While the State of Kuwait reaffirms its principled position rejecting terrorism in all its forms and manifestations, we wish to emphasize the need to combat terrorism within a framework of international legitimacy that recognizes the legitimate rights of peoples and brings about justice and stability. |
В то время как Государство Кувейт подтверждает свою принципиальную позицию, отвергая терроризм во всех его формах и появлениях, мы хотели бы подчеркнуть необходимость борьбы с терроризмом на основе международно-правовых норм, признающих законные права народов и воплощающих справедливость и стабильность. |
Kuwait can say with pride that it has abided by all of its international obligations and that, through KFAED, it continues to contribute to economic development programmes in developing countries. |
Кувейт может с гордостью сказать, что он выполняет все свои международные обязательства и что через вышеупомянутый Фонд он продолжает содействовать осуществлению в развивающихся странах программ в области экономического развития. |
In 2005, national workshops on by-catch issues were also conducted in such countries as Colombia, Indonesia, Kuwait, Mexico and the Philippines and a regional workshop was held for countries which are members of the South-west Indian Ocean Fisheries Commission. |
В 2005 году в таких странах, как Индонезия, Колумбия, Кувейт, Мексика и Филиппины, были проведены национальные практикумы по проблемам прилова, а для стран, являющихся членами Комиссии по рыболовству в юго-западной части Индийского океана был проведен региональный практикум. |
The State of Kuwait hopes that efforts will be enhanced to promote dialogue and advance international coordination and cooperation to overcome the problems that impede the achievement of the Millennium Development Goals in various regions of the world. |
Государство Кувейт надеется, что международное сообщество активизирует свои усилия по расширению диалога и укреплению международной координации и сотрудничества в интересах решения проблем, с которыми сталкиваются страны в различных регионах мира в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Within the framework of supporting international efforts to eradicate poverty, Kuwait announced last month that it will provide $300 million to the Islamic Development Bank to combat poverty in Africa. |
В духе содействия международным усилиям по искоренению нищеты Кувейт в прошлом месяце объявил о предоставлении Исламскому банку развития 300 млн. долл. США для борьбы с нищетой в Африке. |
Since signing the World Trade Organization (WTO) Agreement in 1994, Kuwait had overhauled its trade laws with a view to integration into the global economy and encouraging foreign and local investment. |
С момента подписания в 1994 году Соглашение о Всемирной торговой организации (ВТО) Кувейт полностью пересмотрел свое торговое законодательство ввиду интегрирования в мировую экономику и поощрения иностранных и внутренних инвестиций. |
Agreement between the State of Kuwait and the Republic of Romania on judicial cooperation in civil, commercial, criminal and personal status matters |
Соглашение между Государством Кувейт и Республикой Румынией о сотрудничестве судебных властей в гражданской, коммерческой и уголовной сферах и в вопросах личного статуса |
Pursuant to a 1974 Participation Agreement and a 1981 Memorandum of Understanding, Saudi Arabia and Kuwait respectively became joint venture partners in AOC's offshore operations in the concession area of the partitioned neutral zone. |
На основании соглашения об участии 1974 года и меморандума о взаимопонимании 1981 года соответственно Саудовская Аравия и Кувейт стали партнерами "АОК" по морской добыче нефти в концессионном районе разделенной нейтральной зоны. |
The Panel finds, however, that the claimant had continued to earn investment income during the invasion period, which was not reflected in the financial statements for SAS Kuwait Hotel and Oasis Hotel. |
В то же время Группа считает, что в период вторжения заявитель продолжал получать доход от инвестиций, который не был отражен в финансовых отчетах по гостиницам "САС Кувейт" и "Оазис". |
The Panel subsequently issued further requests for information, including Procedural Order 59 on 29 August 2001, seeking further clarification of Kuwait's procedures regarding the assessments of returned property. |
Впоследствии Группа направила четыре информационных запроса, в том числе процедурное постановление 59 от 29 августа 2001 года, с просьбой уточнить, какими процедурами пользовался Кувейт при оценке возвращенного имущества. |
In its response to questions issued following the September 2000 technical mission to Kuwait, MoD stated that it had contracted for the inspection of some of the returned ordnance. |
В ответ на вопросы, заданные после технической миссии в Кувейт в сентябре 2000 года, МО заявило, что оно заключило контракт на инспектирование некоторых из возвращенных видов артиллерийско-технического имущества. |
In support of its claim, Hitachi provided invoices which list all items shipped from its head office in Japan for installation work in Kuwait under each of the above contracts. |
В обоснование своей претензии "Хитачи" представила счета, в которых перечислены все наименования, отгруженные из ее штаб-квартиры в Японии в Кувейт для выполнения установочных работ по каждому из вышеуказанных контрактов. |
Ambassador Vorontsov was informed that Kuwait was ready to explore any reasonable and practical ideas to facilitate a resolution, provided that they did not contravene the general principles of international law. |
Посол Воронцов был проинформирован о том, что Кувейт готов изучить любые разумные и практические идеи по содействию урегулированию, при условии, что они не будут противоречить общим принципам международного права. |
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait. |
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт. |
One claimant seeks compensation for losses arising from the delay in obtaining compensation from its insurers for the contract price of goods that were lost or destroyed in transit in Kuwait. |
Один заявитель испрашивают компенсацию потерь, вызванных задержкой с получением страховой стоимости товара, который был потерян или уничтожен во время транзита через Кувейт. |
Five claimants seek compensation for the loss of governmental export incentives that they allegedly did not receive because the exported goods were lost or destroyed in transit to Kuwait and were not paid for by the buyer. |
Пять заявителей испрашивают компенсацию за потерю правительственных экспортных льгот, которых они якобы лишились по той причине, что экспортированные ими товары были уничтожены или потеряны по пути в Кувейт и не оплачены покупателем. |
The Panel also finds that the evidence indicates that, had the invasion of Kuwait not occurred, Extraktionstechnik would have been able to complete its obligations and ensure successful performance of the refinery. |
Исходя из полученных доказательств, Группа считает также, что, если бы не вторжение в Кувейт, "Экстракционстехник" смогла бы выполнить свои обязательства и обеспечить успешную работу предприятия. |
In fulfilment of its international commitments, Kuwait had acceded to most of the United Nations human rights instruments, which were reflected in its national legislation. |
Выполняя свои международные обязательства, Кувейт придерживался положений большинства конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека, и это нашло свое отражение в его национальном законодательстве. |
Kuwait proposes to undertake remediation measures for the weathered oil layers similar to those proposed for the coastal oil deposit and coastal oil trench described in paragraph. |
В районах выветрившихся нефтяных отложений Кувейт предлагает провести восстановительные мероприятия, аналогичные мерам по очистке зоны прибрежных нефтяных месторождений и береговых нефтяных траншей, указанным в пункте 177. |
These were constructed in varying sizes, but were typically about 60 metres by 70 metres, and Kuwait states that there were no further engineering or design specifications for the facility. |
Они различались по своим размерам, однако, как правило, представляли собой площадки 60 х 70 метров, и Кувейт заявляет об отсутствии других инженерно-технических спецификаций применительно к объекту. |
Kuwait claims that disposal of mines and unexploded ordnance in OB/OD sites resulted in the presence of residual explosives and explosive-related chemicals at levels that are a potential threat to human health and the environment. |
Кувейт утверждает, что проведение операций по обезвреживанию мин и неразорвавшихся боеприпасов на площадках ОС/ОП привело к скапливанию взрывчатых веществ и связанных с ними химикатов в количествах, представляющих потенциальную опасность для здоровья человека и угрозу для окружающей среды. |
Kuwait proposes to remediate the OB/OD sites by instituting a cleaning and restoration programme consisting of: |
Кувейт предлагает провести ремедиацию площадок ОС/ОП за счет реализации программы очистки и восстановления, предполагающей: |
At the internal level, Kuwait had taken a series of legislative and regulatory measures, the most notable of which was the promulgation of Act No. 6 of 1994 concerning crimes against the safety of aircraft and aviation. |
На внутреннем уровне Кувейт принял ряд мер законодательного и нормативного характера, наиболее значительной из которых было принятие в 1994 году Закона Nº 6, касающегося преступлений в отношении безопасности воздушных судов и авиации. |
Alumina claims that prior to the invasion of Kuwait, it performed work equivalent to the value of USD 1,091,759, but had only been paid USD 593,826. |
Компания утверждает, что до вторжения Ирака в Кувейт она выполнила работы на сумму в 1091759 долл. США, а получила лишь 593826 долл. США. |
In a revised Statement of Claim submitted in April 2001 in response to the article 15 notification, Amber Doors stated that the doors arrived in Kuwait, but were subsequently destroyed or stolen. |
В пересмотренном изложении претензии, представленном в апреле 2001 года в ответ на уведомление по статье 15, "Эмбер дорз" заявила, что двери прибыли в Кувейт, но впоследствии были уничтожены или похищены. |