Streaming As stated above, none of the individual claimants in instalment twenty-three (A) are Kuwaiti nationals and most of them did not resume their businesses or return to Kuwait after liberation. |
Как отмечается выше, ни один из индивидуальных заявителей претензий двадцать третьей (А) партии не является кувейтским гражданином, и большинство из них не возобновили свою коммерческую деятельность и не возвратились в Кувейт после освобождения. |
As for the Funds Raised that were spent on funding normal activities of the Government after liberation, Kuwait asserted that such expenditure does not alter the compensability of the KIA Portfolio Losses and Borrowing Costs. |
Что же касается тех мобилизованных средств, которые использовались для финансирования обычной деятельности правительства после освобождения, то Кувейт утверждает, что подобные расходы не влияют на компенсируемость портфельной потери и расходов на заимствование, понесенных КИУ. |
At the oral proceedings, Kuwait developed its second argument that as a matter of international law, "expropriation occurs when a government takes intangible rights under an agreement, including the right to repayment of a loan". |
В ходе устных слушаний Кувейт сформулировал свой второй довод, согласно которому с точки зрения международного права "экспроприация происходит тогда, когда правительство присваивает себе неотъемлемые договорные права, в том числе право на возмещение предоставленного займа". |
Kuwait Petroleum Corp (claims preparation "E1" 4004232 cost) |
"Кувейт петролиум корп. (расходы на подготовку претензий)" |
Kuwait & Gulf Link Transport Co. ("KGL") submitted a claim for the loss of tangible property in respect of the joint venture known as "Zarslink". |
"Кувейт энд галф линк трэнспорт Ко" ("КГЛ") представила претензию в отношении потери материального имущества в связи со своим совместным предприятием под названием "Зарслинк". |
It is an affiliate of Kuwait Petroleum Corporation ("KPC"), and it operates an oil refinery in Rotterdam, the Netherlands, which includes a lube oil manufacturing plant. |
Это филиал Кувейт петролеум корпорейшн ( КПК ), который эксплуатирует нефтеперерабатывающий завод в Роттердаме, Нидерланды, на котором, в частности, имеется предприятие по производству смазочных материалов. |
As was the case in previous instalments of "E4" claims, most claimants seek compensation for debts that remained uncollected because debtors had not returned to Kuwait after liberation. |
Как и в случаях с предыдущими партиями претензий "Е4", большинство заявителей испрашивали компенсацию задолженности, которая осталась непогашенной, поскольку должники не вернулись в Кувейт после его освобождения. |
The claimant alleged that his business was engaged in growing and purchasing local Yemeni produce for export, more than 90 per cent of which was exported principally to Saudi Arabia and the rest to Kuwait. |
Заявитель утверждал, что его предприятие занималось производством и покупкой йеменской сельскохозяйственной продукции на экспорт, более чем 90% которого приходилось, главным образом, на Саудовскую Аравию, а оставшаяся часть - на Кувейт. |
In responding to the Panel's question, however, Kuwait submitted that "most of the adjustments... were made for reasons that do not under any circumstances implicate the compensability of the direct losses suffered by KIA". |
В то же время, отвечая на вопрос Группы, Кувейт признал, что "большинство коррективов... были внесены по причинам, которые ни при каких обстоятельствах не предполагают компенсируемость понесенных КИУ прямых потерь". |
Kuwait continued that the repayment of many of the loans had been officially or formally extended and it was well understood that the remainder had been similarly extended. |
Далее Кувейт сослался на то, что срок погашения многих ссуд был официально или формально перенесен и что по общему пониманию были отсрочены платежи и по остальным ссудам. |
At 4.15 p.m. on Sunday, 23 March 2003, a demonstration took place in front of the Embassy of the State of Kuwait in the Libyan capital, Tripoli. |
В воскресенье, 23 марта 2003 года, в 16 ч. 15 м. перед посольством Государства Кувейт в столице Ливии Триполи состоялась демонстрация. |
Mr. Aboulhasan: On behalf of the State of Kuwait, allow me, Sir, to express our deep appreciation for all the efforts undertaken by the Secretary-General in leading our Organization, as reflected in the various reports under discussion at this fifty-seventh session. |
Г-н Абулхасан: От имени Государства Кувейт позвольте мне, г-н Председатель, выразить нашу глубокую признательность за всю деятельность Генерального секретаря по руководству нашей Организацией, отраженную в различных докладах, которые обсуждаются на этой пятьдесят седьмой сессии. |
The Panel finds that, when calculating the no-invasion sales volume, adjustments should be made for the sales to those airlines that did not resume flights to Kuwait. |
Группа считает, что при расчете объема продаж для сценария с отсутствием вторжения необходимо сделать корректировки на объемы продаж тем авиалиниям, которые не возобновили полеты в Кувейт. |
Kuwait proposes to remediate the two aquifers by pumping contaminated groundwater from the aquifers, treating it in a dedicated facility and re-injecting the treated water into the aquifers. |
Кувейт предлагает провести восстановление двух водоносных горизонтов путем откачки загрязненной воды, ее обработки на специализированном предприятии и обратной закачки в эти горизонты. |
He hoped that concrete progress would be made in the next round, and said that Kuwait continued to await information on the missing persons by the time of the Tripartite Commission's meeting at Geneva in April. |
Он выразил надежду на то, что реальный прогресс будет достигнут в ходе следующего раунда, и заявил, что Кувейт продолжает рассчитывать на получение информации о пропавших без вести лицах до проведения заседания Трехсторонней комиссии, которое должно состояться в апреле в Женеве. |
The Coordinator stressed, however, that despite these encouraging developments, the return of the Kuwaiti property remained incomplete, because documents from the Amiri Diwan and the Council of Ministers, to which Kuwait attached far greater importance, were still missing. |
Координатор подчеркнул, однако, что, несмотря на эти обнадеживающие события, возврат кувейтской собственности еще не завершен, поскольку до сих пор не переданы документы канцелярии эмира и Совета министров, которым Кувейт придает гораздо большее значение. |
Bilateral arrangements with some host countries (such as the United Kingdom, Switzerland, Belgium, Kuwait) for use of standard employment contracts and social security coverage were forged. |
С некоторыми принимающими странами (такими, например, как Соединенное Королевство, Швейцария, Бельгия, Кувейт) заключены двухсторонние соглашения об использовании стандартных трудовых договоров и об охвате системами социального обеспечения. |
As far as women in the military and police service was concerned, Kuwait had been enlisting women into the police force and training them. |
Что касается участия женщин в военной и полицейской службе, то Кувейт принимает их на службу в полицию и обеспечивает их соответствующую подготовку. |
Kuwait had always honoured its financial commitments to the Organization, because it was convinced of the need to strengthen UNIDO's activities, especially in LDCs. |
Кувейт всегда выполнял свои обязательства по выплате финансовых взносов в Организацию, поскольку он считает, что деятельность ЮНИДО необходимо укреплять, особенно в наименее развитых странах. |
Kuwait is pursuing international and regional efforts to achieve peace and security in both Afghanistan and Somalia, which for many years have suffered from a lack of authority and the deterioration of their economic and political situation owing to the conflicts between various local forces and factions. |
Кувейт прилагает на международном и региональном уровнях усилия для достижения мира и безопасности и в Афганистане, и в Сомали, которые много лет страдают от безвластия и ухудшения социально-экономической ситуации в результате конфликтов между различными местными силами и группировками. |
Well before NEPAD, Kuwait was one of the first countries that sought to relieve the debt burden of African countries, which is a major burden for many of them. |
Задолго до появления НЕПАД Кувейт одним из первых государств проявил инициативу по снижению налогового бремени африканских стран, бремени, для многих из них непосильного. |
Kuwait also alleges that some of the contaminants entered the air conditioning systems and that this could have long-term adverse health consequences for the occupants of the buildings. |
Кувейт также утверждает, что часть загрязняющих веществ попала в системы кондиционирования воздуха и что это может иметь долгосрочные негативные последствия для здоровья работающих в них людей. |
I have the honour to forward herewith a copy of the State of Kuwait's report regarding the steps taken to implement the measures against Taliban and al-Qa'idah organization in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1455 (2003). |
Настоящим имею честь препроводить копию доклада Государства Кувейт о шагах по реализации мер в отношении движения «Талибан» и организации «Аль-Каида» в соответствии с пунктом 6 резолюции 1455 (2003) Совета Безопасности. |
I was grateful to receive your letter dated 21 January 2009 regarding the missing Kuwaiti national archives and how they and the historical documents they contain might be returned to the State of Kuwait. |
Хотел бы поблагодарить Вас за Ваше письмо от 21 января 2009 года, в котором говорится о пропавших кувейтских национальных архивах и том, как эти архивы и содержащиеся в них исторические документы можно было бы возвратить Государству Кувейт. |
We trust that those endeavours will be successful and assure you that the State of Kuwait will fully cooperate in that regard. |
Мы надеемся, что эти усилия увенчаются успехом, и заверяем Вас в том, что Государство Кувейт будет всецело сотрудничать в этом отношении. |