The second measure is the extension of the Government's powers of extradition and the negotiation of agreements with countries with which it does not now have extradition agreements. |
Вторая мера - расширение полномочий правительств в том, что касается экстрадиции, и переговоры по соглашениям со странами, с которыми они не имеют соглашений об экстрадиции. |
Another measure to encourage attendance, begun in 1986, is the presence of school and community counsellors who keep track of each student's attendance and counsel students and their families. |
Еще одна мера по повышению посещаемости занятий, применяемая с 1986 года, - учет школьными и общинными советниками посещаемости каждого учащегося, а также предоставление ими консультаций учащимся и их родителям. |
Therefore, the motivations for this law, which provides equal rights to provisional judges, need to be assessed to ensure that the measure does not in fact undermine the judicial independence of judges. |
Поэтому существует необходимость в оценке мотивов, лежащих в основе этого закона, который предусматривает равные права для временных судей, для обеспечения того, чтобы эта мера не приводила к ограничению независимости судей 18/. |
The adoption of sanctions against a State should be viewed as an extreme measure to be taken only after all other possibilities had been exhausted, and only when it had been determined that there was a threat to international peace and security. |
Введение санкций против того или иного государства должно рассматриваться как крайняя мера, принимаемая только после того, как были исчерпаны все другие возможности, и только в тех случаях, когда установлен факт наличия угрозы международному миру и безопасности. |
A third concern was that the proposal failed to recognize the possibility that third parties, although not party to the arbitration, could be affected by the ex parte measure. |
Третье замечание состояло в том, что в представленном предложении не признается возможность того, что мера ёх parte может затрагивать третьи стороны, которые не выступают сторонами арбитражного разбирательства. |
The party against whom the interim measure is invoked was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitral proceedings; or |
сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не получила надлежащего уведомления о назначении арбитра или об арбитражном разбирательстве; или |
"ready to assume the entire international responsibility for all measures in the area of tariff concessions, whether the measure complained about has been taken at the EC level or at the level of Member States". |
"готово взять на себя в полном объеме международную ответственность за все меры в области тарифных скидок, независимо от того, была ли принята мера, являющаяся объектом жалобы, на уровне ЕС или на уровне государств-членов". |
The Court therefore refrained from addressing the other pertinent question: whether its purpose was to induce the wrongdoing State to comply with its obligations under international law; and whether the measure must therefore be reversible. |
По этой причине Суд не стал рассматривать другой сопутствующий вопрос: состоит ли его цель в том, чтобы побудить совершившее деликт государство выполнить свое обязательство по международному праву и, соответственно, подлежит ли эта мера отмене. |
A contrary view was that the phrase should be maintained to acknowledge the fact that in some legal systems, in order to be recognized and enforced, an interim measure was required to be issued in the form of an award. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что эту формулировку следует сохранить для признания того факта, что во многих правовых системах для целей признания и приведения в исполнение требуется, чтобы обеспечительная мера была вынесена в форме арбитражного решения. |
While some support was expressed for that view, it was suggested that it might be simpler to state that an interim measure could be issued which contained all or part of the contents of a preliminary order. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, было высказано мнение о том, что, возможно, было бы проще указать, что может быть предписана обеспечительная мера, содержащая все или некоторые элементы предварительного постановления. |
The person who has been detained shall have the same right when it is proven by a final decision that the act by which the measure had been imposed was issued in the absence of the requirements provided by articles 228 and 229. |
Лицо, оказавшееся в предварительном заключении, имеет то же самое право, когда окончательно доказано, что постановление, в соответствии с которым была наложена эта мера, было принято в нарушение требований, предусмотренных статьями 228 и 229. |
One suggestion was that the draft provision should address the situation where the interim measure, particularly if it had been issued in the form of an award, had been set aside by a court in the country of the seat of the arbitration. |
Одно из предложений состояло в том, что в этом проекте предложения следует рассмотреть ситуацию, когда обеспечительная мера, особенно если она была вынесена в форме решения, отменяется судом в стране проведения арбитража. |
This measure enabled some 1,600 additional places to be made available; (b) Construction of units, which enabled about 2,500 places to be made available. |
Эта мера позволила создать примерно 1600 мест; Ь) строительство новых учреждений, что позволило создать примерно 2500 мест. |
Local resources, procured locally or from the neighbourhood, and the use of locally hired transport would be seen as a positive measure by recipients of humanitarian assistance, apart from building capacity locally and reducing time delays. |
Использование местных ресурсов, полученных на месте или в непосредственной близости, а также использование за вознаграждение местного транспорта будет рассматриваться как позитивная мера реципиентами гуманитарной помощи, а также приведет к наращиванию местного потенциала и сокращению задержек. |
This measure applies in respect of regular and occasional clients in cases where they do not appear to be acting on their own account; |
Эта мера может применяться как в отношении постоянных, так и непостоянных клиентов, если они, как представляется, действуют не от своего имени; |
However the majority of the Court concluded that the measure being contested was part of a general policy in a coherent whole and the measures taken to reduce the risk resulting from the introduction of the policy for young people under age 30 were reasonable. |
Однако большинство судей сочли, что оспариваемая мера является неотъемлемой частью общей согласованной политики и что меры, принимаемые для уменьшения риска, связанного с введением политики в отношении молодых лиц в возрасте до 30 лет, являются разумными. |
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). |
Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
Although the Special Rapporteur is pleased to report that their spirit is strong in spite of their long imprisonment, he condemns the practice as cruel and unacceptable and cannot accept the view of the authorities that this measure is provided for by national law. |
Хотя Специальный докладчик с удовлетворением сообщает, что они сохраняют присутствие духа, несмотря на длительные сроки тюремного заключения, он осуждает эту практику как жестокую и неприемлемую и не может согласиться с аргументацией властей, указывающих, что эта мера предусмотрена национальным законодательством. |
It is a subregional measure that is in line with the national interests of Mongolia itself, as well as with the interests of its two neighbours, both of which happen to be nuclear Powers. |
Эта мера носит субрегиональный характер и отвечает государственным интересам самой Монголии, а также интересам соседних с ней государств, оба из которых являются ядерными державами. |
Whilst some support was expressed for the first bracketed text in the revised chapeau, strong preference was expressed for the second bracketed text on the ground that it more appropriately addressed the condition that should be satisfied in the granting of an ex parte measure. |
Хотя была выражена определенная поддержка в отношении первого текста, заключенного в квадратные скобки в пересмотренном варианте вводной формулировки, было отдано предпочтение второму тексту в квадратных скобках на том основании, что он более точно выражает условие, которое должно быть выполнено, если предписывается мера ёх parte. |
A key and very complex element in determining whether a measure is discriminatory depends on assessing the "likeness" of the goods, services or service suppliers in question. |
Ключевым и крайне сложным моментом в определение того, является ли какая-либо мера дискриминационной, является оценка "аналогичности" каких-либо товаров, услуг или поставщиков услуг. |
The existence of concurrent legal obligations under ICERD to take positive measures to reduce discrimination would strengthen this claim and also provide evidence of this, as well as evidence that a measure calculated to promote the economic interests of disadvantaged groups is indeed "necessary". |
Наличие совпадающих правовых обязательств по МКЛРД принимать позитивные меры для сокращения дискриминации способствует укреплению этого требования и, кроме того, является его подтверждением, а также доказательством того, что любая мера, рассчитанная на поощрение экономических интересов обездоленных групп, действительно является "необходимой". |
It was observed that the words "or under the law of which, that interim measure was granted" might need to be replaced by a reference to the country of the seat of the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что слова "или в соответствии с законодательством которой эта обеспечительная мера была предписана", возможно, потребуется заменить ссылкой на страну пребывания третейского суда. |
It was stated that it was important from a practical point of view to broaden article 17 ter to clarify that an interim measure could be granted by a State court in a jurisdiction other than that of the place of the arbitration. |
Было отмечено, что с практической точки зрения весьма важно расширить статью 17 тер, с тем чтобы разъяснить, что обеспечительная мера может быть предписана государственным судом в рамках иной юрисдикции, чем юрисдикция места проведения арбитражного разбирательства. |
Besides, it is the measure that is not in accord with re-socialisation and human right to life as the fundamental and sacred human right being the basis of all other human rights. |
Кроме того, эта мера не согласуется с целями ресоциализации лица и его правом на жизнь - основным и священным правом человека, лежащим в основе всех остальных прав. |