However... Kuwait argues that it should be compensated through the KIA claim for losses it failed to recover through the awards previously made on the claims that had been decided. |
Кувейт утверждает, что через претензию КИУ ему следует компенсировать те потери, которые он не возместил за счет компенсации, присужденной ему по ранее рассмотренным претензиям. |
The claimant's sister, widow and son also gave detailed accounts of the extent of the destruction and looting of the claimant's home and belongings, which they observed on their return to Kuwait after liberation. |
Сестра, вдова и сын заявителя также сообщили подробную информацию о масштабах разрушения и разграбления дома и собственности заявителя, которые они могли наблюдать по возвращении в Кувейт после освобождения. |
The State of Kuwait has received no reports from its governmental agencies of any violations of the arms embargo imposed on Somalia, and it thus has no information to provide the Committee, in implementation of paragraph 9 of resolution 1407, on violations of the embargo. |
Государство Кувейт не получало от своих правительственных учреждений никаких сообщений о нарушениях эмбарго на поставки оружия в Сомали и, соответственно, не располагает информацией о нарушении эмбарго для предоставления Комитету в осуществление пункта 9 резолюции 1407. |
On 20 January, after his meetings in Baghdad, the Coordinator travelled by car from Baghdad to Kuwait, via the UNIKOM base in the demilitarized zone, for another round of meetings. |
20 января, после встреч в Багдаде, Координатор на автомобиле отправился из Багдада в Кувейт для проведения следующей серии встреч, остановившись по пути на базе ИКМООНН в демилитаризованной зоне. |
At the Panel's direction, the secretariat and the expert consultants interviewed the claimant, the former manager of the Equestrian Club, and a former PAAAF assistant veterinarian in the course of a technical mission to Kuwait in February 2002. |
По указанию Группы в ходе технической миссии в Кувейт, состоявшейся в феврале 2002 года, представители секретариата и эксперты-консультанты побеседовали с заявителем, бывшим менеджером конного клуба и бывшим помощником ветеринарного врача ГКСРК. |
Kuwait had promulgated a number of laws and established several committees concerned with terrorism, the most recent being the Committee to Combat Money-Laundering and the Financing of Terrorism set up to Ministerial Decree 11/2004. |
Кувейт промульгировал ряд законов и создал несколько комитетов по вопросам борьбы с терроризмом, последним из которых является комитет по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, учрежденный министерским декретом 11/2004. |
Ms. Kwaku noted that Kuwait had taken constitutional and other measures to ensure women's rights and to provide them with remedies in the event that those rights were violated. |
Г-жа Кваку отмечает, что Кувейт принял конституционные и другие меры по обеспечению прав женщин и предоставлению им средств правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. |
Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
Kuwait points out that the ordnance disposal contracts for three of the seven sectors were awarded through a process of competitive bidding and the contractor selected in each case was the qualified contractor that submitted the lowest bid. |
Кувейт отмечает, что контракты на обезвреживание боеприпасов в трех из семи секторов были присуждены с использованием конкурсных торгов и что в каждом случае отбирался подрядчик, представивший предложение по наименьшей цене. |
The State of Kuwait ratified the Covenant by Law No. 11 of 1996 and the ratification was deposited with the Secretary-General of the United Nations in New York on 21 May 1996. |
Государство Кувейт ратифицировало этот Пакт принятием Закона Nº 11 от 1996 года, и ратификационная грамота была депонирована у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 21 мая 1996 года. |
In one claim, the claimant had manufactured a mould to the customer's specifications but the shipment, which was sent on 26 July 1990, was interrupted in transit to Kuwait. |
В одной претензии говорится, что заявитель изготовил по заказу своего клиента литейную форму, однако этот груз, отправленный 26 июля 1990 года, был остановлен по пути в Кувейт. |
Loss of investment (Kuwait): Value of investments |
Потеря инвестиций (Кувейт): стоимость инвестиций |
In addition, at the direction of the Panel, members of the secretariat and the expert consultants conducted an on-site interview with the claimant during the course of a technical mission to Kuwait. |
Кроме того, по поручению Группы сотрудники секретариата и эксперты-консультанты в ходе технической миссии в Кувейт встретились с заявительницей и побеседовали с ней. |
The Committee welcomes and would like to accept the invitation extended to it by the State party's delegation to visit Kuwait with a view to assisting the State party in implementing its obligations under the Covenant, in the light of these concluding observations. |
Комитет приветствует и принимает приглашение делегации государства-участника посетить Кувейт в целях оказания государству-участнику помощи в осуществлении его обязательств, предусмотренных в Пакте, с учетом настоящих заключительных замечаний. |
Kuwait reported that, when deprived of their liberty, children are kept separate from adults in order to ensure that the system is responsive to the care and developmental needs of the children concerned. |
Кувейт сообщил о том, что при лишении свободы дети содержатся отдельно от взрослых, с тем чтобы система могла учитывать потребности соответствующих детей в уходе и развитии. |
Kuwait supplies basic goods and other essentials to citizens at prices that are affordable for all and this with the aim of helping beneficiaries to cope with rising living costs. |
Кувейт обеспечивает граждан необходимыми для жизни товарами и другими основными услугами по ценам, которые приемлемы для всех, стремясь оказывать им помощь в условиях роста стоимости жизни. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that his Government had always paid special attention to human development and did everything within its power to ensure respect for, and protection of, human rights. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что его правительство всегда уделяло особое внимание человеческому развитию и делало все, что в его силах, для обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) thanked the Committee members for their many questions, which his delegation would try to answer at the next meeting devoted to dialogue with the Committee. |
Г-н Раззуки (Кувейт) благодарит членов Комитета за их многочисленные вопросы, на которые его делегация попытается ответить на следующем заседании, посвященном диалогу с Комитетом. |
Mr. Ciss (Senegal), Ms. Vivas Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) and Mr. Kelly (Ireland) were elected Vice-Chairs, and Mr. Abulhasan (Kuwait) was elected Rapporteur, by acclamation. |
Г-н Сисс (Сенегал), г-жа Вивас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) и г-н Келли (Ирландия) избираются заместителями Председателя, а г-н Абулхасан (Кувейт) избирается Докладчиком путем аккламации. |
Staff redeployed to Kuwait, who serve under units of the technical services or under the Mission's Security Section and the Department of Safety and Security, will continue to report directly to their respective chiefs. |
Переведенные в Кувейт сотрудники подразделений технических служб и Секции безопасности МООНСА и Департамента по вопросам охраны и безопасности будут по-прежнему подчиняться непосредственно своим руководителям. |
Kuwait was in favour of approving the retention of the definition of "succession of States" in article 2 of the declaration on the grounds that it reflected the understanding of the term in international law. |
Кувейт поддержал сохранение определения термина «правопреемство государств», приведенного в тексте статьи 2 декларации, на том основании, что оно отражает понимание этого термина в международном праве. |
In addition, Kuwait was engaged in preparing a national report on the human rights situation in the country within the framework of the universal periodic review of the Human Rights Council, and had taken steps in that regard. |
Кроме того, Кувейт занимался подготовкой национального доклада о положении в области прав человека в стране в рамках универсального периодического обзора Совета по правам человека и предпринял в этой связи определенные шаги. |
Kuwait emphasizes the importance of the Convention at both the regional and international, and welcomes the increase in the number of States parties to it, which reached 162 this year. |
Кувейт подчеркивает важность Конвенции как на региональном, так и на международном уровнях, и приветствует увеличение числа ее государств-участников, которое в этом году достигло 162 государства. |
In fact, the Panel notes that the claimant acknowledged that the delay in the resumption of the project was due to the shortage of labour following the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа отмечает, что заявитель сам признал, что задержки с возобновлением проектных работ были вызваны нехваткой рабочей силы после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации Кувейта. |
Further to this amendment, Kuwait withdrew its reservation to article 7 (a) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, concerning the political rights of women. |
С учетом этого положения Государство Кувейт сняло свою оговорку к пункту а) статьи 7 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касающуюся политических прав женщин. |