Despite the fact that this measure is aimed at improving infant mortality data, our country is seeking to improve monitoring and to bring its health-care system in line with internationally agreed standards. |
Несмотря на то, что эта мера направлена на улучшение статистики детской смертности, наша страна стремится улучшить мониторинг и привести свою систему здравоохранения в соответствие с согласованными на международном уровне стандартами. |
Notwithstanding these concerns, this measure represents a step forward on an issue that has been on the agenda for more than a decade. |
Несмотря на эти соображения, данная мера представляет собой шаг вперед в вопросе, который находится в повестки более десятилетия; |
I am confident that this measure and the full implementation of the approved recommendations of the Committee of Inquiry will stamp out in AMIS this reprehensible practice that has unfortunately affected so many other peacekeeping operations around the world. |
Я уверен, что эта мера и осуществление в полном объеме одобренных рекомендаций Комитета по расследованию положат конец достойной осуждения практике, которая, к сожалению, имела место в столь многих других операциях по поддержанию мира, которые проводятся в мире. |
To that end, the measure at issue was intended to provide, over and above financial assistance, training programs that could help persons under 30 years of age re-enter the labour market and break the social isolation they were suffering. |
В этих целях данная мера была призвана вовлекать лиц моложе 30 лет, помимо оказания им финансовой помощи, в учебные программы, которые могли бы помочь им вернуться на рынок труда и выйти из социальной изоляции, причинявшей им страдания. |
In this context it should be emphasised that one may bring an action for unconstitutionality against any rule or measure running counter to the provisions of the Convention. |
В этой связи следует подчеркнуть, что любая норма или мера, противоречащая положениям конвенции, может быть обжалована как неконституционная. |
This means that a measure that is meant to be a sanction is in fact used for the purpose of protecting Roma prisoners, which makes it difficult for them to have access to group education, work, outdoor recreation and other activities on prison premises. |
Это значит, что мера, применяемая в качестве наказания, по сути используется для защиты заключенных рома, но в то же время затрудняет их доступ к групповым учебным занятиям, труду, отдыху на открытом воздухе и другим видам деятельности в условиях тюрьмы. |
One specific measure was promoting, through fiscal incentives, the substitution of older, more polluting vehicles, with newer, cleaner ones (both private cars and heavy duty vehicles). |
Одна конкретная мера заключается в поощрении с помощью налоговых льгот замены устаревших транспортных средств с повышенным уровнем выбросов на новые, экологически более чистые транспортные средства (речь идет как о легковых автомобилях, так и транспортных средствах большой грузоподъемности). |
Switzerland will also introduce, as of 4 September 2006, a biometric passport as part of a pilot project as a further measure in its effort to combat fraudulent identity documents. |
С 4 сентября 2006 года Швейцария ввела также в порядке эксперимента биометрический паспорт, и эта мера также будет способствовать борьбе со злоупотреблениями в отношении удостоверений личности. |
This measure is considered necessary in order to standardize the language used by the financial intelligence units that are, or that aspire to be, members of the Egmont Group. |
Такая мера является необходимой для обеспечения единообразия директивных решений, в соответствии с которыми создаются подразделения финансовой разведки, входящие в Эгмонтскую группу или планирующие присоединиться к ней. |
For Jamaican women entrepreneurs heading small-scale businesses, this restrictive measure deprives them of the benefits of intraregional trade, and hinders their empowerment, despite being an economic group that played an essential role in the Jamaican economy during the 1980s and 1990s. |
Эта ограничительная мера лишает ямайских женщин-предпринимателей, возглавляющих малые предприятия, выгод внутрирегиональной торговли и препятствует реализации их прав и возможностей, несмотря на то что они составляют экономическую группу, сыгравшую исключительно важную роль в ямайской экономике в 1980-х и 1990-х годах. |
That measure has had very little impact on the ground in the northern municipalities, which are being administered by municipal leaders according to the results of the Serbian election of 11 May 2008. |
Эта мера не имела практически никаких последствий в северных муниципалитетах, в которых муниципальные лидеры осуществляют управление с учетом результатов сербских выборов, состоявшихся 11 мая 2008 года. |
A temporary special measure was executed for the first time in the delivery of this Assistance by providing for girls higher assistance than that offered to boys. |
При оказании этого вида помощи была впервые применена временная специальная мера, предусматривающая более высокие выплаты для девочек, чем для мальчиков. |
In general, the importer or exporter of the goods subject to the measure resort to such practices. |
К мошенничеству, как правило, прибегают импортеры или экспортеры товаров, на которые распространяется та или иная мера. |
Now in place for some years, the measure had resulted in hundreds of individuals and entities having their assets frozen and other fundamental rights restricted without a proper procedure for being heard or for having their case reviewed by an independent body. |
Теперь эта осуществляемая в течение нескольких лет мера привела к замораживанию активов сотен физических лиц и организаций, а также к ограничению других основных прав без надлежащей процедуры слушания или пересмотра их дела независимым органом. |
This measure has resulted in the signing of a Comprehensive Agreement on Human Rights between the United Nations and the State of Guatemala |
Эта мера также получила конкретное выражение после подписания Соглашения о правах человека между Организацией Объединенных Наций и гватемальским государством. |
Detention, as a measure of a preventive nature, can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law (articles 237 to 240 of the CPC). |
Задержание как мера превентивного характера может иметь место только по причинам и в ситуациях, четко предусмотренных законом (статьи 237-240 УПК). |
This special measure, which is not linked to any formal requirement, is limited in duration to ten days (and can be extended to a maximum of 20 days under certain conditions). |
Эта чрезвычайная мера, которая не связана ни с каким формальным требованием, действует в течение десяти дней (при определенных условиях этот срок может быть продлен максимально до 20 дней). |
Orders for the aggressor to leave the dwelling (protective measure No. 2) |
Ордер на выселение виновного из жилища (мера защиты номер 2) |
By providing for the committee's delivering binding rulings, its conclusions will be accorded more weight, and this measure also brings the handling of these matters in Iceland more closely into line with the practice in the other Nordic states. |
После того, как решения Комитета приобрели обязательную для исполнения силу, его выводы будут иметь больший вес, а кроме того эта мера обеспечит также более внимательное рассмотрение этих вопросов в Исландии в соответствии с практикой, сложившейся в других странах Северной Европы. |
Seldom has a more ill-conceived, illogical and illegal measure been applied so punitively, and for so long to a people so wholly undeserving of such punishment. |
Редко случается так, чтобы столь необоснованная, нелогичная и незаконная мера применялась на протяжении столь долгого времени для того, чтобы наказать народ, который совершенно не заслуживает такого наказания. |
Administrative detention is a measure taken by the Ministry of the Interior during a state of emergency to deprive persons who manifestly constitute a threat to public security and public order of their liberty. |
Административное задержание - это мера, принимаемая Министерством внутренних дел во время действия чрезвычайного положения для лишения свободы лиц, которые создают непосредственную угрозу для государственной безопасности или публичного порядка при нахождении на свободе. |
This measure comes into play, inter alia, when there is a risk that the foreigner will go underground as soon as the authority receives the travel documents. |
Эта мера, в частности, применяется в тех случаях, когда существует риск перехода иностранца на нелегальное положение, как только органы власти получат проездные документы. |
Their attention was drawn, inter alia, to the fact that, since a segregation measure makes conditions of detention worse, every effort must be made to find alternative solutions that safeguard the security of persons and the institution. |
В частности, участники этих мероприятий были осведомлены о том, что ввиду ухудшения условий содержания под стражей, которое влечет за собой мера изоляции, необходимо сделать все возможное для изыскания альтернативных решений, позволяющих обеспечивать безопасность лиц или учреждения. |
Article 15.2 of the Constitution provides that "the law shall establish the death penalty as an extraordinary measure of punishment for especially grave crimes and grant the sentenced person the right to appeal for pardon". |
В статье 15.2 Конституции указывается, что "смертная казнь устанавливается законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления с предоставлением приговоренному права ходатайствовать о помиловании". |
According to the Government this measure may only be used when the evidence in existence is clear, concrete and reliable, but cannot be presented as evidence in ordinary criminal proceedings for the reasons stated above. |
Согласно правительству, такая мера может применяться лишь в исключительных случаях при наличии четких, конкретных и достоверных доказательств, которые, однако, не могут быть представлены в ходе обычного уголовного процесса по вышеупомянутым причинам. |