How did you know Lord Fenner was lying? |
Как ты узнал, что лорд Феннер врет? |
See all this, Lord Rossendale? |
Видите все это, лорд Росендейл? |
We expose whatever Maxwell Lord is up to and we put him away for good. |
Мы узнаем все, что Максвел Лорд делает и выведем его на чистую воду. |
Lord Owen and Mr. Stoltenberg followed up by visiting Belgrade, Podgorica and Zagreb from 4 to 6 September. |
В развитие этого процесса лорд Оуэн и г-н Столтенберг в период с 4 по 6 сентября совершили поездки в Белград, Подгорицу и Загреб. |
Were you not threatened by Lord Melville? |
Разве вас не запугал лорд Мэлвилл? |
I heard these voices, and it's the Lord Giffard telling the priest that his manservant's a spy. |
Я слышал их голоса, и это лорд Гиффард сказал священику, что его слуга - шпион. |
Max Lord says he's very close to finding the source of the Myriad wave, and once he does, I'll have my mission. |
Макс Лорд сказал, что он очень близок к тому, чтобы найти источник волн Мириада, и раз он это делает, у меня есть своя миссия. |
Does Lord Hoxley know you're here? |
Лорд Хоксли знает, что вы здесь? |
Lord Selwyn would pay his daughter's weight in sapphires if she's returned to him. |
Лорд Селвин даст вам столько сапфиров, сколько весит его дочь, если вы её вернете. |
As you know, Lord Gillingham arrives today, but there's been no mention of a valet. |
Как вам известно, сегодня приезжает лорд Гиллингэм. Но про его камердинера ничего не говорилось. |
Lord COLVILLE pointed out that in paragraphs 3, 13 and 14 of the draft general comment, the Committee had not hesitated to give examples. |
Лорд КОЛВИЛЛ напоминает, что в других частях проекта замечания общего характера (пункты 3, 13 и 14) Комитет без всяких колебаний перечислил примеры. |
Lord COLVILLE believed it would be advisable to mention the Ministry of Justice in the text of the paragraph and not in its side-heading. |
Лорд КОЛВИЛЛ полагает, что следовало бы упомянуть о министерстве юстиции в тексте данного пункта, а не в его названии. |
Lord COLVILLE said he fully agreed with the Chairman's comment and noted that detention incommunicado was often based on regulations or provisions other than laws. |
Лорд КОЛВИЛЛ полностью поддерживает замечание Председателя и отмечает, что одиночное заключение зачастую регламентируется специальными нормами или положениями, а не собственно законами. |
Lord COLVILLE thanked the Danish delegation for its extremely instructive replies and for the frankness with which it had initiated dialogue with the Committee. |
Лорд КОЛВИЛЛ благодарит датскую делегацию за ее весьма информативные ответы и за ту искренность, с которой она отвечала на поставленные Комитетом вопросы. |
Lord COLVILLE said that the Gabonese delegation's acknowledgment of the defects in the country's human rights performance indicated a clear intention of improvement. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что признание делегацией Габона недостатков, существующих в области осуществления прав человека в стране, четко свидетельствует о стремлении улучшить ситуацию. |
Lord Colville had asked what were the functions of government representatives in relation to solving the problems of persons in need of special assistance. |
Лорд Колвилл задал вопрос о функциях представителей правительства в связи с решением проблем, с которыми сталкиваются лица, нуждающиеся в особой помощи. |
Lord COLVILLE said he had initially felt that the report was lacking in detail concerning the implementation of human rights for the benefit of the population. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что вначале у него сложилось впечатление, что в докладе отсутствует подробная информация об осуществление прав человека в интересах населения. |
A former British Foreign Secretary, Lord Palmerston, used to say that he always told ambassadors the truth because he knew they would not believe it. |
Как говаривал бывший британский министр иностранных дел лорд Пальмерстон, он всегда говорит послам правду, потому что знает, что они ему не поверят. |
Lord COLVILLE said that the issue raised by Mr. Zakhia was precisely one of those on which the Committee needed to have additional, up-to-date information. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что вопрос, затронутый г-ном Захья, является как раз тем вопросом, по которому Комитету необходима дополнительная обновленная информация. |
Lord COLVILLE pointed out that subparagraph (c) dealt with issues raised under article 18 on freedom of thought, conscience and religion. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что подпункт с) касается вопросов, затрагиваемых в соответствии со статьей 18 о свободе мысли, о совести и религии. |
Furthermore, counsel argues that Lord Gifford failed to ask for an adjournment to enable funds to be raised. |
Кроме того, адвокат отмечает, что лорд Джиффорд не просил о приостановлении производства, чтобы дать возможность изыскать такие средства. |
Lord McNair has elegantly expressed the same idea by writing that "it is easier to illustrate these rules than to define them". |
Лорд Макнейр элегантно выразил эту же мысль, написав, что "проще проиллюстрировать эти нормы, чем определить их". |
As for the future, Lord Moser identified three challenges: |
Что касается будущего, то лорд Моузер определил следующие три задачи: |
It is good for the international community and for the Security Council, and I suppose Lord Ashdown welcomes this also. |
Это хорошо для Совета Безопасности, и я думаю, что лорд Ашдаун также приветствует этот прогресс. |
European standards, as mentioned several times by Lord Ashdown, are being met, and we should commend all parties for the good results of their efforts. |
Европейские стандарты, как неоднократно упоминал лорд Ашдаун, соблюдаются, и нам следует воздать должное всем сторонам за хорошие результаты их усилий. |