| Since that boar killed his brother, every lord wants a coronation. | С тех пор как вепрь убил его брата каждый лорд мечтает о коронации. |
| Lord Sinderby has rented Brancaster Castle for the grouse. | Лорд Синдерби арендовал замок Бранкастер для охоты на куропаток. |
| Lord Vader, we only use this facility for carbon freezing. | Лорд Вейдер, мы пользуемся этим оборудованием только для заморозки карбонита. |
| You want justice, Lord Royce. | Вы искали справедливости, лорд Ройс. |
| Soundwave reporting, Lord Megatron. | Саифуэи прибыл, лорд Мегатрон« |
| The Lord will deal with him as he sees fit. | Господь поступит с ним по своему усмотрению. |
| Novit enim Dominus qui sunt eius ( Kill them all, for the Lord knoweth them that are His ). | Novit enim Dominus qui sunt eius» - Убей их всех, потому что Господь узнает их, которые являются Его (2 Тим. |
| And Lord, we're thankful for nuclear power the cleanest, safest energy source except for solar, which is a pipe dream. | Господь, благодарим тебя за атомную энергию самый чистый и безопасный источник энергии после солнечной, а это - несбыточная мечта. |
| "And the Lord caused a deep sleep to fall upon the man and took one of his ribs of which he made a woman and brought her unto the man." | "И Господь вызвал глубокий сон у мужчины, и взял одно из его ребер, из которых он сделал женщину, и привел ее к мужчине". |
| Our mighty and everlasting lord. Affiliate with the humanity of dead appear on us, your one and only son. Revive us with his immortal new light. | Великий и всемогущий Господь, возьми нас в царствие мёртвых, ниспошли к нам твоего единственного сына, воскреси нас его бессмертным светом. |
| I am the lord, and you know it. | Я здесь господин, ты это знаешь. |
| Lord, as a sign of Your existence... send us candies from Heaven. | Господин, Мы просим тебя дать знак о своем существовании... пошли нам с неба конфет. |
| Lord, you had one task. | Господин, тебе дали одно задание. |
| What are miracles, Lord, if not magic? | Что есть чудо, господин, если не волшебство? |
| Lord Ohdate, my father's death was definitely caused by an apparition. | Господин Одате, моего отца действительно убил призрак. |
| But, mother... the lord won't lie. | Но госпожа,... Повелитель никогда не лжет. |
| I'm a Time Lord from the planet Gallifrey. | Я Доктор. Повелитель времени с планеты Галлифрей. |
| Lord of Touch Me and You're Dead. | Повелитель "ты ко мне прикоснулся и покойник". |
| [laughter] The Dark Lord rises from Hel. | Повелитель Тьмы восстанет из Хеля. |
| The Time Lord... lied. | Повелитель времени... солгал. |
| The following phrase is a typical invocation of Osiris: wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw which means "Osiris, the lord of Busiris, the great god, the lord of Abydos." | В этой фразе призывается имя божества: wsỉr nb ḏdw, nṯr ¿ȝ, nb ȝbḏw перевод «Осирис, господин Бусириса, бог великий, господин Абидоса». |
| The Lord spoke to me and told me to build his church right here, on this sacred ground. | Бог говорил со мной и сказал мне построить церковь прямо здесь, на этой священной земле. |
| And Lord knows your nana, rest her soul, she didn't encourage it. | И, Бог свидетель, твоя бабушка, упокой, господь, ее душу, не одобряла это. |
| In the Mahabharat, Lord Krishna said "Only do your deed, and forget about the rest". | В Махапхарате Бог Кришна сказал... "Делайте только своё дело и забудьте об остальном" |
| Well, aren't you the Lord of the Dance? | Ну, разве ты не Бог в танце? |
| Can't see why the Lord of Light should be any different. | Не знаю, почему Владыка Света может оказаться другим. |
| In 1950, the Paris bulletin "Our parish" gave this description of Bishop Paul: Lord of producing surprisingly bright impression. | В 1950 году парижский бюллетень «Наш приход» дал такую характеристику епископу Павлу: Владыка производит удивительно светлое впечатление. |
| Aotrou and Itroun are Breton words for "lord" and "lady". | "Аотру" и "Итрун" - это бретонские эквиваленты слов «владыка» и «владычица». |
| In the Lay of Leithian it is told how Barahir, last lord of the Men of Ladros (Dorthonion), remained as an outlaw in his own land after it was lost to Morgoth in the Dagor Bragollach. | В «Песни Лейтиан» говорится о том, как Барахир, последний владыка людей Ладроса (Дортониона) остался отверженным в собственной стране после её падения под ударами войск Моргота в Дагор Браголлах. |
| The Secret History of the Mongols states that Temüjin offered renewal of their brotherhood, but Jamukha insisted that just as there was room for only one sun in the sky, there was room only for one Mongol lord. | Согласно Сокровенному сказанию монголов, Темуджин предлагал своему побратиму возобновить дружбу, однако Джамуха отказался, говоря, что «как в небе есть место лишь для одного солнца, так и в Монголии должен быть только один владыка». |
| As if Lord of the Purity Rings ever used it. | Будто Властелин девственных Колец когда-либо её использовал. |
| I'm Hades, Lord of the Underworld. | Я - Аид, властелин Подземного Царства. |
| And has the Lord of the City approved these terms? | А властелин этого города одобряет это? |
| In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring to control all others. | В стране Мордор, в пламени Роковой Горы черный властелин Саурон втайне выковал главное Кольцо чтобы подчинить себе все остальные. |
| No, I've read Treasure Island The Last of the Mohicans, Wizard of Oz Lord of the Rings, 20,000 Leagues Under the Sea, Tarzan. | Нет, я читал Остров Сокровищ Последний из Могикан, Волшебник Изумрудного Города Властелин Колец, 20000 Лье Под Водой, Тарзан. |
| My sovereign lord, bestow yourself with speed. | Спешите, Государь, готовьтесь к бою. |
| Be pitiful, dread Lord, and grant it then. | Так сжальтесь, государь, и возвратите. |
| "Here lies Balin son of Fundin Lord of Moria." | "Здесь покоится Балин сын Фундина Государь Мории" |
| The lord reads the sutras here. | Здесь государь читает сутры. |
| Lord handedly hear the nobility. | Государь собственноручно жалует дворянство. |
| Lord Byun, you're so smart! | А князь Пён неглуп! |
| Permission to speak, Dark Lord? | Позвольте обратиться, Князь Тьмы? |
| Reginald of Saint Valery, lord of Harim, called for help, and Raymond III of Tripoli, Bohemund III of Antioch, and Joscelin III of Edessa arrived to relieve the siege. | Рейно де Сен-Валери, правитель Харима, позвал на помощь, и Раймунд III, граф Триполи, Боэмунд III, князь Антиохии и Жослен III Эдесский прибыли, чтобы снять осаду. |
| Besides, if this so-called partner exists, I feel certain my most capable detectives, Lord Corcoran, and Duke McSavage, will turn up actual evidence in proving it. | Кроме того, если этот, так называемый, напарник существует, я уверен, мои самые умелые детективы лорд Коркоран и князь Максэвидж добудут реальные улики, чтобы это доказать. |
| Several days ago, Kim Ik Hee Lord visited me | Недавно князь Ким Ик Хи почтил меня своим вниманием. |
| The young lord set out to change his fate. | Молодой принц отправился в путь, чтобы изменить судьбу. |
| Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. | Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества. |
| I'm your prince, not your lord, and I said pick up your sword. | Я твой принц, а не лорд, и я приказал поднять меч. |
| From 1870 until the adoption of the Cabinet system in 1885, Arisugawa served as Daijō-daijin or lord president of the Council of State. | С 1870 года до создания Кабинета министров Японии в 1885 году принц Арисугава Тарухито занимал пост Дайдзё-дайдзина или лорда-председателя Государственного Совета. |
| In making fun of George's asthma, Lord Mulgrave said the Prince was forced to breathe hard in case people mistook him for dead and buried him. | Высмеивая астму Георга, лорд Малгрейв говорил, что принц был вынужден тяжело дышать на случай, если люди ошибочно принимали его за мёртвого и собирались похоронить. |
| Lord, spare me college boys in love. | Господи, избавь меня от влюбленных студентов. |
| But like the Thief will I confess Thee: Remember me, O Lord, in Thy Kingdom. | Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём. |
| 'It can make people behave in extraordinary, desperate ways, 'can't it, Lord? | Оно может заставить людей вести себя необычайно безнадёжно, ведь правда, господи? |
| Lord, what have you got in your head Egorov from this? | Господи, ну что у тебя в голове от этого Егорова? |
| O Lord, stretch forth Thine hand on Your servants. | Господи, прими рабов Твоих. |
| When you get on the path of righteousness, ladies and gentlemen, the lord will forgive you... | Когда вы ступаете на путь праведности, дамы и господа, Всевышний прощает вас... |
| But those who hope in the Lord will renew their strength. | Но те, кто верует в Господа, восполнят силы свои. |
| Are we sure we've always lived according to the Lord's laws? | Мы считаем, что живём по законам Господа. |
| So, Coach, what you're saying is, if we just walk with the Lord... | Вы хотите сказать, ...что надо положиться на Господа? |
| We're not here for revelry, Kruce. Not every task leads to the Lord's bliss. | Крюс, далеко не каждое выполненное задание приводит господа в восторг. |
| And, Lord, when I find him, make my aim true that I may take his life. | И Боже, когда я найду его, проясни мои намерения, потому что я могу забрать его жизнь. |
| Come on, Lord, why? | Боже, почему? Почему, Господь? |
| Lord in heaven, the most delicious food I have eaten in my entire life! | Господи Боже, это самая вкусная еда которую я когда либо ела в своей жизни! |
| O Lord, succour the sick. | Господи Боже помоги нам немощным. |
| O Lord, succour John, heal his leg. | Слава Тебе Боже. Господи помоги Ванечке... бедному исцели ножку ему |
| It can be used for them, to bring them to the Lord. | Его можно использовать, чтобы привести их к Господу. |
| Sister, have you made a commitment to the Lord? | Сестра, ты уже принесла клятву Господу? |
| I say to you of the Lord who is my refuge and my stronghold, | "Говорит Господу:"прибежище мое и защита моя, |
| Prepare ye the way of the Lord. | Готовьте стезю Господу нашему. |
| We were sadened to hear that on August 6 Fr. George Skrinnikow fell asleep in the Lord. | С прискорбием сообщаем, что 6 августа отошел ко Господу о. Георгий Скринников. |
| Yes, thank the Lord and this very handsome man. | Да, слава Богу и этому красивому сеньору. |
| Lord knows they don't deserve their luck, those two. | Только Богу известно, чем эти двое заслужили такую судьбу. |
| No, the Lord saw fit to take my vision when I was nine. | Нет, Богу было угодно лишить меня зрения, когда мне было девять. |
| Kneel, and we will say the Lord's Prayer together. | Становитесь на колени, помолимся Богу вместе. |
| Captain, sir the Lord won't mind the little bundle having no Amen before he was made. | Господин капитан, Господу Богу не важно, произнесли ли благословение над существом до того, как произвести его на свет или нет. |
| I think the Lord knows when to stop. | Господь Бог, наверно, знает меру. |
| Eternal Lord God, who created the holy angels... | Вечный Господь Бог, сотворивший святые ангелы... |
| Holy, holy, holy, Lord God of the Universe. | Священный, Священный, Священный, Господь Бог всей Вселенной. |
| The Lord God made them all | Все это создал Господь Бог. |
| Have you not heard? "The Lord is the everlasting God,"the creator of the ends of the earth. | Вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? |
| I will convince Sokar to make me the new lord of Netu. | Я сумею убедить Сокара, чтобы он назначил меня правителем Нету. |
| Or will you follow the dead lord? | Или последуете за своим мёртвым правителем? |
| At the accession of King John III, he was appointed the Lord High Justiciar of Sweden (riksdrots) and Governor of Norrland as well as Governor of Stockholm Castle again. | При короле Юхане III, был назначен риксдротсом Швеции (Лордом- распорядителем, одним из пяти Великих офицеров шведского королевства) и губернатором Норрланда, а также, вновь - правителем Стокгольмского замка. |
| In 1455, a certain Simon Zenevisi, who was the lord of Kastrovillari (Castro i Vivarit near Butrint) was active at the court of the king of Naples and Aragon on behalf of Skanderbeg in order to gain back Napolitan support for his land in Albania. | В 1455 году некто Симон Зенебиши, который был правителем Кастровиллари (Кастро и Виварит в окрестностях Бутринти) действовал при дворе короля Неаполя и Арагона от имени Скандербега для того, чтобы получить поддержку Неаполитанского королевства при возвращения своих владений в Албании. |
| Then he jailed the Council members and proclaimed himself "High Lord Regent." | После чего он заключил в тюрму участников Совета и провогласил себя "Высочайшим Правителем." |