит составить полное и приемлемое представление. |
Burkina Faso believes the human being to be the supreme measure of all things. | Буркина-Фасо считает, что человек - это высший критерий в любых обстоятельствах. |
The single numerical measure, the waiver clause and other proposed methods have their own merits and demerits but Japan is of the view that we should adopt a method that enables the day of entry into force to come to us as early as possible. | Такие подходы, как количественный критерий, положение об отказе и другие предлагаемые методы, имеют свои достоинства и недостатки, но Япония считает, что мы должны принять метод, позволяющий обеспечить вступление договора в силу в кратчайшие возможные сроки. |
The "due diligence" standard has been generally accepted as a measure of evaluating a State's responsibility for violation of human rights by private actors (ibid). | Критерий "надлежащего внимания" получил общее признание в качестве меры оценки степени ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами (там же). |
The stability criterion for the test measure is how quickly the vehicle stops turning after the steering wheel is returned to the straight-ahead position. | Критерий устойчивости, проверяемой в ходе испытания, заключается в определении того, насколько быстро прекращается занос транспортного средства после возвращения рулевого колеса в положение, соответствующее движению прямо вперед. |
However, the traditional methods of measuring productivity, which had been formulated decades previously, without factoring in the use of information technology and without reflecting full-system benefits, could no longer accurately measure the performance of language staff. | Однако традиционные методы измерения производительности, разработанные десятки лет назад, без учета возможности применения информационной технологии и общесистемных выгод, не могут больше точно определять производительность труда сотрудников служб перевода. |
The result is a measure of currency risk called "cash flow at risk", which is an estimate, with a given confidence, of the impact of currency fluctuations on a budget during a normal cycle. | В результате был разработан показатель валютных рисков под названием «Рискованность денежных потоков», который позволяет с достаточной степенью достоверности определять последствия колебаний обменных курсов для бюджета в течение нормально проходящего цикла. |
In developing its strategic plan for 2014 onwards, UNOPS is mindful of the need to improve information on outcomes to help it to prioritize work and better measure its impact. | При разработке своего стратегического плана на 2014 и последующие годы ЮНОПС учитывает необходимость улучшения информации о результатах, с тем чтобы точнее определять приоритеты работы и лучше оценивать ее эффективность. |
This will allow UNDP to better measure its impact at all levels, and provide a more accurate basis for assessing its impact on helping to reduce poverty at the beneficiary level. | Это позволит ПРООН лучше определять эффективность ее деятельности на всех уровнях и иметь более четкую основу для оценки действенности ее мероприятий по сокращению масштабов нищеты на уровне получателей помощи. |
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. | Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы. |
In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
The key measure involves a change in the National Insurance contribution structure. | Основное мероприятие в этой области - изменение структуры взносов в систему социального страхования. |
The Panel urges the Government, as a matter of national priority, to institute that measure, which would constitute best practice of stockpile management and reduce the threat posed by illicit trafficking in arms. | Группа настоятельно призывает правительство в качестве одной из первоочередных национальных задач осуществить это мероприятие, которое станет передовой практикой в управлении запасами и уменьшит угрозу, создаваемую незаконной торговлей оружием. |
Whether you organize supper with your close friends or hold a reception for 100-300 persons, we will do our best the measure to be professionally organized and to leave your quests admired. | Организуете ли Вы ужин с Вашими близкими друзьями или проводите большой банкет на 100-300 персон, мы позаботится о том, чтобы это мероприятие было организовано профессионально и Ваши гости остались в восторге. |
Every measure or activity shall include a gender analysis to assess the possible impact on men and women. | В каждое мероприятие или вид деятельности должен быть включен гендерный анализ возможных последствий данного мероприятия или вида деятельности для мужчин и женщин. |
The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. | В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
The paintings that resulted measure roughly 67 by 106 inches apiece and show a remarkable steadiness of hand and eye. | Картины, окончательный размер каждой из которых примерно 67 на 106 дюймов, показывают замечательную точность руки и глаза. |
The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. | Размер компенсации, как правило, соответствует сумме арендной платы за тот период, в течение которого возможности для использования помещений отсутствовали непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
However, the salary of the personnel is not necessarily the appropriate measure of the compensation payable in each case. | При этом размер заработной платы не обязательно служит мерилом компенсации, подлежащий выплате в каждом отдельном случае. |
Note now the extension, you brought with you the measure? | Теперь уточним размер, Ты принес кожу быка для замера? |
He had not attempted to recalculate the post adjustment for Rome, but had merely not applied the flawed decision to discontinue the special measure and had maintained it at the level determined by the Commission, adjusted only to reflect changes in the exchange rate. | Он не пытался произвести пересчет корректива по месту службы для Рима, а лишь отказался выполнять неправильное решение об отмене специальной меры и сохранил размер корректива на уровне, определенном Комиссией, скорректировав его лишь на величину изменений валютного курса. |
The Integration Act serves as one example of such a measure which, as mentioned above, requires cooperation between various authorities and immigrants. | Закон об интеграции служит одним из примеров таких мер, реализация которых, как упоминалось выше, требует сотрудничества между различными органами и самими иммигрантами. |
The law currently in force in fact provided that that measure could be imposed directly after a warning. | Действующий в настоящее время закон предписывает, напротив, что эта мера может применяться сразу же после вынесения предупреждения. |
Being aware of the need to combat clandestine immigration as an additional measure of support to the global struggle against terrorism, Morocco enacted Act 02-03 on the entry and stay of foreigners in the Kingdom of Morocco and illegal emigration and immigration on 11 November 2003. | Осознавая необходимость борьбы с явлением незаконной иммиграции в качестве дополнительной поддержки глобальной борьбы с терроризмом, Марокко приняло 11 ноября 2003 года закон 02-03 о въезде и пребывании иностранцев в Марокко и о незаконной эмиграции и иммиграции. |
The Australian High Court held that there was no discrimination, because the Land Rights Act was deemed to be a special measure within the meaning of article 1, paragraph 4, of the ICERD. | Высокий суд Австралии счел, что никакой дискриминации допущено не было, поскольку Закон о правах на землю рассматривался как особая мера по смыслу пункта 4 статьи 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Sunderland was especially interested in the proposed peerage bill, a measure designed to limit the number of members of the House of Lords, but this was defeated owing partly to the opposition of Sir Robert Walpole. | Граф Сандерленд был заинтересовал в предлагаемом пэрам законопроекте, который должен был ограничить количество членов палаты лордов, но закон не был принят из-за оппозиции сэра Роберта Уолпола. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
The extent to which action on those linkages will be taken will depend in no small measure on the financial resources made available, nationally and internationally. | Масштабы, в которых будут осуществляться меры в отношении этих связей, в значительной степени будут зависеть от наличия финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях. |
We have not attempted to hide the major drug trafficking problem in Guinea-Bissau, which could ruin all of our efforts in terms of democracy and development and have effects we cannot even measure on the minds of young people and on their present and future behaviour. | Мы не пытались скрыть наличие серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков в Гвинее-Бисау, которая может подорвать все наши усилия по обеспечению демократии и развития и оказать воздействие, масштабы которого трудно измерить, на умы молодежи и их нынешнее и будущее поведение. |
The number of staff assigned to support the Appeals Chamber in this case has been increased to a number reflective of its size and complexity, a measure designed to further the prospects for expeditious appellate adjudication. | Число сотрудников, приданных в поддержку Апелляционной камеры по этому делу, увеличилось до числа, отражающего масштабы и сложность дела, и эта мера призвана еще более повысить вероятность оперативного апелляционного производства. |
The Sen index is a useful measure for cross-country comparisons of poverty, because it combines the incidence, the intensity and the distribution of low incomes in a single indicator. | Индекс Сена является ценным показателем при сопоставлении масштабов бедности между странами, поскольку он сочетает степень и масштабы распространения проблемы низких доходов, а также распределение низких доходов в едином показателе10. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |