Lord Grantham said it was the coldest house in Yorkshire. | Лорд Грентэм говорил, что это самый холодный дом в Йоркшире. |
Lord Lyveden lives in New Zealand. | Нынешний лорд Лайвден проживает в Новой Зеландии. |
If you followed up, you'd probably find out where Max Lord went. | Если ты отследишь это... то скорее всего узнаешь куда исчез Макс Лорд. |
Lord Farquaad, I accept. | Лорд Фарквад, я согласна. |
Later, while retrieving the ledgers for his new appointment, Lord Baelish advises Tyrion on the job. | Позднее, при получении всех казначейских книг, лорд Бейлиш даёт Тириону советы по работе. |
Blessed art Thou, Lord our God... who brings forth bread from the earth . | "Благословил Ты искусство, Господь наш, что даёт нам хлеб насущный из земли". |
And I thought the Lord in His giving me another chance... telling me, "Don 't give up." | Господь в своем великом милосердии дает мне... еще один шанс... и говорит мне... |
The Lord giveth, and the Lord taketh. | Господь забирает к себе. |
May the Lord have mercy on you. | Может Господь пощадит Вас. |
The Lord be with you. | Господь будет с тобой. |
It would've been a slaughter, Lord. | Там была бы бойня, господин. |
Speak, lord, for your servant hears. | Говори, господин мой, чтобы твой слуга мог услышать тебя. |
Lord... what if I suggest we escort you to Francia... | Господин. Что если я предложу тебе отплыть во Франкию. |
Therefore, Your Majesty, I pose to you the same question Lord Haman asks: | Поэтому, Ваше Величество, я ставлю для вас тоже вопрос, что спросил господин Аман: |
How is the boy, Lord? | Как мальчик, господин? |
Young lord, you've only learned from books. | Молодой повелитель, вы знаете только то, что прочитали в книгах. |
O lord I'll place him in a safe place. | О повелитель, я отнесу его в безопасное место. |
I'm a Time Lord, just as you are. | Я - повелитель времени, как и ты. |
Tell me, o lord. | Скажи мне, повелитель. |
The Hooded One (Briar Harvestar) Servant of the Lord of the Locusts, Kingdok's superior, and the main antagonist. | इन्द्र), или Ша́кра (Śakra IAST - букв. могучий, сильный) - царь богов (дэвов) и повелитель небесного царства (Сварги) в ведизме, буддизме и индуизме. |
Lord knows how I'll keep my food down. | Только бог знает, как я смогу удержать еду. |
The Lord gives us what we need. | Бог дает нам то, что нужно. |
Lord knows we need family now more than ever. | Видит Бог, мы сейчас нуждаемся в семейной поддержке. |
"Kirk and a Lord" just hanging. | "Кирк и Бог" просто зависают. |
Lord knows I needed it. | Один бог знает, как мне это было нужно. |
Forgive me, great lord, but the old man's shamelessness has no limits. | Да простит мне великий владыка, но бесстыдство этого старика не имеет пределов. |
Maybe the Lord brought me here to find it. | Может, Владыка вернул меня, чтобы я нашёл его. |
He's a Sith lord. | Он - Владыка Ситх. |
The Supreme Lord of the indescribable grace (Alekha) is worshiped. | Главный их враг, Владыка Иларион, уже был в Соловках. |
She replied, "The will of the Lord be done." | Сказал: «Владыка всех миров! |
Lord of the rings is not literature. | «Властелин колец» - не литература. |
The Lord of the Rings is often thought to represent England during and immediately after the Second World War. | Часто «Властелин колец» сравнивают с Англией во время и сразу после Второй мировой войны. |
He avoided watching the Battle of Helm's Deep in The Lord of the Rings: The Two Towers as it was, according to Marshall, "an obvious comparison." | Он избегал просмотра Битвы за Хельмову Падь в фильме «Властелин колец: Две крепости», так как это было, по словам Маршалла, «очевидным сравнением». |
"The Lord of the Rings." | "Властелин колец". |
Tolkien envisioned The Lord of the Rings as a single volume work divided into six sections he called "books" along with extensive appendices. | Толкин задумывал «Властелин колец» как единый труд, состоящий из шести «книг», а также - обширных приложений. |
My gracious lord, you look beyond him quite: | Вы, государь, к нему несправедливы: |
The lord is that mountain. | Наш государь и есть гора. |
I am not Lord Shingen. | По правде говоря я не государь Сингэн. |
Lord handedly hear the nobility. | Государь собственноручно жалует дворянство. |
A-ha! "How dost thou, sweet lord?" | "Как вы себя чувствуете, дражайший государь мой?" |
No lord chooses a beggar... for his daughter. | Какой князь выдаст дочь... за нищего. |
Besides, if you killed me... trouble will come to your Lord Tanuma. | К тому же, если вы убьёте меня... не избежит неприятностей уже ваш князь Танума. |
Lord Byun, you're so smart! | А князь Пён неглуп! |
Yasutomi-dono thought that within a year, or so, Lord lida would have mercy on Fujiko-dono and a baby would increase the likelihood of that happening. | Ясутоми надеялся, что князь Иида со временем отменит своё решение и сжалится над Фудзико, узнав, что она родила ребёнка. |
The Mingrelian signatory to the 1804 treaty with Russia, Prince Grigol Dadiani, referred to himself as the "lawful Lord of Odishi, Lechkhumi, Svaneti, Abkhazia, and all the lands anciently belonging to the ancestors of mine." | Князь Григол Дадиани, подписывая договор об объединении с Россией от имени Мегрелии, называл себя «законным Господом Одиши, Лечхуми, Сванети, Абхазии, и всех земли, принадлежавшим древним предкам». |
The young lord set out to change his fate. | Молодой принц отправился в путь, чтобы изменить судьбу. |
On the Lord you must call... | Молитесь, принц! Конец вас ждет. |
In making fun of George's asthma, Lord Mulgrave said the Prince was forced to breathe hard in case people mistook him for dead and buried him. | Высмеивая астму Георга, лорд Малгрейв говорил, что принц был вынужден тяжело дышать на случай, если люди ошибочно принимали его за мёртвого и собирались похоронить. |
In 1846, Albert was rebuked by Lord George Bentinck when he attended the debate on the Corn Laws in the House of Commons to give tacit support to Peel. | В 1846 году Альберт подвергся упрёкам со стороны Джорджа Бентинка, когда принц присутствовал в Палате общин во время дебатов о Хлебных законах и выказал молчаливую поддержку Роберту Пилю. |
He did, my gracious lord, begin that place. | Любезный принц, он зданье заложил. |
It was me, lord, I know. | Это моя вина, господи, я знаю. |
Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts. | Ты ведаешь, Господи, секреты наших сердец. |
Please Lord, don't let him sign... | Не дай ему, Господи, подписать... |
Remember, Lord, your Church spread across the land, Pope John Paul, and especially our honorable government the Junta. | Помни, Господи, чья церковь простирается на земле, о папе Иоанне Павле, и особенно о нашем почитаемом правительстве - хунте. |
Yes lord, yes. | Так господи, да. |
I am just a simple woman, doing the work of the Lord. | Я только простая женщина, выполняющая работу Господа. |
My father says that is the "willing" of the Lord. | Мой отец сказал, что на то "изволение" Господа. |
They only praise the Lord in their own way, but Odgers forbids them the church. | Они лишь славят Господа по-своему, но Оджерс запретил им входить в церковь. |
Once again I thank the Lord for the special gift... he has seen fit to bestow on me. | И опять я благодарю Господа за тот особый дар... которым он счел нужным меня наделить. |
Praise the Lord and pass the ammunition. | Хвалите Господа и подавайте патроны. |
Lord, it's like a storybook. | Боже, прямо как на картинке. |
Direct me on my way, O Lord! | Помоги мне Боже, на моем пути. |
Lord, I swear the only time this happens is when I put the top down. | Боже, клянусь, это случается только когда, когда я крышу с машины убираю. |
Lord, what a bother Always feeling peaky | Боже, какое испытание - Вечно чувствовать недомогание. |
Lord, are we ever getting out of this house? | Боже, мы когда-нибудь выберемся из этого дома? |
Only to serve the Lord will you collect these things. | Только служа Господу ты обретешь всё это. |
"I seek refuge in the Lord of day break." | "Я прибегаю за защитой к Господу рассвета". |
Wasn't it Let me go to the Lord? | Дай мне отойти к Господу? |
Sing hymns to the living Lord | Пойте хвалу Господу живому, |
For we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will live with the Lord forever. | и мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. |
What you want to do is to give yourself over... to your true lord and savior. | Чего ты хочешь сделать так это отдать себя... своему настоящему Богу и спасителю. |
Tomorrow is Friday, bless the Lord, who has time... | Завтра пятница, слава Богу, где взять время? |
In the Lord, his promises will... | Богу, то его обещания... |
Thank the Lord, the sun is going down. | Слава богу, солнце заходит. |
"Thus shall you bless the children of Israel... and the Lord will turn His countenance and give them peace". | Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце своё к Господу Богу Израилеву. |
Eternal Lord God, who created the holy angels... | Вечный Господь Бог, сотворивший святые ангелы... |
And then the Lord God said to the woman, I will greatly multiply your pain in childbirth. | И сказал Господь Бог жене умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; |
This was not the Lord. | Это был не Господь Бог. |
O' Lord come... | О Господь Бог! Аминь! |
'For I', the apostle says, 'have received from the lord'; and I say, dear: with the lord's favour I have received from you even that which I have given to you. | Пророк говорить к ним: "вот что говорит Господь Бог ваш" - и здесь я нахожу заповедь - не сейте на терния, обрежьтесь Господу вашему» (Иер. 4:3-4). |
My guess is it has something to do with this "High Lord Regent" who ordered those men killed. | И наверняка это тесно связано с этим "Высочайшим Правителем Регентом", по приказу которого были казнены те люди. |
In 1038 he was attacked by Hammama, lord of Fes, but pushed him back. | В 1038 году он был атакован Хаммамой, правителем Феса, но сумел отразить вторжение. |
1471 - A contract was signed between the ruler of Circassia and the ruler of Caffa, naming another ruler Zichia - "Petrezok, the paramount lord of Zichia". | 1471 год - сохранился договор, заключённый между правителем Зихии и правителем Кафы, упоминающий имя ещё одного правителя зихов - Петрезока («Petrezok, the paramount lord of Zichia»). |
As revenge, Odius forms an alliance with Lord Draven, ruler of an evil dimension known as the Antiverse. | В качестве мести, Одиус формирует альянс с Лордом Дрэйвеном, правителем злого измерения Антивселенной. |
A successful courtship would make Lord Baelish acting Lord of the Vale. | Успешные ухаживания сделали бы лорда Бейлиша фактическим правителем Долины. |