And when it seems so to me, Lord Beringar shall take Brother Ruald from us. |
И когда так покажется мне, лорд Берингар заберет брата Руалда от нас |
and they're not getting reported because Maxwell Lord is sucking up all the air with his negativity. |
и они не будут рассказаны потому что Максвелл Лорд заражает весь воздух своим негативом. |
But Robb's Lord of Winterfell, which means I do what he says, and you do what I say. |
Но Робб - Лорд Винтерфелла, поэтому, я подчиняюсь его приказам, а ты - моим. |
When Lord Arryn came to visit you, what would you talk about? |
Когда Лорд Аррин приходил к тебе, о чем вы говорили? |
Come on, Lord Hastings, will you go with me? |
Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс? |
Well, then, what is there for me to do, Lord Melville? |
Ну, тогда, что же мне делать, Лорд Мелвилл? |
Indeed, Lord Salisbury has made it clear that he would resign from Government, rather than submit to what he considers a subversion of the Church's teachings... the Holy Sacrament of Marriage and the decay of moral standards. |
Например, лорд Солсбери ясно дал понять, что скорее уйдет в отставку, чем поддержит то, что считает подрывом Учения церкви... святого таинства брака и распадом моральных норм. |
Is it true that Lord Carnarvon flying treasures from the tomb to England at night? |
Правда, что лорд Карнарвон по ночам перевозит сокровища самолетом в Англию? |
Lord Melbourne, may I have a word? |
Лорд Мельбурн, на пару слов. |
Lord Alfred, would you be kind enough to show me back to the house? |
Лорд Альфред, не будете так любезны, проводить меня к дому? |
Have you not been speaking your mind, Lord Karstark? |
Разве вы это уже не делаете, лорд Карстарк? |
Not much to be independent about, is there, Lord Refa? |
Не от многого же они тут зависят, лорд Рефа. |
The concept of a confederal solution for Bosnia and Herzegovina had first been proposed in March 1992 by Ambassador Cutileiro in Lisbon, when Lord Carrington was the European Community Peace Envoy. |
Концепция конфедеративного устройства Боснии и Герцеговины впервые была предложена в марте 1992 года послом Кутилейру в Лиссабоне, когда посланцем мира от Европейского сообщества был лорд Каррингтон. |
Lord COLVILLE said that, since obstacles were raised by a number of different factions, it might be useful if the Government of Guatemala could explain some of them more fully. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, поскольку препятствия создаются рядом различных группировок, было бы целесообразно просить правительство Гватемалы представить в отношении некоторых из них более подробные разъяснения. |
Lord COLVILLE observed that a special tribunal in Rivers state, Nigeria, which was technically in recess at the moment, was waiting to try three more persons. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что специальный трибунал штата Риверс, Нигерия, в работе которого технически наступил перерыв, будет рассматривать дела еще трех обвиняемых. |
In fulfilling that obligation, the State had opted for the method of disseminating information brochures on sects, for example, as Lord Colville had mentioned. |
Для ее выполнения государство выбрало метод, состоящий в распространении информационных брошюр, например с информацией о сектах, как об этом упоминал лорд Колвилл. |
Following a brief discussion in which Mrs. EVATT (Rapporteur), Lord COLVILLE and Mr. KRETZMER took part, the CHAIRMAN proposed that the sentence should be amended accordingly. |
После краткого обсуждения, в котором принимали участие г-жа ЭВАТ (Докладчик), лорд КОЛВИЛЛ и г-н КРЕЦМЕР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает внести соответствующие поправки в предложение. |
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) proposed adding the following words: "... and their effect on the exercise of article 19 of the Covenant". |
Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) предлагает добавить следующие слова: "... и относительно их влияния на осуществление статьи 19 Пакта". |
The CHAIRPERSON, recalling that Lord Colville, as Chairman/Rapporteur of the pre-sessional working group, had introduced the list of issues at the previous meeting, invited the Committee to begin its consideration of that list. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая, что на предыдущем заседании лорд Колвилл как Председатель/Докладчик предсессионной рабочей группы представил перечень вопросов, предлагает членам Комитета приступить к рассмотрению этого перечня. |
In response to a comment by the CHAIRPERSON, Lord COLVILLE suggested that the title of question 3 should be revised to read "Training of the armed forces (articles 6 and 7)". |
В ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить название вопроса 3 и сформулировать его следующим образом: "Обучение вооруженных сил (статьи 6 и 7)". |
Mr. EL SHAFEI, Mr. PRADO VALLEJO and Lord COLVILLE said that, if the Committee members were to make a useful contribution to the debate, they should have at their disposal all the necessary documents. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО и лорд КОЛВИЛЛ считают, что, для того чтобы члены Комитета могли внести полезный вклад в обсуждения этого вопроса, они должны располагать всеми необходимыми документами. |
Lord COLVILLE said that, once again, the list of issues had been drafted in such a way as to draw attention from the very start to the most important ones. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что опять-таки перечень вопросов был подготовлен с таким расчетом, чтобы с самого начала привлечь внимание членов Комитета к наиболее важным вопросам. |
Lord COLVILLE (Country Rapporteur) said that he was in favour of deleting the word "self-determination" and the reference to article 1 in the title. |
Лорд КОЛВИЛЛ (докладчик по Танзании) поддерживает предложение об исключении слова "Самоопределение" и ссылки на статью 1 из заголовка этого пункта. |
Another area where we have seen progress and where we want to encourage more is on constitutional reform, and in this I agree fully with what Lord Ashdown has said. |
Другой областью, в которой мы отмечаем прогресс и поощряем его укрепление, является конституционная реформа, и здесь я полностью согласен с тем, что сказал лорд Ашдаун. |
Lord COLVILLE said that, if any of his proposals gave rise to objections, he would be willing to withdraw them so that time need not be spent on discussion. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что если по каким-либо из его предложений возникнут возражения, то он намерен отозвать их, с тем чтобы не тратить время на обсуждение. |