(Signed) Lord Colville (Signed) E. Klein |
Лорд Колвилл () Э. Кляйн () |
Lord COLVILLE disagreed, because the question referred to specific judicial sentences spelled out in the specific paragraphs of the report and they covered the full range of punishments mentioned by Mr. Solari Yrigoyen. |
Лорд КОЛВИЛЛ выражает несогласие, потому что этот вопрос касается конкретных судебных наказаний, изложенных в конкретных пунктах доклада, и что они охватывают целую группу наказаний, упоминаемых гном Солари Иригойеном. |
Lord COLVILLE suggested that the question should be reworded to read: "What provision exists for review of executive decisions on deportation in the circumstances set out in paragraph 188, as required by article 13?" |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить этот вопрос на следующий: «Какое существует правовое положение для пересмотра исполнительных решений о депортации в обстоятельствах, изложенных в пункте 189, как предусмотрено статьей 13?». |
That is who I am, the man who loves you, but I'm not Lord Julien. |
Вот кто я, мужчина, который любит тебя Но я не Лорд Джуллиан |
If Lord Ashe is to have any prayer of succeeding in what you are asking of him, not only can you not retrieve the Urca gold, no one else here can retrieve it either. |
Если рассчитываете, что Лорд Эш преуспеет в том, что вы у него попросите не только вы не можете взять золото Урки, но и никто другой не может его взять. |
In relation to establishing safeguards against harsh treatment by police and security forces, Lord Vaea referred to a question from Norway as to what steps Tonga had taken to address the involvement of police officers in the maltreatment and death of civilians. |
В связи с гарантиями против жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и служб безопасности лорд Ваеа остановился на заданном Норвегией вопросе о том, какие меры принимает Тонга в связи с причастностью сотрудников полиции к жестокому обращению и гибели гражданских лиц. |
You do believe I will keep my word, don't you, Lord Warwick? |
Ты веришь, что я сдержу свое слово, не так ли, Лорд Уорвик? |
As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has some 400 statutory responsibilities, central to which are the deployment of the judiciary, the allocation of work to and training of the judiciary and acting as representative of judicial opinion to the executive and legislator. |
Являясь главой судебных органов, Лорд - Главный судья выполняет 400 уставных обязанностей, среди которых центральное место занимает назначение работников судебных органов, распределение рабочей нагрузки и обеспечение профессиональной подготовки, а также представление мнения судебных органов в исполнительных и законодательных органах власти. |
In Jones No. 1, Lord Philipps noted: "The dignity of a state may also be affronted if those who are or were its officials are impleaded in relation to the conduct of its affairs before the courts of another state. |
В деле Jones No. 1 лорд Филипс заметил: «Достоинство государства может также быть попрано, если тем, кто является или являлся его должностными лицами, предъявляется иск в отношении ведения его дел в судах другого государства. |
an annual review of the entire Act by an independent reviewer (currently Lord Carlile) who will provide a report to Parliament on the workings of the Act; |
а) требование о проведении ежегодного анализа всего Закона независимым экспертом (в настоящее время это - лорд Карлайл), который представляет в парламент доклад о ходе выполнения Закона; |
Also, a dragon and its rider must live in a Weyr, but Jaxom as a future Lord Holder must live in his hold, and clearly he can not live in two places at the same time. |
Кроме того, дракон и его всадник должны жить в Вейре, но Джексом, как будущий Лорд должен жить в своем Холде, и ясно, что он не может жить в двух местах в одно и то же время. |
In March 1560 de Quadra informed Philip II: "Lord Robert told somebody... that if he live another year he will be in a very different position from now... They say that he thinks of divorcing his wife." |
В марте 1560 года испанский посол сообщал Филиппу II: «лорд Роберт сказал кому-то... что если он проживёт ещё один год, то окажется совсем в ином положении, нежели сейчас... Говорят, он подумывает о разводе с женой». |
Lord Grantham married Lady Mary Jemima, daughter of Philip Yorke, 2nd Earl of Hardwicke and Jemima Yorke, 2nd Marchioness Grey and 4th Baroness Lucas, granddaughter of Henry Grey, 1st Duke of Kent. |
Лорд Грэнтем женился на Леди Мэри Джемайме Йорк, дочери Филиппа Йорка, 2-го графа Хардвика, и Джемаймы Йорк, 2-й маркизы Грей и 4-й баронессы Лукас, дочери Генри Грея, 1-го герцога Кентского. |
According to Sir James Owen, chairman of the city committee, the city offered a joint committee but the county "slammed the door in our face", while Lord Fortescue accused the city of proceeding with its own project without any discussion with the county. |
По словам сэра Джеймса Оуэна, председателя комитета города, городская администрация предложила совместный комитет, но в округе "хлопнули дверью перед нашими лицами", при этом Лорд Фортескью обвинил городской комитет в том, что он приступил к собственному проекту без каких-либо обсуждений в округе. |
and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. |
Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
Lord COLVILLE said that, if the final sentence were to mention the need to consult with the Committee, rather than with all the members of the Committee, the ambiguity might be removed. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что если в последнее предложение включить упоминание о необходимости консультироваться с Комитетом, вместо того, чтобы консультироваться со всеми членами Комитета, то эта неясность может быть устранена. |
Lord McNair, expressing what are substantially British views, states: "It is thus clear that war does not per se put an end to pre-war treaty obligations in existence between opposing belligerents." |
Лорд Макнэйр, выражая по существу британскую точку зрения, заявляет: «Таким образом ясно, что война рёг se не прекращает довоенные договорные обязательства в отношениях между противоборствующими воюющими сторонами». |
After a discussion in which Ms. GAITAN DE POMBO, Mr. KLEIN and Mrs. EVATT took part, Lord COLVILLE suggested that the question might read: "What steps have been taken to establish an Ombudsman or other independent body dealing with human rights?" |
После обсуждения, в котором приняли участие г-жа ГАИТАН ДЕ ПОМБО, г-н КЛЯЙН и г-жа ЭВАТ, лорд КОЛВИЛЛ предлагает изложить этот вопрос в следующем виде: "Какие шаги были приняты для учреждения должности омбудсмена или другого независимого органа, занимающегося вопросами прав человека?" |
Lord COLVILLE said that, while he had no objection to deletion of the paragraph, he had included it because he understood that Italy had indicated that it was not prepared to furnish information subsequent to the date of submission of the report. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, хотя он не возражает против исключения из текста этого пункта, он включил его, потому что, как он понял, Италия отметила, что она не собирается предоставлять информацию после даты представления этого доклада. |
Lord COLVILLE said he welcomed that proposal and would like to supplement it by an additional sentence to read: "Does a person tried in absentia have the right to a retrial if he or she returns to Italy and is apprehended there?" |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он поддерживает это предложение и хотел бы дополнить его еще одним вопросом в следующей редакции: "Имеет ли право человек, судимый заочно, на пересмотр его дела, если он или она возвращается в Италию и подвергается там заключению под стражу?" |
But as Lord Ashdown has made eloquently clear, Bosnia and Herzegovina's failure and, much more specifically, the Republika Srpska's failure, to grasp the nettle of ICTY cooperation represents a fundamental barrier to the realization of Bosnia and Herzegovina's Euro-Atlantic aspirations. |
Однако, как совершенно четко дал понять лорд Ашдаун, неспособность Боснии и Герцеговины и - более конкретно - нежелание Республики Сербской решительно взяться за налаживание сотрудничества с МТБЮ представляет собой одно из основных препятствий в реализации чаяний Боснии и Герцеговины на членство в евро-атлантических структурах. |
Sixty-fourth session (12-16 October 1998): the combined Working Group on Communications and Article 40 was composed of Mr. Bhagwati, Lord Colville, Mr. El Shafei and Mr. Prado Vallejo; Mr. El Shafei was elected Chairman-Rapporteur. |
Шестьдесят четвертая сессия (12-16 октября 1998 года): в состав объединенной Рабочей группы по сообщениям и по статье 40 входили г-н Бхагвати, лорд Колвилл, г-н Эш-Шафей и г-н Прадо Вальехо; г-н Эш-Шафей был избран Председателем-докладчиком. |
Lord COLVILLE recalled that he had said over and over again, and would repeat for as long as necessary, that the High Commissioner should make a definitive statement on the subject, which should be annexed to the Committee's annual report. |
Лорд КОЛВИЛЛ напоминает о том, что он говорил и повторял и что он будет повторять, покуда это будет необходимым: Верховному комиссару следует сделать окончательное заявление на этот счет - заявление, которое фигурировало бы в приложении к годовому докладу Комитета. |
Lord COLVILLE (Rapporteur) said the problem with regard to Kazakhstan was that because the Committee had no date of receipt of the instrument of ratification or date of entry into force for that country, there was no starting-point for the reporting period. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) говорит, что проблема в отношении Казахстана состоит в том, что у Комитета нет даты получения документа о ратификации или даты вступления Пакта в силу для этой страны, и поэтому нет отправной точки для отчетного периода. |
Lord COLVILLE suggested that question 19 should be reworded to read: What proposals are there to legislate on the recommendations referred to in the Green Paper entitled 'Reform of the Media Law Towards Free and Responsible Media'? |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить вопрос 19 так: «Какие имеются предложения по законодательству относительно рекомендаций, упоминаемых в Зеленом документе, озаглавленном «Реформа закона о СМИ - на пути к свободным и ответственным СМИ»? |