George Seton, 5th Lord Seton was a favourite of James IV of Scotland and died with him at the Battle of Flodden. |
Джордж Сетон, 5-й лорд Сетон, был фаворитом короля Шотландии Якова IV Стюарта и погиб, защищая короля, во время сражения при Флоддене в 1513 году. |
Lord Arran was the Regent of Scotland whilst Mary was in her infancy, and was second in line to the Scots throne. |
Джеймс Гамильтон, З-й лорд Гамильтон, был регентом Шотландии, в те времена, когда Мария Стюарт была ещё младенцем и была второй в очереди на трон Шотландии. |
And if that happens, Lord Rahl will order all of our heads to grace the pikes at the palace gates! |
А если это случится, Лорд Рал прикажет, чтобы твоя голова изящно красовалась на копье перед воротами дворца. |
Before that, Lord Bernard Stewart, youngest son of Esmé Stewart, 1st Duke of Lennox, was to be created Earl of Lichfield by Charles I for his actions at the battles of Newbury and Naseby but died before the creation could be implemented. |
Ранее лорд Бернард Стюарт (1623-1645), младший сын Эсме Стюарта, 1-го герцога Леннокса, должен был получить титул графа Личфилда от короля Карла I за его участие в битвах при Ньюбери и Несби, но он скончался до принятия титула. |
Lord COLVILLE proposed the addition of a new paragraph 4, reading: "Any member of the Committee who has participated in a decision declaring a communication admissible may request that his or her individual opinion should be appended to the Committee's decision". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает добавить новый пункт 4, который гласит: "Любой из членов Комитета, участвовавший в принятии решения об объявлении сообщения приемлемым, может просить, чтобы индивидуальное мнение этого члена было приложено к решению Комитета". |
Lord Curzon once said he saw people bathing in the North Sea, and he said, "Why did no one tell me what white bodies the lower orders have?" |
Лорд Керзон однажды сказал, увидев людей, купающихся в Северном море: «Почему никто не скажет мне, какое из этих белых тел относится к низшему классу?» |
I might be small, Lord Glover, and I might be a girl, but I am every bit as much a Northerner as you. |
Я, может, и мала, лорд Гловер, может, я и девочка, но я такая же северянка, как и вы. |
In fact, Lord Colville notes that"[n]o complaint is made that the author sought release on bail" and that "he gives no information in that respect" (individual opinion, para. 4). |
Так, лорд Колвилль отмечает, что "жалоб, связанных с тем, что автор пытался освободиться под залог..., не поступало и по этому поводу он никакой информации не предоставляет" (особое мнение, пункт 4). |
At the 1474th meeting of the Committee (fifty-sixth session), Lord Colville, who had been elected at the Fifteenth Meeting of the States Parties to the Covenant, made a solemn declaration in accordance with article 38 of the Covenant before assuming his functions. |
На 1474-м заседании Комитета (пятьдесят шестая сессия) лорд Колвилл, который был избран на пятнадцатом совещании государств - участников Пакта, перед тем как приступить к исполнению своих обязанностей, сделал торжественное заявление, предусмотренное статьей 38 Пакта. |
Spencer, along with the successive Chief Secretaries, Chichester Fortescue and Spencer's own cousin, Lord Hartington, supported coercive legislation to deal with the increase in agrarian crime, but at the same time supported a policy of releasing Fenian prisoners when possible. |
Лорд Спенсер вместе со сменяющими друг друга главными секретарями по делам Ирландии, Чичестером Фортескью и лордом Харингтоном (кузен Спенсера), поддерживал принудительные законодательные меры для борьбы с ростом аграрных преступлений, но в то же время поддерживал политику освобождения заключенных фениев, когда это возможно. |
The independence of the judiciary - in agreement for example, with my noble and learned friend, Lord Simon of Glassdale - is an important part of the checks and balances of our constitution. |
Независимость судебной системы, - и с этим не может, например, не согласиться мой благородный и ученый друг лорд Симон Гласдейл, - является важной частью сдержек и противовесов нашей конституции. |
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) explained that the Working Group had been careful to highlight the most frequently occurring aspects of the Committee's concerns with regard to article 14, namely, how the procedure worked in practice and the right to defence. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) говорит, что Рабочая группа стремилась выделить наиболее часто проявляющиеся аспекты проблем, которые вызывают беспокойство Комитета в связи со статьей 14, а именно соблюдение процедурных норм и уважение права на защиту. |
Lord COLVILLE (Country Rapporteur) said that there was a possibility of referring to the question of self-determination in connection with articles 21, 22 and 25, if the Committee so wished, and he intended to raise the question orally. |
Лорд КОЛВИЛЛ считает, что вопрос о самоопределении может быть упомянут, если Комитет этого желает, в связи со статьями 21, 22 и 25, и изъявляет готовность затронуть этот вопрос во время своего выступления. |
The reasoning of the Lords was based on the fact that the substantive prohibition of torture and immunity from jurisdiction were different questions, as clearly indicated by Lord Hoffmann, para. 44: "the jus cogens is the prohibition of torture. |
Доводы, представленные лордами, основывались на том, что материально-правовой запрет пыток и иммунитет от юрисдикции - это разные вопросы, как ясно указал лорд Хоффман: "Норма общего международного права предусматривает запрещение пыток. |
In this decision, Lord Nicholls said that the court should have particular regard to the importance of freedom of expression and that it should be slow to conclude that a publication, especially in the field of political discussion, was not in the public interest. |
В данном решении лорд Николлз отметил, что суд должен в особой степени учитывать важное значение прав на свободу выражения убеждений и что ему не следует спешить с констатацией того, что конкретная публикация, в частности имеющая отношение к политической дискуссии, не отвечает общественным интересам. |
Lord COLVILLE noted that if the Committee had not yet appointed a special rapporteur on article 4, the last sentence should be amended to read"... the Committee proposes to appoint...". |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что если Комитет еще не назначил специального докладчика по статье 4, то в последнее предложение следует внести поправку, чтобы оно читалось следующим образом: "... Комитет намерен назначить...". |
On the one hand, Lord Saville of Newdigate argued that the ratification of the Torture Convention constituted an express waiver: |
С одной стороны, лорд Севилль Ньюдигейт утверждал, что ратификация Конвенции против пыток составляла явно выраженный отказ: |
Apparently, soon after I arrived, Sir Thomas Seymour and Lord Surrey, as you commanded, made warlike preparations and showed their strength, and afterwards made overtures to the French governor. |
Очевидно вскоре после моего прибытия, сэр Томас Сеймур... и лорд Суррей, согласно вашим указаниями провели всю военную... подготовку, продемонстрировав всю нашу силу, ...после чего провели переговоры с французским комендантом. |
In early 1999, Paddy Ashdown, then the leader of Britain's Liberal Democratic Party (and since then, as Lord Ashdown, Europe's envoy in Bosnia), was found with a woman not his wife and forced to resign his post. |
В начале 1999 года Пэдди Эшдаун, в то время являвшийся лидером Либерально-Демократической Партии Великобритании (и с тех пор являющийся послом ЕС в Боснии как лорд Эшдаун), был уличён в связи с женщиной, не являвшейся его женой, из-за чего был вынужден оставить свою должность. |
Furthermore, other titles held with the earldoms are: Lord Montgomerie (created 1449), Baron Ardrossan (1806) and Baron Seton and Tranent (1859). |
Кроме того, существуют дополнительные титулы: лорд Монтгомери (1449) в системе Пэрства Шотландии, барон Ардроссан (1806) и барон Сетон и Транент (1859) в системе Пэрства Соединённого королевства. |
What shall we do... if we perceive Lord Hastings will not yield to our complots? |
Но если мы узнаем, что лорд Хестингс К нам не примкнет, - что делать нам, милорд? |
Lord benton, If I could say something to you, Right here, right now, in this minute, |
Лорд Бентон, если бы я мог сказать что-то прямо здесь и сейчас, в эту самую минуту, чтобы завоевать ваше доверие, смогли бы вы согласиться и выполнить мою просьбу? |
"Sources close to the dig report that Lord Carnarvon, whose fortune funds the excavation, intends Tutankhamun's mummy to be transported back to Britain, and to be put on display at the British Museum!" |
Наш источник утверждает, что лорд Карнарвон, который оплачивает раскопки намерен вывезти мумию Тутанхамона в Англию и демонстрировать ее в Британском музее! |
In 2014, she played Artemisia in the 300 sequel, 300: Rise of an Empire, and Ava Lord in Frank Miller and Robert Rodriguez's Sin City sequel, Sin City: A Dame to Kill For. |
В 2014 году она исполнила роль Артемисии в «300 спартанцев: Расцвет империи» и роль Эвы Лорд в сиквеле Фрэнка Миллера и Роберта Родригеса «Город грехов 2». |
All in all though, she explained, "old Lord Harry and his old Moll" would accept "like good friends the small portion allotted our long service in court; which as little as it is, seems something too much." |
Как писала Мэри, «старый лорд Гарри и его старая Молл» примут «как хорошие друзья отведённую им за долгую службу при дворе небольшой надел; который настолько мал, что кажется даже слишком». |