They have traditionally been dominated by TNCs. However, lately SMEs have started to emerge as outward investors, especially in Asia, and their contribution in this sense is becoming an increasingly important factor for economic growth. |
Здесь традиционно доминируют ТНК. Однако в последнее время МСП стали превращаться и во внешних инвесторов, особенно в Азии, и их вклад в этой области становится все более важным фактором экономического роста. |
The situation of human rights in Kosovo has lately been the subject of continuous attention of the members of the Commission on Human Rights and the international community. |
Положение в области прав человека в Косово в последнее время является предметом постоянного внимания членов Комиссии по правам человека и международного сообщества. |
This form of financing was lately enriched by non-traditional financing, consisting in granting by the state concessions for the construction and operation of motorways to economic entities for a strictly defined period of time. |
Эта форма финансирования получила в последнее время развитие за счет нетрадиционного способа, который состоит в выдаче государственных концессий на строительство и эксплуатацию автомобильных дорог субъектам хозяйственной деятельности на строго определенный период времени. |
Zaire is particularly justified in taking precautions, given that the North Kivu region has lately been subject to infiltrations and destabilization by a network of bombers who have plunged the region into conflagration and bloodshed. |
Заир стремится проявлять максимальную осторожность и потому, что в последнее время Северная Киву стала объектом вылазок и дестабилизирующих акций, предпринимаемых сетью диверсантов, которые предали этот район огню и мечу. |
It is my hope that this will not happen and that the officials of the Transitional National Government may be persuaded to be more realistic than they have been lately. |
Я надеюсь, что этого не произойдет и что должностных лиц Переходного национального правительства удастся убедить в необходимости действовать более реалистично, чем они поступали в последнее время. |
The Secretariat has also been informed that some 90 more national assessments have been completed lately, many with the support of the Capacity 21 Unit of the United Nations Development Programme. |
Секретариат был также проинформирован о том, что в последнее время была завершена подготовка еще приблизительно 90 национальных оценок, причем многих при поддержке Группы по программе «Потенциал XXI века» Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director also took the opportunity to address the issue of the trafficking of children, which lately had drawn much media attention. |
Директор-исполнитель также воспользовалась представившейся ей возможностью и затронула вопрос о торговле детьми, который в последнее время широко освещается в средствах массовой информации. |
Gaining a better understanding of the public's attitudes and expectations vis-à-vis the environment has become an integral part of public policy-making as well as, lately, business strategies. |
Более глубокое ознакомление с мнениями и чаяниями общественности в контексте вопросов окружающей среды стало составной частью процесса формирования государственной политики, а также - в последнее время - стратегий коммерческих предприятий. |
It is also a first step towards recreating some dialogue in this Conference, a dialogue that has hardly taken place lately. |
Оно также представляет собой первый шаг по пути к возрождению на нашей Конференции хоть какого-то диалога, - диалога, который едва ли имел место в последнее время. |
This is tantamount to modifying the agreed aspects of human resources management of the United Nations, which has lately been the subject of extensive deliberations in the Fifth Committee. |
Это в большой мере изменит согласованные аспекты управления людскими ресурсами Организации Объединенных Наций, по которым в последнее время ведутся активные прения в Пятом комитете. |
Gender issues are lately being progressively integrated into the process of development planning, bearing in mind the promotion of their economic, social, and reproductive rights. |
Гендерные вопросы в последнее время все больше включаются в программы развития, которые учитывают их экономические, социальные и репродуктивные права. |
I know I haven't been great to you lately, baby, but you know that I didn't come back to work for the money. |
Я знаю, я не был хорош в последнее время, детка, но ты же знаешь, что я не вернулся к работе из-за денег. |
We all live in a world where such deadly diseases as HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and, lately, SARS, to name a few, know no borders. |
Мы живем в мире, где такие смертельные болезни, как ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия, а в последнее время - и атипичная пневмония, не знают границ. |
There has been a lot of debate lately about the Dayton Agreement and whether it has become redundant or still has a purpose. |
В последнее время имеют место многочисленные дискуссии о Дейтонском соглашении и о том, не стало ли оно излишним, и сохраняет ли оно свое значение. |
I have repeatedly expressed my deepest concern over the safety and security of United Nations personnel working around the world, an increasing number of whom have lately made the ultimate sacrifice in the line of duty while carrying out humanitarian and peacekeeping missions. |
Я неоднократно выражал мое глубочайшее беспокойство по поводу безопасности и охраны работающих по всему миру сотрудников Организации Объединенных Наций, растущее число которых пожертвовало в последнее время своей жизнью при исполнении своих обязанностей во время участия в гуманитарных и миротворческих миссиях. |
Meanwhile, a senior intelligence officer told the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee that there had been no signs of Syrian military action lately, but that Syria was continuing to improve its military capabilities. |
Тем временем, старший сотрудник разведки заявил в Комитете кнессета по иностранным делам о том, что в последнее время не заметны какие-либо военные действия со стороны Сирии, однако Сирия продолжает укреплять свой военный потенциал. |
The former optimistic outlook has lately been called into question, especially in respect to developing nations, by a series of financial setbacks that pose a threat to social stability, cohesion and peace in the affected countries. |
Ранее высказываемые оптимистические прогнозы в последнее время вызывают сомнения, особенно в отношении развивающихся стран, что обусловлено целым рядом финансовых неудач, которые угрожают социальной стабильности, согласию и миру в затронутых странах. |
The Nordic countries hoped that that part of the report would reflect the practice they had adopted lately, especially in connection with human rights treaties. |
Северные страны надеются, что в этой части доклада будет учитываться практика, к которой они в последнее время прибегают, в частности в том, что касается договоров по правам человека. |
Please indicate how these restrictions have been applied lately and whether the State party intends to reduce these restrictions. |
Просьба сообщить о том, каким образом такие ограничения применялись в последнее время, а также о том, намеревается ли государство-участник уменьшить эти ограничения. |
With regard to the peace talks with the KNU, the Prime Minister explained that talks were progressing well in general, although some difficulties had surfaced lately. |
Что касается мирных переговоров с НСК, то премьер-министр пояснил, что в целом переговоры идут успешно, хотя в последнее время выявился ряд проблем. |
We are pleased that some new ideas have been proposed lately that give us hope that we might finally achieve agreement on reforming the Council. |
Мы рады тому, что в последнее время были выдвинуты некоторые новые идеи, которые дают нам надежду на то, что нам наконец удастся достичь согласия по реформе Совета. |
To its traditional areas of cooperation - trade and transport, industry, agriculture, and energy and environment - it had lately added natural disaster management and the fight against transnational organized crime. |
К традиционным областям сотрудничества - тор-говля и транспорт, промышленность, сельское хозяйство, энергетика и окружающая среда - в последнее время добавились борьба со стихийными бедствиями и борьба с транснациональной органи-зованной преступностью. |
Whereas at the beginning of the negotiations UNCTAD mainly organized and contributed to awareness-raising and training seminars, lately UNCTAD has moved towards more tailor-made national and regional cooperation, including institutional capacity-building support. |
Если в начале переговоров ЮНКТАД в основном занималась организаторской работой и обеспечивала вклад в повышение информированности и проведение учебных семинаров, то в последнее время ЮНКТАД перешла к более индивидуализированным видам национального и регионального сотрудничества, включая поддержку в укреплении институционального потенциала. |
Family consent is required for a marriage to proceed, but lately (in most communities) the consent of both the intended spouses is necessary as well. |
Необходимым условием заключения брака является согласие семьи, а в последнее время (в большинстве общин) такое согласие должны давать и сами вступающие в брак лица. |
I would be remiss if I were not to convey, on behalf of the Haitian people, our condolences to the many peoples who have suffered lately from natural disasters in Chile, China, Pakistan, Guatemala and Mexico. |
Я хотел бы также от имени гаитянского народа выразить наши соболезнования многим людям, пострадавшим в последнее время от стихийных бедствий в Чили, Китае, Пакистане, Гватемале и Мексике. |