The other plotters, which some feel included Colin Campbell, Lord Argyll, Sir John's son-in-law, were primarily represented by Alan MacCoul, the illegitimate grandson of an earlier MacDougall Chief. |
Другие заговорщики, как считается были: Колин Кэмпбелл, лорд Аргайл, зять сэра Джона, Алан Маккоул, нелегитимный внук вождя клана Макдугалл. |
It is named after Lord Aylmer, who was a governor general of British North America and a lieutenant governor of Lower Canada from 1830 to 1835. |
Был назван в честь Мэтью Уитуорт-Эйлмера, более известного как лорд Эйлмер, генерал-губернатора Британской Северной Америки и лейтенант-губернатора Нижней Канады в 1830-1835 гг. |
It was, according to Lord Bryce, "the only story... with a happy ending" in his report on the treatment of Armenians in the Ottoman Empire. |
На данные Себастаци ссылался лорд Брайс в своей книге "The Treatment of Armenians in the Ottoman Empire". |
Lord Hollick, then chief executive of Meridian Broadcasting (later United News & Media, and UBM) took up the project as lead investor as UK law prohibited Time Warner from owning more than 25%. |
Лорд Клайв Холлик, тогда исполнительный директор ITV Meridian, взял на себя обязанности по финансированию, поскольку доля Time Warner по законам Великобритании не должна была превышать 25%. |
They had one child: Lord Edward Spencer-Churchill (28 March 1853 - 5 May 1911), married Augusta Warburton, daughter of Major George Drought Warburton, and had issue. |
У них был один ребёнок: Лорд Эдвард Спенсер-Черчилль (28 марта 1853- 5 мая 1911), женат на Августе Уорбертон, дочери майора Джорджа Уорбертона. |
John and Alice Clayton, Lord and Lady Greystoke (True Boardman and Kathleen Kirkham), are passengers on the Fuwalda, a ship bound for Africa. |
Джон и Алиса Клейтон, лорд и леди Грейсток (Тру Бордман и Кетлин Керкхэм), - пассажиры корабля, плывущего в Африку. |
The British Prime Minister, Lord Melbourne, advised the Queen against granting her husband the title of "King Consort"; Parliament also objected to Albert being created a peer-partly because of anti-German sentiment and a desire to exclude Albert from any political role. |
Премьер-министр Великобритании лорд Мельбурн посоветовал королеве не давать мужу титул короля-консорта; члены парламента также высказали возражения против того, чтобы Альберт стал пэром - отчасти из-за антигерманских настроений и желания лишить Альберта какой-либо политической роли. |
In making fun of George's asthma, Lord Mulgrave said the Prince was forced to breathe hard in case people mistook him for dead and buried him. |
Высмеивая астму Георга, лорд Малгрейв говорил, что принц был вынужден тяжело дышать на случай, если люди ошибочно принимали его за мёртвого и собирались похоронить. |
This act seeks not only to supplant the body-snatchers, it will also outlaw all forms of medicine not licensed directly by the surgeons, benign, philanthropic practices such as Lord Hervey's. |
Этот акт не только вытеснит похитителей тел, но ещё и объявит вне закона другие формы медицины, действующие без лицензии, милосердную человеколюбивую практику, какую ведёт лорд Харви. |
I've not been told whether Lord Flintshire and Mr Bricker will be bringing valets. |
Я не знаю, приедут ли лорд Флинтшир и мистер Брикер с лакеями |
In the winter of 1939 Lord Marchmain in view of the international situation declared his intention of returning to England and passing his declining years in his old home. |
Зимой 1939-го лорд Марчмейн объявил о своём намерении ввиду осложнившегося международного положения возвратиться в Англию и провести свои преклонные лета в отчем доме. |
No, Lord Marchmain, it's quite full you can tell from this dial here it's at full pressure. |
Идёт, лорд Марчмейн, баллон полон, это видно вот здесь, по пузырьку в пробирке. |
Lord Warwick, on thy shoulder will I lean; |
Лорд Уорик, обопрусь я на тебя, |
Lord COLVILLE said that he had received clarification from the representative of Zambia that in cases where confessions were alleged to have been made under duress, the prosecution had to disprove the allegations. |
Лорд КОЛЬВИЛЛЬ говорит, что он получил разъяснение от представителя Замбии по поводу того, что при наличии утверждений о получении вынужденных признаний обвинение обязано опровергнуть эти утверждения. |
Robert Banks Jenkinson, Second Earl of Liverpool and First Lord of the Treasury for King George IV, begged Cornelius Buller, Governor of the Bank of England, to act to prevent financial-asset prices from collapsing. |
Роберт Бэнкс Дженкинсон, Второй Граф Ливерпуля и Первый Лорд Казначейства короля Георга IV, просил Корнелиуса Баллера, Губернатора Государственного Банка Англии, препятствовать падению цен финансовых активов. |
Lord COLVILLE (Rapporteur) said that if no follow-up reply had been received from a State party, a statement to that effect had been made in bold. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) говорит, что если последующего ответа государства-участника не поступало, то заявление об этом излагается жирным шрифтом. |
Lord COLVILLE said he had tried to make it very clear in that section that henceforth periodic reports must be based essentially on the most recent concluding observations of the Committee and must conform to a precisely defined framework. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что пытается разъяснить в этом разделе, что впредь периодические доклады должны основываться только на самых последних заключительных замечаниях Комитета и соответствовать четко определенным рамкам. |
Lord COLVILLE agreed to Ms. Evatt's proposal, which had the advantage of solving the problem raised by Mr. Scheinin while at the same time warning States parties of the constraints which the Committee must take into account. |
Лорд КОЛВИЛЛ соглашается с предложением г-жи Эват, которое может решить задачу, поставленную г-ном Шейнином, и в то же время предупредить Государства-участники об ограничениях, которые должен учитывать Комитет. |
Lord COLVILLE said that the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant were clear: anyone arrested must be brought before a judge within a reasonable time or be released. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что положения пункта 3 статьи 9 Пакта изложены четко: каждое арестованное лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
In accordance with article 13 bis, paragraph 2, of the statute of the International Tribunal, I have reviewed the qualifications of Lord Bonomy and am pleased to inform you that I concur with the proposed appointment. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 13 бис Устава Международного трибунала я проверил, насколько лорд Бономи отвечает предъявляемым требованиям, и с удовлетворением сообщаю Вам, что согласен с предлагаемым назначением. |
In addition, two international observers, Nobel Peace Prize Laureate Lord William David Trimble from Northern Ireland and former Canadian Judge Advocate General Kenneth Watkin, were appointed to participate in the Commission's hearings and proceedings. |
Кроме того, два лауреата Нобелевской премии мира - лорд Дэвид Тримбл из Северной Ирландии и бывший канадский судья Кеннет Уоткин - были приглашены к участию в слушаниях и работе Комиссии. |
Lord Masters, do you think I might have a quick word? |
Лорд Мастерс, могу ли я переговорить с вами? |
May I remind you, Lord Thomas, there are parts in England, Newcastle comes to mind... where the local accent is equally unintelligible to our ears. |
Позвольте мне напомнить, лорд Томас, что в некоторых уголках Англии, к примеру, в Ньюкасле, местный выговор также непривычен для нашего слуха. |
It's a small point, but I do now recall that Lord Farrow was considerably taller, more than a yard taller, than young Ploppy here. |
Небольшая такая вещь, но я вспомнил, что лорд Ферроу был намного выше, чем юный Плоппи. Да. |
Your Majesty, Lord Dacres is a young man of 23 years, who, along with some companions, and after a drinking bout, set upon an old man in a brawl and killed him. |
Ваше Величество, лорд Дакр, молодой человек 23 лет, ...который вместе со своими спутниками, после обильных возлияний, ...напал на пожилого мужчину и в драке убил его. |