This measure has been in force since October 1993 and has had a very positive influence on enrolment of girls in these areas. |
Эта мера, принятая в октябре 1993 года, оказала большое позитивное воздействие на поступление в школу девочек, проживающих в этих районах. |
This measure has already been included in the recommendations of the Group of Experts on Safety in Tunnels as regards driving tests for all categories of vehicles. |
Впрочем, эта мера уже предусмотрена в рекомендациях Группы экспертов по безопасности в автодорожных туннелях, в том что касается экзаменов на получение водительских удостоверений для всех категорий транспортных средств. |
The decree set a deadline for the resettlement and envisaged the final measure of forced resettlement. |
В этом постановлении был установлен крайний срок для переселения и предусматривалась крайняя мера в форме принудительного переселения. |
The fourth measure is to establish telecentres in remote areas to overcome the high cost of IT equipment through the use of shared facilities in villages. |
Четвертая мера - это создание телецентров в отдаленных районах для того, чтобы избежать больших затрат в связи с высокой стоимостью оборудования ИТ на основе использования общих объектов в деревнях. |
In order to build confidence, any transparency measure must be considered in the light of its impact on regional stability. |
В целях укрепления доверия любая мера, связанная с транспарентностью, должна рассматриваться с учетом ее воздействия на региональную стабильность. |
This measure was rejected at the request of the delegations (except for Italy) on the grounds that it was impossible to monitor. |
По просьбе делегаций (за исключением делегации Италии) эта мера была исключена ввиду отсутствия возможности контролировать ее выполнение. |
Sanctions are an exceptional measure, important in situations that might jeopardize international peace and security once diplomatic means and negotiations have been exhausted. |
Санкции - это исключительная мера, которая может быть востребованной в тех случаях, когда международный мир и безопасность оказываются под угрозой, а дипломатические средства и переговорные возможности исчерпаны. |
Each act or measure of alleged misconduct must be examined on its own merits and in the light of specific circumstances. |
Каждое действие или мера, связанные с якобы с неправомерным поведением, должны рассматриваться по существу и с учетом конкретных обстоятельств. |
Thus a great many guarantees accompanied that measure, including the right to file a habeas corpus appeal with the High Court. |
Таким образом, эта мера сопровождается большим числом гарантий, включая право подать ходатайство о праве неприкосновенности личности в Высший суд. |
The representative of Germany proposed that the Joint Meeting should announce that its opinion was that this transitional measure should apply to all the requirements of RID/ADR. |
Представитель Германии предложил, чтобы Совместное совещание заявило, что, по его мнению, эта переходная мера применяется ко всем требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
The measure, which was partly in response to the sugar aggression, was in accordance with national legislation and the principles of international law. |
Эта мера, принятая частично как ответ на "сахарную агрессию", осуществлялась в соответствии с национальным законодательством и принципами международного права. |
This measure may also be applied from the start of the procedure and in all cases it will be monitored. |
Эта мера может быть применена уже в начале следствия по делу, и в любом случае ее осуществление должно постоянно находиться под контролем. |
This specific measure is aimed at providing further protection to detainees and persons deprived of liberty, and act as a preventive mechanism against possible abuses. |
Эта конкретная мера направлена на обеспечение дальнейшей защиты заключенных и лиц, лишенных свободы, и действует в качестве механизма по предупреждению возможных злоупотреблений. |
Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. |
Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран. |
According to press reports, the measure has been controversial in the Territory, primarily among commercial fishermen who claim their livelihood will be affected. |
По сообщениям прессы, эта мера вызвала неоднозначную реакцию в территории, главным образом среди коммерческих рыболовов, которые утверждают, что это отразится на их условиях жизни. |
That measure, known as the "frozen" electoral roll, will affect approximately 7,000 French citizens who arrived in New Caledonia after 1998. |
Эта мера, известная под названием «замораживание» списка избирателей, затронет примерно 7000 французских граждан, прибывших в Новую Каледонию после 1998 года. |
In the case of the United Nations recommendations, this measure could apply to tunnels of 1000 metres and over. |
В случае рекомендаций Организации Объединенных Наций эта мера могла бы применяться к туннелям длиной 1000 м и более. |
An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. |
Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам. |
This was a one-time measure, and its purpose was to maintain or support the existing population trend and lower tension in the labour market. |
Эта мера носила единовременный характер и была направлена на сохранение или поддержание существующих демографических тенденций и снижение давления на рынке труда. |
The right to liberty of person was also violated in all cases in which a security measure consisting in pre-trial detention was imposed on defendants without any justification. |
Кроме того, право на свободу личности нарушалось в тех случаях, когда к обвиняемым без каких бы то ни было на то оснований применялась мера пресечения в виде содержания под стражей. |
This measure also aims at improving the situation of the small-sized schools of small settlements, having generally a high percentage of Roma pupils. |
Эта мера направлена также на улучшение положения малых школ в мелких населенных пунктах, в которых, как правило, отмечается высокий процент учащихся из числа рома. |
The implications of such a measure are serious for the issue of food security, and its consequent relationship to the right to food. |
Эта мера серьезно отражается на продовольственной безопасности и прямо зависящем от нее праве на питание. |
In the case of carbon tetrachloride, the first control measure fell in 2005, but several Parties might need additional actions to achieve the 85 per cent reduction. |
В случае тетрахлорметана первая мера регулирования приходится на 2005 год, однако ряду Сторон может потребоваться принятие дополнительных мер для достижения цели 85-процентного сокращения. |
Ad hoc measure to address the adverse consequences of dollarization in Ecuador |
Специальная мера для учета негативных последствий долларизации в Эквадоре |
Spanish law made no provision for sanctions against transport companies which brought refugees to Spanish territory, such a measure having only been contemplated during drafting of the new Act. |
Испанское законодательство не предусматривает санкций против транспортных компаний, которые доставляют беженцев на испанскую территорию; подобная мера лишь предусматривалась в ходе подготовки нового закона. |