And I am no lord. |
А я не лорд. |
you and me and the lord. |
ты, я и лорд. |
Farewell, sweet lord. |
Прощайте, любезный лорд. |
Your lord has given a command. |
Твой лорд отдал приказ. |
They called him the raven lord. |
Они называли его Лорд Ворон. |
Gentleman, lord Arthur! |
Господа, лорд Артур! |
You're the Sith lord. |
Так это вы - лорд ситов. |
Is that a lord? |
Это значит, лорд? |
My grandfather's a lord. |
Мой дедушка - лорд. |
Now, I'm the only lord left. |
Теперь я единственный оставшийся лорд. |
You're a lord, she's a lady. |
Ты лорд, она леди. |
I'm the new first lord. |
Я - первый лорд. |
I assure yiu, lord Monomark... |
Уверяю вас, лорд Мономарк... |
Good evening, lord Monomark. |
Добрый вечер лорд Мономарк. |
You rang, lord Vader? |
Вызывали, лорд Вейдер? |
No, the lord manifested himself. |
Нет, появился лорд. |
You are a british lord. |
Ты - британский лорд. |
He's a real-live lord. |
Это - настоящий лорд. |
Isabel Ely Lord, reviewing the novel for the American Journal of Nursing, called the novel a "delightful animal story" and Salten a "poet" whose "picture of the woods and its people is an unforgettable one." |
Изабель Илай Лорд в рецензии для American Journal of Nursing, назвала его «восхитительной историей о животных», а Зальтена - «поэтом», чьи «изображения лесов и их обитателей незабываемы». |
Lord COLVILLE asked what the other members of the Committee were expected to do with regard to cooperation with other treaty-monitoring bodies: what documentation would they receive, from what sources and for what purpose? |
Лорд КОЛВИЛЛ желает знать, что могут делать другие члены Комитета в контексте сотрудничества с другими договорными органами: какую документацию они будут получать, из каких источников и для каких целей. |
I beg your pardon, Your Ladyship, but Mr Pelham, that is, Lord Hexham, has asked for a taxi and Mr Carson has gone out, |
Прошу прощения, ваша светлость, но мистер Пелэм, то есть, лорд Хэксам, попросил вызвать такси, а мистер Карсон не на месте, |
Before they were unfortunately put to death, the members of the Ruling Council, along with your family, were obliged to put their seals to these documents, whereby Lord Wigstan, in the presence of the laity and the clergy of Mercia, |
До того, как они были к сожалению, приговорены к смертной казни, члены правящего совета, наряду с вашей семьей, были обязаны поставить свои печати в эти документы, посредством чего лорд Уигстэн, в присутствии мирян и духовенства Мерсии, |
Lord Bertrand Russell wrote in 1961: "The probability of thermonuclear war occurring appears to be significantly larger than the probability of it not occurring." |
Как писал в 1961 году лорд Бертран Рассел, "вероятность возникновения термоядерной войны, пожалуй, значительно превосходит вероятность того, что она не произойдет". |
The dark lord oslek was the evil ruler of the entire land. |
Темный Лорд Ослек ("Келсо" наоборот) был покровителем зла на всей земле. |
Well, everyone expects me to, and you're a lord. |
Ну, всё от мёня этого ждут, и вы, конёчно, лорд. |