What does it mean, Lord Dalios? | Что это значит, лорд Далиос? |
Has Lord Tyrion mistreated you? | Лорд Тирион обижал тебя? |
I'm Lord Fortnum of Alamein. | Я лорд Фортнам из Аламейна. |
Lord Ducie assumed the surname of Moreton by Act of Parliament in 1786. | Лорд Дюси принял фамилию «Моретон» в 1786 году, получив разрешение парламента. |
Whilst the name was bestowed in gratitude, it certainly met with general approval, as Lord Auckland was at the height of his fame in 1840 after he had been appointed Viceroy of India in 1835. | Данное в знак благодарности название встретило высшее одобрение, так как Лорд Окленд в 1840 году находился на пике славы после того, как за пять лет до этого был назначен вице-королём Индии. |
You know, this is the first time I've ever known the Lord to go back on your pa. | Знаешь, впервые вижу, чтобы Господь не согласился с твоим отцом. |
See what a nice surprise the Lord's given us? | Видите, какой сюрприз преподнес нам сегодня Господь! |
Lord, make me the instrument of thy peace. | Господь! Сделай меня инструментом твоего спокойствия! |
'I am the resurrection and the life,' saith the Lord. | "Я есть воскрешение и жизнь," сказал Господь; |
The Lord will forgive me. | Господь знает, что я стараюсь»). |
But the lord himself said that wasn't necessary. | Но господин сам сказал, что это необязательно. |
children and elders, lord and servant. | дети и старики, господин и раб. |
I am your lord and master, not your brother. | Я твой господин и повелитель, а не твой брат! |
No, Lord Kublai. | Нет, господин Хубилай. |
Lord Seohyeon, Yushin Rang... | Господин Сохён, Юсин Ран... |
By the time the restoration is finished, the current lord will be retiring. | Когда реставрация закончится, правящий повелитель удалится на покой. |
That is correct, Time Lord. | Правильно, Повелитель Времени. |
The Time Lord... lied. | Повелитель времени... солгал. |
Lord Yu is without honour. | Повелитель Ю не знает чести. |
Lord of the Undone Flies! Erm... | "Повелитель расстегнутых ширинок". |
Lord knows what I was thinking. | Бог его знает, о чем я тогда думал. |
We'll just see what the Lord got in store. | Увидим, что Бог приготовил для нас. |
which the Lord God of your fathers giveth unto you. | "которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам." |
This was not the Lord. | Это был не Господь Бог. |
Lord knows we've overcome our fair share of those, right? | Бог знает сколько мы их пережили. |
Sounds like the word for "lord." | Похоже на слово "владыка". |
Maybe the Lord brought me here to find it. | Может, Владыка вернул меня, чтобы я нашёл его. |
But while the Lord of the Dúnedain and the Sons of Elrond laid their plans, the orcs, by stealth and cunning, were nearer to the village than even Lord Elrond had foreseen. | Тем временем, пока владыка дунаданов и сыновья Элронда обсуждали свои действия, орки, благодаря своей скрытности и коварству подошли к деревне гораздо ближе, чем мог предвидеть даже владыка Элронд. |
It's the Lord of Light brings you back. | Это Владыка Света возвращает вас. |
Lord of the rice fields. | владыка рисовых полей, пугало! |
he's been on an amazing journey in "the lord of the rings," | Он участвовал в удивительном путешествии в "Властелин колец" |
He'll have a "Lord Of The Rings" backpack. | У него надпись "Властелин колец" на рюкзаке. |
The console versions were set to be developed by Stormfront Studios, who had previously worked on the game adaptation of The Lord of the Rings: The Two Towers. | Консольные версии должны были быть разработаны Stormfront Studios, которая ранее работала над адаптацией игры Властелин колец. |
On the door the delegates noticed the inscription 'the Gollum', and a picture of the said character from the film trilogy 'The Lord of the Rings'. | На двери камере представители делегации увидели надпись "Голлум" и рисунок этого персонажа из кинотрилогии "Властелин колец". |
Lord of the Rings. (CHUCKLES) | Властелин колец. (Смеется) |
My sovereign lord, bestow yourself with speed. | Спешите, Государь, готовьтесь к бою. |
Right gracious Lord, I cannot brook delay. | Не в силах ждать я, добрый государь; |
The lord is that mountain. | Наш государь и есть гора. |
Most gracious lord, I do not crave forgiveness, for by all as I hold most dear, | Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, |
Lord Shingen has been ill. | Государь Сингэн перенес тяжелую болезнь. |
I'm sure the late Lord Hideyoshi will be watching over you. | Уверен, покойный князь Хидэёси будет наблюдать за вами. |
Lord Byun, you're so smart! | А князь Пён неглуп! |
But Lord Yon was different. | Но князь Ён не так обошёлся со мной. |
Prince of the Holy Roman Empire, Lord of Saxon... | "Божьей милостью, князь Священной Римской империи..." |
Besides, if this so-called partner exists, I feel certain my most capable detectives, Lord Corcoran, and Duke McSavage, will turn up actual evidence in proving it. | Кроме того, если этот, так называемый, напарник существует, я уверен, мои самые умелые детективы лорд Коркоран и князь Максэвидж добудут реальные улики, чтобы это доказать. |
My honoured lord, you know right well you did. | Дарили, принц, вы знаете прекрасно. |
Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. | Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества. |
As I do live, my honour'd lord, 'tis true. | Ручаюсь жизнью, принц, что это правда, и мы за долг сочли |
I'm your prince, not your lord, and I said pick up your sword. | Я твой принц, а не лорд, и я приказал поднять меч. |
and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
Lord... please... send him away... back to Salzburg. | Господи прошу тебя отправь Его обратно в Зальцбург. |
Please, Lord, don't take her. | Господи, пожалуйста, не забирай ее. |
But like the Thief will I confess Thee: Remember me, O Lord, in Thy Kingdom. | Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём. |
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
(Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them). | Покой вечный подай (ему/ей), Господи, и свет вечный (ему/ей) да сияет. |
Feeling the Lord's heavenly glow. | Чувствую на себе божественное сияние Господа. |
What cultish gibberings is he spreading in the Lord's house? | Что за благоговейную ересь он несёт в доме Господа? |
Bless the Lord, O my soul and all that is within me. | Благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, имя святое Его. |
She wants to outwit the Lord. | Она пытается быть мудрее Господа! |
Remember too, that we are of good courage and would rather be away from the body and at home with the Lord surrounded by the loved ones who went before us. | Помните, что мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у господа, окружённые любимыми, ушедшими до нас. |
Lord, I think I may have finally reached him... | Боже, кажется я наконец-то достучался до него... |
Jesus, Lord All Mighty, knock it off! | Боже всемогущий, прекрати уже. |
I pray, O Lord... | Молю тебя, о Боже... |
Lord, please guide him. | Боже, пожалуйста, направь его. |
O Lord, help us to understand more clearly the complexities of your creation, to see its beauty and comprehend the... the totality of all your works. | О Боже, помоги нам лучше понять сложность созданий твоих, увидеть красоту их и постигнуть... полноту трудов твоих. |
You are no longer able to fulfill your duties to the Lord! | Ты больше не в состоянии выполнять свои обязанности к Господу! |
Your pa'll do whatever he and the Lord think best. | Отец поступит, как ему - и Господу - угодно будет. |
Before the birth of the tradition of St. Valentine was a pagan tradition, perhaps the prototype holidays, or feast of Juno, and Lord 15 February. | До рождения традиции святого Валентина была языческой традицией, возможно, прототип праздники, или Праздник Юноны, и Господу 15 февраля. |
"I seek refuge in the Lord of day break." | "Я прибегаю за защитой к Господу рассвета". |
Glad to hear praise the Lord with such enthusiasm, Jasper. | Рад слышать хвалу Господу, воспеваемую с таким энтузиазмом, Джаспер. |
So inspiring how he came to find the lord. | Это так воодушевляет, что он пришел к Богу. |
I mean, lord knows I need help right now. | Я имею ввиду, одному богу известно, как мне сейчас нужна помощь. |
"I worship the Lord, the God of Heaven who made both sea and land." | "Богу, который на небесах, и который создал море и землю." |
Praise the Lord, yes. | Слава Богу, да. |
Lord of Devils Bane - Evil God of War and Conquest. | Верные своему богу Иопу, они являются энергичными воинами и грозными защитниками. |
The Lord God requires of us obedience. | Господь Бог требует от нас послушания. |
the lord God made them all | Господь Бог сделал их всех. |
"And night shall be no more; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they shall reign for ever and ever." | И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. |
And the toe, which the Lord God had taken from man, made he a woman. | И создал Господь Бог из пальца, взятого у человека, жену. |
He was lord of the red (desert) land where he was the balance to Horus' role as lord of the black (soil) land. | И выслал его Господь Бог из сада Эдемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят». |
Towards 1564, he married Yamanote-dono (山手殿), a daughter of Uda Yoritada, who was a local lord of Tōtōmi Province. | В 1564 году он женился на Яманотэ-доно (山手), дочери Уды Ёритады, который был местным правителем провинции Тотоми. |
Beverley Smith comments, "Henceforth, the leader would be lord, and the allies would be subjects". | По замечанию Беверли Смита, «с этих пор лидер стал правителем, а союзники - подданными». |
Venice also engaged in violent confrontations with the Lord of Verona Mastino II della Scala who continued the territorial politics of his uncle Cangrande I della Scala with the same aggressiveness. | Венеция также участвовала в ожесточенных столкновениях с правителем Вероны Мастино II делла Скала, который продолжал агрессивную политику своего дяди Кан Гранде I делла Скала. |
He should be Lord Qin! | Он должен стать правителем Цинь. |
He is your way back to Bebbanburg, as Lord and master. | Он - твой шанс вернуться правителем в Беббанбург. |