You're not Lord Frey yet, not until I die. |
Ты пока еще не Лорд Фрей и не будешь им, пока я не умру. |
Not for myself, Lord Warwick, but my son |
Не о себе, лорд Уорик, но о сыне, |
Lord Robertson (United Kingdom): Today we have the opportunity to begin to turn the tide - a terrible tide of bloodshed on the world's roads. |
Лорд Робертсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Сегодня у нас есть возможность начать усилия с целью обратить вспять существующую тенденцию - ужасную тенденцию, связанную с кровопролитием на дорогах всего мира. |
Lord David Cecil, Professor of English Literature at the University of Oxford, was the second son of the fourth Marquess, while the journalist Lord Richard Cecil was the second son of the sixth Marquess. |
Лорд Дэвид Сесил, профессор английской литературы в Оксфордском университете, был вторым сыном четвёртого маркиза, в то время как журналист лорд Ричард Сесил был вторым сыном шестого маркиза. |
The Right Reverend Lord William Gascoyne-Cecil, Bishop of Exeter, Robert Cecil, 1st Viscount Cecil of Chelwood, Lord Edward Cecil and Hugh Cecil, 1st Baron Quickswood, were all younger sons of the third Marquess. |
Преосвященный лорд Уильям Гаскойн-Сесил - епископ Эксетера, Роберт Сесил, 1-й виконт Сесил из Челвуда, лорд Эдуард Сесил и Хью Сесил, 1-й барон Куиксвуд, все были младшими сыновьями третьего маркиза. |
The subsidiary titles associated with the Earl of Crawford and Balcarres are: Lord Lindsay of Crawford (created 1398), Lord Lindsay and Balniel (1651) and Baron Wigan of Haigh Hall (1826). |
Вспомогательные титулы графа Кроуфорда и Балкарреса: лорд Линдси из Кроуфорда (1398), лорд Линдси и Балниел (1651), барон Уиган из Хейг Холла (1826). |
The Lord Great Chamberlain, the Lord Chamberlain, the Marshall of the Diplomatic Corp and the Comptroller, Your Majesty. |
Лорд великий камергер, лорд камергер, маршал дипломатического корпуса и контролер, Ваше Величество |
I know you're not Lord Emsworth. I'm Lord Emsworth. |
Я знаю что не вы - лорд Эмсворт, потому что лорд Эмсворт - это я! |
At the Battle of Bosworth Field, Lord Stanley (who is also Richmond's stepfather) and his followers desert Richard's side, whereupon Richard calls for the execution of George Stanley, Lord Stanley's son. |
При сражении возле Босворта лорд Стенли (отчим Ричмонда) и его последователи покидают сторону Ричарда, после чего король призывает к казни Георга Стенли, сына лорда Стенли. |
On 9 April 1935, Lord Spencer was appointed a Deputy Lieutenant of Northamptonshire, and became Lord Lieutenant of Northamptonshire on 11 March 1952, serving until 31 July 1967. |
9 апреля 1935 года лорд Спенсер был назначен заместителем лейтенанта графства Нортгемптоншир, а 11 марта 1952 года стал лордом-лейтенантом Нортгемптоншира, занимал эту должность до 31 июля 1967 года. |
Lord COLVILLE proposed, in the light of the deletion of paragraph 2, that only the final sentence of paragraph 3, on the draft general comment on article 4 submitted by Mr. Scheinin, should be retained. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает, ввиду исключения пункта 2, сохранить только окончательную часть пункта 3 о проекте общего комментария к статье 4, поданном г-ном Шейнином. |
Is it a long list, Lord Sinderby, the things you disapprove of? |
И длинный у вас список, лорд Синдерби? |
Lord Vaea stated that Tonga has made a significant commitment at the national, regional and international levels to promote gender equality, and has also carried out activities to maintain gender equality. |
Лорд Ваеа заявил, что Тонга приняла на себя важные обязательства поощрять гендерное равенство на национальном, региональном и международном уровнях, работая одновременно с этим над обеспечением гендерного равенства. |
Lord Vaea referred to a question from the United Kingdom as to why Tonga had not ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and about plans to become a party to the Convention. |
Лорд Ваеа остановился на вопросе Соединенного Королевства о том, почему Тонга не ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) и планирует ли она стать участницей Конвенции. |
And tell me, Lord Renly, when will you be having your friend? |
А вы, лорд Ренли, можете порекомендовать мне своего? |
Lord Sinderby, now that we're family, wouldn't it be better just to accept the situation of Rose's parents? |
Лорд Синдерби, теперь, когда мы одна семья, не лучше ли принять ситуацию с родителями Роуз? |
Then, Lord Graveney, you will assuredly go to Hell. Alas! |
Тогда лорд Гравени, вы точно попадете в ад. |
In my opinion, Lord Emsworth, there has been far too much "revelry and song". |
На мой взгляд, лорд Эмсворт, они были уж слишком "веселы"! |
Who do you think you are then, Lord and Lady Aggleshite? |
Кем вы себя вооброжаете? Лорд и леди Эгглшайт? |
If I don't take my own word seriously, what sort of Lord of Winterfell would that be? |
Если я не принимаю свои слова всерьёз, какой из меня лорд Винтерфелла? |
In his opinion in the judgment of the Court of Appeal concerning the International Tin Council, Lord Ralph Gibson referred to acceptance of responsibility in the "constituent document". |
В своем мнении в решении Апелляционного суда по делу Международного совета по олову лорд Ральф Гибсон сослался на согласие с ответственностью в "учредительном документе". |
Also Lord Oliver of Aylmerton was not persuaded of the existence in international law of a rule providing for liability, whether "primary or secondary", of members of an international organization. |
Кроме того, лорд Айлмертонский Оливер не был убежден в существовании в международном праве нормы, предусматривающей ответственность, будь то «первичную или вторичную», членов международной организации. |
Thomas, Lord Stanley, and Sir William Stanley brought a force to the battlefield, but held back while they decided which side it would be more advantageous to support. |
Лорд Томас Стэнли и сэр Уильям Стэнли также подвели свои силы к полю битвы, но сдерживались, решая, какую сторону будет выгоднее поддержать. |
In the Gunpowder Incident of April 20, 1775, Lord Dunmore, the Royal Governor of Virginia, removed gunpowder stored in Williamsburg to a British warship in the James River. |
В ходе Порохового инцидента 20 апреля 1775 года лорд Данмор, королевский губернатор Вирджинии, вывез порох, хранившийся в Вильямсбурге, на британский военный корабль в устье Джеймс-ривер. |
The fourth Lord Daresbury was based at Hall Lane Farm on the Daresbury estate, home of the Creamfields music festival. |
4-й лорд Дарсбери основал в своей ферму Hall Lane Farm в поместье Дарсбери фестиваль танцевальной музыки Creamfields. |