Lord COLVILLE said that, six months previously, he had tried very hard to obtain some information about the countries whose reports the Committee was to consider, but had found nothing in London more recent than six months old. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что шесть месяцев назад он предпринял весьма активные шаги для получения некоторой информации по тем странам, доклады которых должен был рассматривать Комитет, однако самая последняя информация, имевшаяся в Лондоне, была шестимесячной давности. |
Lord Owen stated, towards the end of November 1992, that he felt the proposals for the establishment of safe areas were "flawed in concept". |
К концу ноября 1992 года лорд Оуэн заявил, что, по его мнению, предложения о создании безопасных зон были "порочными по своей концепции". |
The late Lord Finsberg, the Council of Europe rapporteur on the situation in Cyprus, expressed similar views in his preliminary report, dated 21 August 1996, under the section dealing with human rights issues. |
Покойный лорд Финсберг, докладчик Совета Европы по вопросу о положении на Кипре, высказал аналогичную точку зрения в своем предварительном докладе от 21 августа 1996 года в разделе, касающемся вопросов прав человека. |
Lord COLVILLE said he wished to assure the delegation that the basic objective of the Committee was to contribute to the process of strengthening respect for human rights which had clearly been undertaken in Jamaica. |
Лорд КОЛВИЛЛ заверяет делегацию Ямайки в том, что основная цель Комитета состоит в участии в усилиях по укреплению процесса соблюдения прав человека, которые, как совершенно очевидно, на Ямайке предпринимаются. |
Meanwhile, diplomatic efforts to resolve the crisis continued. On 20 August the Co-Chairmen of the ICFY Steering Committee, Lord Owen and Thorvald Stoltenberg, who had succeeded Cyrus Vance as Special Envoy of the Secretary-General, presented the Owen-Stoltenberg peace plan. |
Между тем продолжали предприниматься дипломатические усилия по урегулированию этого кризиса. 20 августа Сопредседатели Координационного комитета МКБЮ лорд Оуэн и Турвалд Столтенберг, который сменил Сайруса Вэнса на посту Специального посланника Генерального секретаря, представили мирный план Оуэна-Столтенберга. |
Lord McNair of the British House of Lords had also visited the areas where slavery was said to be taking place and had produced a report challenging those assertions. |
Лорд Макнейр из Британской палаты лордов также посетил районы, в которых, как утверждается, существует практика рабства, и подготовил доклад, в котором эти утверждения ставятся под сомнение. |
Lord COLVILLE raised an issue already referred to by Mrs. Chanet and Mr. El Shafei, concerning ill-treatment by and complaints against the police. |
Лорд КОЛВИЛЛ затрагивает вопрос, которого уже касались г-жа Шане и г-н Эш-Шафей и который связан с применением жестокого обращения и жалобами на действия сотрудников полиции. |
Lord COLVILLE observed that paragraph 36 might be recast and shortened to say simply that the Committee had explored ways of improving consideration of State party reports and the gathering of the necessary information. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что можно было бы изменить формулировку пункта 36 и сократить его, указав лишь, что Комитет изучил пути совершенствования рассмотрения докладов государств-участников и сбора необходимой для этого информации. |
Lord COLVILLE observed that, although the working group had deliberately refrained from highlighting them, questions 7 and 11 raised key issues affecting all other problems arising in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что, хотя рабочая группа преднамеренно не стала акцентировать внимание на вопросах 7 и 11, они затрагивают ключевые моменты, влияющие на все остальные проблемы в Беларуси. |
Lord COLVILLE suggested the following rewording of question 5, inserting paragraph references to the report where appropriate: |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает сформулировать вопрос 5 в следующей редакции и, где это необходимо, включить ссылки на пункты доклада: |
Lord COLVILLE said that, at the previous meeting, Mr. Scheinin had asked why the Committee had not received any communication from prisoners on death row in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что на предыдущем заседании г-н Шейнин задал вопрос, почему Комитет не получил ни одного сообщения от заключенных, приговоренных к смертной казни в Беларуси. |
As European Union Special Representative, Lord Ashdown has played an important role in coordinating the work of various European Union instruments deployed in support of Bosnia and Herzegovina. |
Как Специальный представитель Европейского союза лорд Ашдаун сыграл важную роль в координации деятельности различных структур Европейского союза, созданных в поддержку Боснии и Герцеговины. |
On 13 February 2000, the Secretary-General of NATO, Lord Robertson, also visited the Tribunal and spoke with the President and with Prosecutor Del Ponte, inter alia, about arrests of those accused still at large. |
13 февраля 2000 года Трибунал посетил Генеральный секретарь НАТО лорд Робертсон, который имел беседу с Председателем и с Обвинителем дель Понте, посвященную, в частности, арестам тех обвиняемых, которые по-прежнему находятся на свободе. |
In the interactive discussion that followed, statements were made by the following members of the Forum: Parshuram Tamang, Marcos Matias Alonso, Fortunato Turpo Choquehuanca, Ida Nicolaisen, Antonio Jacanamijoy, Mililani Trask, Willie Littlechild, Zinaida Strogalschikova and Wayne Lord. |
В ходе последовавшей за этим интерактивной дискуссии с заявлениями выступили следующие члены Форума: Паршурам Таманг, Маркос Матиас Алонсо, Фортунато Турпо Чокехуанка, Ида Николайсен, Антонио Джаканамихой, Милилани Траск, Вилли Литлчайлд, Зинаида Строгальщикова и Уэйн Лорд. |
In the interactive discussion that followed, statements were made by the following members of the Forum: Willie Littlechild, Ida Nicolaisen, Fortunato Turpo Choquehuanca, Mililani Trask, Njuma Ekundanayo, Otilia Lux de Coti, Wayne Lord and Parshuram Tamang. |
В ходе последовавшей за этим интерактивной дискуссии с заявлениями выступили следующие члены Форума: Вилли Литлчайлд, Ида Николайсен, Фортунато Турпо Чокехуанка, Милилани Траск, Нджума Экуданайо, Отилия Лукс де Коти, Уэйн Лорд и Паршурам Таманг. |
On 29 November, in response to concerns expressed by President Kostunica that KFOR was not doing enough to prevent infiltration into the demilitarized zone, NATO Secretary-General Lord Robertson adopted new measures to end the insurgency. |
29 ноября, в ответ на обеспокоенность президента Коштуницы по поводу того, что КФОР не принимает надлежащих мер для недопущения проникновения сепаратистов в демилитаризованную зону, Генеральный секретарь НАТО лорд Робертсон принял новые меры с тем, чтобы положить конец этой подрывной деятельности. |
On war crimes, we welcome the positive development reported this morning by Lord Ashdown on forthcoming cooperation by Republika Srpska in apprehending suspects and handing them over to the Hague Tribunal. |
Говоря о военных преступлениях, отмечу, что мы приветствуем позитивные изменения, о которых рассказал сегодня лорд Ашдаун, в том, что касается сотрудничества Республики Сербской в деле ареста подозреваемых и их передачи гаагскому Трибуналу. |
Lord COLVILLE said that indicators were a source of tension between statisticians and jurists, the former giving priority to quantitative data and the latter to qualitative data. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что вопрос о показателях вызывает разногласия между статистиками и юристами: первые ставят во главу угла количественные данные, вторые же настаивают на качественных данных. |
Lord COLVILLE explained that Trinidad and Tobago had not provided any information about follow-up to communications on the cases listed in paragraph 461 of the 1999 report. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что Тринидад и Тобаго не представил никакой информации о принятых мерах относительно сообщений по делам, перечисленным в пункте 461 доклада 1999 года. |
Lord COLVILLE said that he had prepared draft new guidelines on the content and examination of State party reports (document without a symbol, in English only), which the Committee should consider at its sixty-fifth session in New York. |
Лорд КОЛВИЛЛ напоминает о том, что он подготовил проект новых руководящих принципов в отношении содержания и рассмотрения докладов государств-участников (документ без условного обозначения, распространенный на английском языке), который Комитету надлежит рассмотреть на его шестьдесят пятой сессии в Нью-Йорке. |
The comprehensive briefings that we have just heard from High Representative Lord Ashdown and from Special Representative of the Secretary-General Klein eloquently described and analysed these processes. |
В своих всеобъемлющих выступлениях Высокий представитель лорд Эшдаун и Специальный представитель Генерального секретаря Клайн, которых мы только что заслушали, ярко описали и проанализировали эти процессы. |
As Lord Ashdown himself has said, we should judge parties by their deeds, not their words. |
Как сказал сам лорд Эшдаун, мы должны судить о сторонах по их делам, а не по их словам. |
They reflect, as Lord Ashdown has said, a degree of disappointment on the part of electors, particularly with respect to their chief priorities, which remain jobs, improving living conditions and combating corruption. |
Они отражают, как сказал лорд Эшдаун, определенную степень разочарования со стороны избирателей, особенно в отношении решения приоритетных задач, к которым по-прежнему относятся обеспечение занятости, улучшение условий жизни и борьба с коррупцией. |
In this regard, the author refers to the discussion of this issue in Pratt and Morgan, where Lord Griffith commented on the anguish attendant upon condemned prisoners who move from impending execution to reprieve. |
В этой связи автор ссылается на рассмотрение этого вопроса в деле Пратт и Морган, в котором лорд Гриффит изложил свои замечания, касающиеся той муки, которую испытывают осужденные заключенные, неизбежная казнь которых откладывается. |
Members of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues: Antonio Jacanamijoy, Ayitegan Kouevi, Willie Littlechild, Wayne Lord, Ole Henrik Magga, Parshuram Tamang, Mililani Trask. |
Члены Постоянного форума по вопросам коренных народов Организации Объединенных Наций: Антонио Джаканамиджой, Айитеган Коуеви, Уилли Лилтлчайлд, Уэйн Лорд, Оле Хенрик Магга, Паршурам Таманг, Милилани Таск. |