| If there's any who still question whether your new lord means what he says... | Если кто-то до сих пор сомневается, что ваш новый лорд настроен серьезно... |
| And since your little lord won't keep his word, there's no point in talking to him. | А раз твой малыш лорд не держит слово, с ним и говорить нечего. |
| There's only one Lord of the Vale. | Теперь здесь только один лорд Долины. |
| Lord Kelvin suggested that the derivation of the equipartition theorem must be incorrect, since it disagreed with experiment, but was unable to show how. | Лорд Кельвин предположил, что вывод теоремы о равнораспределении должен быть неверен, поскольку её выводы расходятся с экспериментом, но не смог указать ошибку. |
| The most prominent feature of the 15-acre (6.1 ha) park is the fountain standing atop the hill that was donated by Lord Strathcona in 1909, sculpted by Mathurin Moreau. | Одной из достопримечательностей парка площадью 6,1 га является фонтан на вершине холма, который подарил городу лорд Страткона в 1909 г., выполненный скульптором Матюреном Моро. |
| I hope the Lord will forgive me, but I threw it from the cart. | Надеюсь, Господь простит мне, но я скинул его с телеги. |
| The lord is my Shepard. | Господь, пастырь мой. |
| Let the lord add it to my already lengthy list of mortal sins. | Пускай Господь добавит этот грех ко всем остальным моим грехам. |
| The Lord said, "Suffer the little children to come unto me." | Господь сказал: "Да приидут ко мне все малые"... |
| Ever your patient general, Lord God, when will I see our victory? | Господь Вседержитель, твой терпеливейший ставленник вопрошает, когда же придет час нашей победы? |
| But the lord himself said that wasn't necessary. | Но господин сам сказал, что это необязательно. |
| She went willingly, Lord, to protect the child. | Она уехала по своей воле, господин, ради ребенка. |
| Would you do that, Lord? | Вы бы поступили так, господин? |
| Did not Lord Jujin mobilize his troops as well? | Разве господин Чуджин не мобилизовал свой войска? |
| Who else, Lord? | А кто ж еще, господин? |
| We've come to invite you, o lord. | Мы пришли, чтобы пригласить тебя, повелитель. |
| It's like "The Lord of the Flies" there. | Это как "Повелитель мух". |
| This shift is a little "Lord of the Flies." | Эта смена - "Повелитель мух" в миниатюре. |
| I am Erasmus Darkening, lord of magic! | Эрасмус Тёмный, Повелитель магии! |
| Where are you, o lord? | Где ты, повелитель! |
| Lord help the man that gets in your way, copper. | Да поможет Бог тем, кто перейдет тебе дорогу, коп. |
| Lord blessed me with easy births, so it's my calling to help as many families as I can. | Бог подарил мне легкие роды, поэтому мое призвание - помочь как можно большему количеству семей. |
| You may call it pliancy, ma'am, the Lord calls it dereliction, and the dereliction leads to degradation. | Вы можете называть это гибкостью, Бог же называет это нарушением, а нарушения приводят к деградации. |
| Do you think the Lord God doesn't know how to make rain? | Вы думаете, Бог не знает как послать дождь? |
| Lord Dionysus, forgive me! | Бог Дионис, прости меня. |
| I sense Lord Vader is in danger. | Я чувствую, что Владыка Вейдер в опасности. |
| Lord, cast your light upon this man, your servant. | Владыка, освети этого человека, слугу твоего. |
| Lord Ragnar. I put my ships and my warriors at your disposal. | Владыка Рагнар, я отдаю мои корабли и моих воинов в ваше распоряжение. |
| You're the Sith lord. | Вы - Владыка Ситх! |
| Lord Choi really dislikes that. | Владыка Чхвэ этого не любит. |
| Lord of the rings is not literature. | «Властелин колец» - не литература. |
| The Lord of the Rings is often thought to represent England during and immediately after the Second World War. | Часто «Властелин колец» сравнивают с Англией во время и сразу после Второй мировой войны. |
| There is only one lord of the ring. | Есть только один Властелин Крльца. |
| The Dark Lord was troubled by this revelation, and therefore attacked sooner than he had planned by sending an army to overthrow Minas Tirith, capital of Gondor. | Тёмный Властелин обеспокоился этим откровением и атаковал раньше, чем планировал до этого, послав армию для захвата Минас Тирита, столицы Гондора (см. Битва на Пеленнорских Полях). |
| These are related in his various books such as The Hobbit and The Lord of the Rings, and The Silmarillion, Unfinished Tales and other posthumously published books edited by his son Christopher Tolkien. | Они описаны в таких книгах, как «Сильмариллион», «Хоббит», «Властелин колец», «Неоконченные сказания» и других произведениях, изданных посмертно под редакцией Кристофера Толкина. |
| We will see if the lord is real. | Вот и посмотрим, настоящий ли государь. |
| My gracious lord, I come but for mine own. | Я, государь, лишь за своим явился. |
| Nor near nor farther off, my gracious lord, than this weak arm. | Не дальше и не ближе, государь, Чем эта слабая моя рука. |
| The late lord was straightforward. | Покойный государь был прямолинеен. |
| Lord Shingen has been ill. | Государь Сингэн перенес тяжелую болезнь. |
| No lord chooses a beggar... for his daughter. | Какой князь выдаст дочь... за нищего. |
| Besides, if you killed me... trouble will come to your Lord Tanuma. | К тому же, если вы убьёте меня... не избежит неприятностей уже ваш князь Танума. |
| Permission to speak, Dark Lord? | Позвольте обратиться, Князь Тьмы? |
| I also heard Lord Ieyasu led a great army which is stationed at Horyu Temple, Nara. | Кроме того, князь Иэясу возглавил огромную армию, размещённую возле храма Хорю, в Наре. |
| Reginald of Saint Valery, lord of Harim, called for help, and Raymond III of Tripoli, Bohemund III of Antioch, and Joscelin III of Edessa arrived to relieve the siege. | Рейно де Сен-Валери, правитель Харима, позвал на помощь, и Раймунд III, граф Триполи, Боэмунд III, князь Антиохии и Жослен III Эдесский прибыли, чтобы снять осаду. |
| Believe me, noble lord, I am a stranger here. | Мой благородный принц, Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец. |
| So says the prince, and my new-trothed lord. | Так говорят и принц, и мой жених. |
| In making fun of George's asthma, Lord Mulgrave said the Prince was forced to breathe hard in case people mistook him for dead and buried him. | Высмеивая астму Георга, лорд Малгрейв говорил, что принц был вынужден тяжело дышать на случай, если люди ошибочно принимали его за мёртвого и собирались похоронить. |
| He did, my gracious lord, begin that place. | Любезный принц, он зданье заложил. |
| French Version: There are 14 title characters in the original production: Romeo, Juliet, Benvolio, Mercutio, Tybalt, Lady Montague, Lady Capulet, Lord Capulet, The Nurse, Friar Laurence, The Prince, Paris, The Poet, and Death. | В оригинальной версии персонажей четырнадцать: Ромео, Джульетта, Меркуцио, Бенволио, Тибальт, Леди Монтекки, Леди Капулетти, Кормилица, Граф Капулетти, Священник, Принц, Парис, Поэт и Смерть. |
| Eternal rest grant unto him, o lord. | Вечный покой даруй Ему, Господи. |
| But thou, O Lord, shall endure. | Ты же, Господи, вовек пребываешь. |
| Lord, I'm praying 'cause I need forgiveness. | Господи, я молю тебя о прощении. |
| I beg you, don't let me die with this anguish, Lord. | Прошу тебя, не дай мне умереть в таких муках, Господи. |
| Is that right, Lord? | Это правильно, Господи? |
| We cannot control the lord's will. | Мы не можем управлять волей Господа. |
| Thanked the Lord for a roof over his head. | Поблагодарим господа за крышу над головой. |
| No matter what the final outcome, this crisis is now in the Lord's hands. | Каков бы ни был исход, этот кризис уже в руках господа. |
| Why is it suddenly now, she decides that she needs the Lord's forgiveness. | Почему вдруг именно сейчас она вспомнила, что ей нужно прощение от Господа? |
| Why don't you come inside with your wife and feel for yourself the searing power of the veracity of the Lord? | Но пойдемте же, Вы вместе с женой, почувствуйте сами обжигающую силу правды нашего Господа. |
| Give us, Lord, our daily bread. | Дай, Боже, нам насущный... хлеб. |
| Lord, he's funny, man. | Боже, он весельчак, приятель. |
| Lord Jesus, there's a fire. | Господи боже, там же пожар. |
| Lord, how big you are! | О, Боже, какой ты большой! |
| I'm sorry, Lord, forgive me for my sins... | Прости меня, Боже. Прости мне грехи мои. |
| Nephi prays to the Lord for a similar vision and help understanding his father's vision. | Нефий молится Господу, ради подобного видения и помощи в понимании видения его отца. |
| Wasn't it Let me go to the Lord? | Дай мне отойти к Господу? |
| Sing hymns to the living Lord | Пойте хвалу Господу живому, |
| On Thursday Feb. 26 at about 5am, our long time parishioner and brother, Michael Vasilivich Korobow fell asleep in the Lord. | В четверг 26 февраля около 5 ч. утра наш давний прихожанин и брат Михаил Васильевич Коробов отошел ко Господу. |
| (c) To launch new prayer initiatives in the hope of obtaining from the Lord the grace of conversion of hearts, an essential precondition for a genuine spiritual revival; | с) пуще прежнего молиться Господу, дабы ниспослал он благодать и смягчил сердца, без чего немыслимо духовное возрождение; |
| "How much could You put on one family?" I ask the Lord. | "Сколько можно мучить одну семью?" Обращалась я к Богу. |
| No, the Lord saw fit to take my vision when I was nine. | Нет, Богу было угодно лишить меня зрения, когда мне было девять. |
| Lord knows what Lemon would say if she found out. | Одному богу известно, что бы сказала Лемон, если бы узнала. |
| I have been to the Lord in prayers every day. | Я молюсь богу каждый день. |
| You have to believe me, children of God, that when you stay with the Lord, if you cling to Him, if you abide in Him, well, then, He'll let you catch a glimpse of the morning. | Поверьте мне, дети Божьи, если вы откроете сердца Богу, последуете воле Его, если проникнетесь Словом, тогда Он позволит вам взглянуть на утреннюю зарю. |
| The Lord God requires of us obedience. | Господь Бог требует от нас послушания. |
| Merciful and gracious is the Lord, slow to anger and abounding in kindness. | Господь Бог, человеколюбивый и милосердный, долготерпеливый и многомилостивый. |
| And then the Lord God said to the woman, I will greatly multiply your pain in childbirth. | И сказал Господь Бог жене умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; |
| "And night shall be no more; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they shall reign for ever and ever." | И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. |
| O' Lord come... | О Господь Бог! Аминь! |
| Towards 1564, he married Yamanote-dono (山手殿), a daughter of Uda Yoritada, who was a local lord of Tōtōmi Province. | В 1564 году он женился на Яманотэ-доно (山手), дочери Уды Ёритады, который был местным правителем провинции Тотоми. |
| Venice also engaged in violent confrontations with the Lord of Verona Mastino II della Scala who continued the territorial politics of his uncle Cangrande I della Scala with the same aggressiveness. | Венеция также участвовала в ожесточенных столкновениях с правителем Вероны Мастино II делла Скала, который продолжал агрессивную политику своего дяди Кан Гранде I делла Скала. |
| If the King should die, leaving the Lord Prince at his tender age, have you either devised or suggested who should govern him in this realm? | Вы когда-либо задумывались или говорили о том, ...кто будет управлять страной, если король умрёт, оставив... правителем принца в столь нежном возрасте? |
| At the accession of King John III, he was appointed the Lord High Justiciar of Sweden (riksdrots) and Governor of Norrland as well as Governor of Stockholm Castle again. | При короле Юхане III, был назначен риксдротсом Швеции (Лордом- распорядителем, одним из пяти Великих офицеров шведского королевства) и губернатором Норрланда, а также, вновь - правителем Стокгольмского замка. |
| Then he jailed the Council members and proclaimed himself "High Lord Regent." | После чего он заключил в тюрму участников Совета и провогласил себя "Высочайшим Правителем." |