| It could be said that a trade measure is necessary to the achievement of an objective only if the objective cannot (reasonably) be achieved without it. | Можно сказать, что та или иная торговая мера является необходимой для достижения соответствующей цели, только в том случае, если эта цель не может быть (в разумных пределах) достигнута без нее. |
| That was a commendable measure which he would like to see come into general use. | Эта мера заслуживает всяческого одобрения, и г-н€Вольфрум желал бы, чтобы она получила повсеместное распространение. |
| AD Anti-Dumping (action or measure) | АД Антидемпинг (иск или мера) |
| How the policy or measure interacts with other policies and measures at the national level. | ё) каким образом политика или мера взаимодействует с другими видами политики и мер на национальном уровне. |
| The High-level Delegation is of the view that this measure will contribute towards defusing tension and paving the way for the implementation of the other aspects of the Framework Agreement. | Делегация высокого уровня считает, что данная мера будет способствовать ослаблению напряженности и проложит путь к осуществлению других аспектов Рамочного соглашения. |
| Another measure taken was applying the rule of equality between men and women serving in combat related positions, regarding the duration of the volunteering period. | Была принята еще одна мера, связанная с применением правила обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, занимающими "боевые должности", в том, что касается срока добровольной службы. |
| This special measure is to be taken regardless of whether the perpetrators have been identified, prosecuted or tried. | Эта специальная мера должна быть осуществлена независимо от того, была ли установлена личность виновных, подвергались ли они преследованию или преданы суду. |
| This traceability by lot is of significance not only as an internal quality control measure but also for the purposes of identification of the origin of ammunition. | Эта отслеживаемость боеприпасов по партиям имеет важное значение не только как внутренняя мера контроля качества, но и для целей определения их происхождения. |
| Thus, it was appropriate to regard the possibility of extending the concession period as a measure to be used only under circumstances clearly defined in law. | Таким образом, поря-док, при котором возможность продления срока кон-цессии рассматривается как мера, которая может быть использована только в обстоятельствах, четко опре-деленных в законе, является обоснованным. |
| The Security Council created the International Tribunal, determining that such a measure was appropriate and necessary to bring about the restoration of international peace and security. | Совет Безопасности создал Международный трибунал, определив, что такая мера является надлежащей и необходимой для обеспечения восстановления международного мира и безопасности. |
| Claiming this was a protectionist measure enacted to block imports, the U.S. engaged in bilateral discussions to resolve the situation. | Заявляя, что это - протекционистская мера, принятая с целью блокирования импорта, США для урегулирования этой ситуации начали двусторонние консультации. |
| Any act, measure or decision of the executive may be challenged on the grounds that an individual's constitutional rights have been infringed. | Любой акт, мера или решение исполнительных органов могут быть оспорены на основании того, что ими были нарушены конституционные права какого-либо лица. |
| His Government considered that the measure to be taken by the Conference was a very exceptional case and that it should not be repeated. | Правительство его страны считает, что мера, которая должна быть принята Конференцией, является крайне неординарной и что ее не следует повторять. |
| He stressed that the measure was now falling into disuse as codes of procedure were modernized to take greater account of detainees' rights. | Он подчеркивает, что данная мера в настоящее время практически не применяется, поскольку процессуальные кодексы совершенствуются и в них во все большей степени учитываются права содержащихся под стражей лиц. |
| This initiative is of the utmost importance, because no single measure would do more to increase accountability and efficiency in the work of the Organization. | Эта инициатива имеет огромное значение, поскольку никакая другая мера не будет так способствовать повышению подотчетности и эффективности в деятельности Организации. |
| If an interested party needs a more specific measure for which the law makes no provision, he can take action independently. | Если заинтересованной стороне требуется более конкретная мера, которая не предусмотрена законом, то она может предпринять соответствующие шаги в индивидуальном порядке. |
| While it would definitely constitute an interference with the human right to physical integrity, as a proportional measure it would not constitute CIDT. | Хотя такая мера явно нарушает право человека на физическую неприкосновенность, будучи пропорциональной мерой, она не квалифицируется как ЖБУДО. |
| Although each measure is listed under a single principal category in the summary, it may appear under several categories in the detailed table. | Хотя в резюме каждая такая мера упоминается лишь в связи с одной из основных категорий, в развернутой таблице некоторые меры фигурируют одновременно в нескольких категориях. |
| If a precautionary measure is contravened, another more serious one may be imposed, according to the nature, motives and circumstances of the offence. | В случае нарушения меры пресечения может применяться другая, более строгая мера, в зависимости от характера, мотивов и обстоятельств правонарушения. |
| That being said, no record was kept containing the names of persons placed in incommunicado detention, as it was a transitional measure in the proceedings. | Однако какого-либо регистра, в который вносится информация о лицах, содержащихся в одиночной камере, не ведется, поскольку такая мера носит временный характер в рамках процесса судопроизводства. |
| If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
| To that end arrest must be viewed as an exceptional measure which should only be permissible in the case of justifiable claims related to the operation of ships. | В этой связи арест должен рассматриваться как исключительная мера, которая должна допускаться в случае оправданных требований, связанных с эксплуатацией судов. |
| That measure had been long in coming, but he associated himself with those of his colleagues who had already commended Ukraine for having taken it. | Эта мера была принята с большим запозданием, однако г-н Шахи присоединяется к тем из его коллег, которые поздравили Украину с ее принятием. |
| As a very distinguished colleague noted, ours was simply a measure of "preventive diplomacy". | Как отметил один уважаемый коллега, то, что мы предлагаем, - это просто мера "превентивной дипломатии". |
| We believe that the creation of such a post is a major reform measure for the high-level management of the United Nations Secretariat. | Мы считаем, что создание такого поста - это важная мера в области реформы в плане управления Секретариатом на высоком уровне. |