| Your devotion to duty is admirable as always, Lord Rahl. | Ваша преданность долгу восхищает, как всегда, Лорд Рал! |
| Lord Rahl, it is your most trusted officer, | Лорд Рал, это ваш самый верный слуга, |
| Do you not know that Lord Egremont is a traitor? | Разве ты незнаешь что Лорд Эгремонт предатель? |
| It seems Lord Rahl has been too gentle with you. | Видимо Лорд Ралл был слишком вежлив с тобой |
| I trust, Lord Egbert... that you approve of this alliance? | Надеюсь, лорд Эгберт, вы одобряете этот союз? |
| Please, Lord Baelish, tell me what to do. | Лорд БЕйлиш, скажите, что мне сделать |
| I've spent ever so much money... Well, Lord Cumnor has, on having her taught by the best masters. | Да, я столько денег потратила, вернее лорд Камнор потратил на лучших учителей. |
| Lord Allenby, could you give a few words about Lawrence? | Лорд Алленби, скажите несколько слов о Лоуренсе. |
| And what form might Lord Falmouth's plans for Truro take? | А что планирует лорд Фалмут для Труро? |
| Well, it looks like the Lord of Lead finally got that Minigun he wanted. | Ну, кажется, Лорд Свинца получил желаемый миниган. |
| Mr. And Mrs. Lord, Miss Imbrie and I have something on our mind. | Мистер и миссис Лорд, нас тут кое-что беспокоит. |
| The master asked me to decant a bottle of the '99 Tokay for you, Lord Asriel. | Магистр попросил откупорить для Вас бутылку Токайского 99-го года, лорд Азриель. |
| Edmure Tully, son of Hoster Tully and the rightful Lord of Riverrun. | Эдмур Талли, сын Хостера Талли и полноправный Лорд Риверрана. |
| Have you done much fighting yourself, Lord Frey? | Вы сами-то много сражались, лорд Фрей? |
| Lord Beaumont has bought her, voice... life... and body. | Лорд Бомонт купил ее голос... жизнь и тело |
| I thought I'd have to arrest him myself, Lord Beringar. | Я думал арестовать его сам, лорд Берингар |
| Lord Beringar, this monk has woven a whole cloak from one thread. | Лорд Берингар, этот монах соткал целый плащ из одной нити |
| REMY: Lord Beaumont, he was our last master. | Лорд Бомонт, он был наш предыдущий хозяин |
| Call it what you will, Lord Stark, Ser, the city is packed with people and more flooding in every day. | Зовите как хотите, лорд Старк, сир, город забит людьми и каждый день прибывают еще. |
| Lord Bullingdon is that the way to behave to your father? | Лорд Буллингдон разве так следует вести себя со своим отцом |
| Lord Bullingdon, you have insulted your father! | Лорд Буллингдон, вы оскорбили вашего отца! |
| If Lord Bullingdon calls correctly he will have the first fire. | Если лорд Буллингдон угадает, он стреляет первым |
| What is your call, Lord Bullingdon? | Что вы выбираете, лорд Буллингдон? |
| I'm sorry, Lord Bullingdon, but you must first stand your ground and allow Mr. Lyndon his turn to fire. | Прошу извинить, лорд Буллингдон, сперва нужно стать на позицию и дать мистеру Линдону сделать свой выстрел. |
| Lord Bullingdon are you ready to receive Mr. Lyndon's fire? | Лорд Буллингдон готовы ли вы принять выстрел мистера Линдона? |