Lord Derby, the Earl of Derby said, |
Лорд Дерби, граф Дерби, сказал: |
You don't have a very high opinion of ordinary people, do you, Lord Melbourne? |
Вы не очень высокого мнения об обычных людях, не правда ли лорд Мельбурн? |
Lord M, how can you leave me to face this, alone? |
Лорд М, как вы могли оставить меня одну? |
The United Kingdom representative in the Committee at the time, Lord Caradon, had rightly declared it unworthy of the United Nations and a disgrace to the Committee, as was every subsequent resolution reaffirming such a position. |
Тогдашний представитель Соединенного Королевства в Комитете лорд Карадон справедливо заявил, что она, равно как и все последующие резолюции, подтверждающие такую позицию, недостойна Организации Объединенных Наций и позорит Комитет. |
We welcome the initiative taken by the co-chairmen, Lord Owen and Thorvald Stoltenberg, to deploy an international mission on the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы приветствуем инициативу, с которой выступили Сопредседатели лорд Оуэн и Торвальд Столтенберг по развертыванию международной миссии на границе между Федеративной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Республикой Боснии и Герцеговины. |
That's the point isn't it Lord Cassale? |
Вот ваша цель лорд Кэссал, не такли? |
Well, if the Dark Lord is offering a great reward now, how much greater a reward will he offer later when none have found Mather? |
Ну если Темный Лорд предлагает щедрую награду сейчас, насколько она станет щедрой потом, когда Мэзера никто не найдет? |
Lord COLVILLE asked what the procedures were in connection with the police ombudsman referred to at the previous meeting, what powers the ombudsman possessed and what remedies he could offer to the public. |
Лорд КОЛВИЛЛ спрашивает, как регламентируется деятельность полицейского омбудсмена, который упоминался на предыдущем заседании; какими полномочиями он обладает и какие средства правовой защиты он может предложить населению. |
The Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia was initially chaired jointly by Cyrus Vance, representing the Secretary-General of the United Nations, and David Lord Owen, representing the Presidency of the European Community. |
Руководящий комитет Международной конференции по бывшей Югославии первоначально возглавляли Сайрус Вэнс, представлявший Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и лорд Дэвид Оуэн, представлявший страну, председательствующую в Европейском сообществе. |
Lord COLVILLE said that, for the paragraph to be placed at the end of the concluding observations concerning each of the three periodic reports in question, he had prepared a text which seemed to meet with the approval of members. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что им был подготовлен пункт, который будет помещен в конце заключительных замечаний по каждому из трех рассмотренных докладов и который, по всей видимости, поддерживается членами Комитета. |
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) drew the attention of members to the fact that the questions on the list basically covered subjects which the Committee had already raised on many previous occasions during its consideration of communications sent by Jamaicans under the First Optional Protocol. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) обращает внимание членов Комитета на тот факт, что изложенные в перечне вопросы касаются в основном тех сфер, которые Комитет уже неоднократно затрагивал в рамках рассмотрения сообщений, представленных гражданами Ямайки в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
Lord COLVILLE explained that, in drafting the list of issues, he had sought to focus on the most important matters, especially those raised in the Committee's conclusions and recommendations concerning previous reports. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что при составлении проекта перечня вопросов он пытался сосредоточиться на наиболее важных проблемах, особенно проблемах, затронутых в выводах и рекомендациях Комитета относительно предыдущих докладов. |
She then referred to the proposals made in the letter sent by the Chairman of the Commission, Lord Robertson to the Director of the ECE Transport Division, on which the opinions of the Working Party and the Inland Transport Committee were sought. |
Затем она напомнила о предложениях, содержащихся в письме, которое Председатель Комиссии Лорд Робертсон направил Директору Отдела транспорта ЕЭК ООН и в связи с которым к WP. и КВТ была обращена просьба высказать свои мнения. |
In the 10 years since the end of the war and the signing of the Dayton Accords, the people of Bosnia and Herzegovina have accomplished a great deal, as Lord Ashdown has pointed out. |
Как подчеркнул лорд Ашдаун, за десять лет, прошедшие с момента окончания войны и подписания Дейтонских соглашений, народ Боснии и Герцеговины достиг очень многого. |
In this respect the Special Representative of the United Kingdom, Lord David Hannay, blamed Mr. Denktash for the failure of the negotiations at The Hague by recognizing that "Mr. Denktash did not leave the Secretary-General with any other alternative". |
В этой связи Специальный представитель Соединенного Королевства Лорд Дэвид Ханней обвинил г-на Денкташа в срыве переговоров в Гааге, признав, что "г-н Денкташ не оставил Генеральному секретарю никакой другой альтернативы". |
We take note of the fact that, as stated in the briefing given by Lord Ashdown, the reform process - a difficult task indeed - is driven by the international community but carried out by the national Governments. |
Мы отмечаем, что в ходе брифинга лорд Ашдаун заявил, что движущей силой процесса реформы - этой действительно сложной задачи - является международное сообщество, но осуществляется он национальным правительством. |
However, Lord Ashdown has conveyed here today that, as yet, all is not completely well in Bosnia and Herzegovina, that the restoration of Bosnia's pre-war tapestry of coexistence remains an aspiration, not a reality. |
Однако лорд Ашдаун сообщил нам сегодня о том, что пока не все еще хорошо в Боснии и Герцеговине, что восстановление довоенной картины сосуществования в Боснии остается устремлением, а не реальностью. |
Lord COLVILLE proposed that the first three words should be deleted, the point being that the part of the Constitution which dealt with the Bill of Rights was silent on the matter of discrimination. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает, чтобы первые три слова были сняты, поскольку та часть Конституции, которая касается Билля о правах, не упоминает о дискриминации. |
Lord COLVILLE, the author of the document, introduced the latest version of the draft consolidated guidelines. He said he had completely reorganized the text, incorporating the very helpful modifications proposed by the other members of the Committee. |
Лорд КОЛВИЛЛ, автор проекта, представляет последний на данный момент вариант проекта сводных руководящих принципов, касающихся докладов, текст которого он полностью изменил с учетом весьма полезных поправок, предложенных другими членами Комитета. |
Lord COLVILLE asked, in connection with article 14 of the Covenant, whether there was any system of initial training and subsequent refresher courses for judges and Justices of the Peace, since such a system usually resulted in an improvement in the quality of justice. |
Лорд КОЛВИЛЛ со ссылкой на статью 14 Пакта спрашивает, существует ли какая-либо система первоначальной подготовки и повышения квалификации для судей и мировых судей, поскольку такая система, как правило, позволяет повысить качество судопроизводства. |
My country is convinced that Lord Ashdown, who is known as a friend of Bosnia and Herzegovina, has all the credentials required actively to work with the international community as well as the local authorities. |
Моя страна убеждена, что лорд Эшдаун, известный как друг Боснии и Герцеговины, обладает всеми качествами, необходимыми для активного сотрудничества с международным сообществом, равно как и с местными властями. |
Lord Asriel, is that light rising from the man's body or is it coming down. |
Лорд Азриель, этот свет исходит от человека, или входит в него? |
Lord Emsworth. I am concerned that you are foaming at the mouth. |
Лорд Эмсворт, у вас пена изо рта идет! |
Lord Hamilton isn't someone we should be wary of, he is exactly the kind of man we should be listening to. |
Лорд Гамильтон не тот кого мы должны остерегаться, он именно тот, кого мы должны слушать. |
Part of his account was that he and Lord Alport, having snatched some sleep in a parked aircraft, had "returned to the airport buildings at dawn and heard that federal aircraft had sighted wreckage nearby". |
В частности, он рассказал, что он и лорд Олпорт, немного поспав в одном из припаркованных самолетов, «вернулись на рассвете в помещения аэропорта и узнали, что федеральный самолет засек неподалеку обломки». |