In that respect, Bulgaria cited the establishment of an information database on persons who had previously been denied visas. Kuwait further indicated that foreigners who had been previously deported from the country could not return, except under special permission. |
В этой связи Болгария отметила создание информационной базы данных о лицах, которым ранее уже было отказано в визе. Кувейт указал еще и на то, что иностранцы, которые ранее депортировались из страны, не могут вернуться, кроме как в случае получения особого разрешения. |
Mr. Abulhasan said that, since 1971, Kuwait had taken part in all United Nations conferences on the environment and sustainable development and accorded great importance to development policies. |
Г-н Аль-Бухасан говорит, что Кувейт участвовал во всех конференциях, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1971 года по проблематике окружающей среды и устойчивого развития и придает важное значение политике в сфере развития. |
The obligation to extradite or prosecute is governed by the agreements on legal and judicial cooperation which the Government of the State of Kuwait has concluded with other States, in accordance with the objectives of the extradition regime, namely State cooperation in combating crime and achieving justice. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование регулируется соглашениями в области правового и судебного сотрудничества, которые правительство Государства Кувейт заключило с другими государствами, в соответствии с целями режима выдачи, а именно сотрудничества государств в борьбе с преступностью и обеспечении справедливости. |
In that connection, he said that the political will of Member States to pay their contributions in full was of major importance and he pointed out that Kuwait fulfilled its financial obligations in full and on time. |
В связи с этим оратор говорит о важном значении политической воли, необходимой государствам-членам для уплаты в полном объеме своих взносов, и отмечает, что Кувейт выполняет свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
Within its means, Kuwait will remain committed to helping the development efforts of developing countries, because of our belief that overall development and broader participation and cooperation are essential for ensuring security and stability for all countries of the world. |
В рамках своих возможностей Кувейт будет и впредь оказывать помощь развивающимся странам в их усилиях в области развития, поскольку мы верим, что всестороннее развитие и расширение участия и сотрудничества играют решающую роль в обеспечении безопасности и стабильности всех стран мира. |
During 2006, the Executive Directorate carried out a total of 10 visits to United Republic of Tanzania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Jordan, Malaysia, the Philippines, Mali, India, Nigeria, Pakistan and Kuwait. |
В 2006 году Исполнительный директорат совершил в общей сложности 10 поездок: в Объединенную Республику Танзания, бывшую югославскую Республику Македония, Иорданию, Малайзию, Филиппины, Мали, Индию, Нигерию, Пакистан и Кувейт. |
Could Kuwait outline to the Counter-Terrorism Committee the relevant legal provisions under its domestic law concerned with preventing the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents? |
Не может ли Кувейт предоставить Контртеррористическому комитету информацию о соответствующих законоположениях в рамках своего государственного законодательства, касающегося предупреждения подделки, подлога или мошеннического использования удостоверений личности и проездных документов? |
The Counter-Terrorism Committee would welcome receiving a progress report on the bilateral cooperation treaties with other States, to which Kuwait refers in page 9 of its supplementary report but has still not ratified. |
Контртеррористический комитет приветствовал бы получение доклада о ходе реализации двухсторонних договоров о сотрудничестве с другими государствами, на которые Кувейт ссылается на странице 59 своего дополнительного доклада, но которые пока не ратифицированы. |
On 16 April, the Council held informal consultations to consider the issue of Kuwaiti nationals and Kuwaiti property missing since the Gulf war of 1990/91 and their repatriation to Kuwait, pursuant to Council resolutions 1284 and 1859. |
16 апреля Совет провел неофициальные консультации для рассмотрения вопроса о пропавших без вести гражданах Кувейта и кувейтской собственности, пропавшей после войны в Персидском заливе 1990/91 годов, и их репатриации в Кувейт согласно резолюциям 1284 и 1859 Совета. |
In the face of this situation and these facts, Kuwait demands that concerned international bodies carry out their responsibilities and that the Security Council shoulder its burden of maintaining peace and security in order to preserve its authority and its mandate. |
В условиях такой ситуации и с учетом этих фактов Кувейт требует, чтобы соответствующие международные органы выполняли свои обязанности и чтобы Совет Безопасности осуществил свою главную ответственность за поддержание мира и безопасности в целях сохранения своего авторитета и мандата. |
The security authorities in the State of Kuwait also make hotlines available to the competent security bodies with a view to communications and the exchange of information in this area, in addition to exchanging visits and expertise with delegations of other countries. |
Кроме того, органы безопасности Государства Кувейт предоставляют в распоряжение компетентных охранных органов линии прямой связи в целях обмена сообщениями и информацией в этой области, и организуется также обмен визитами и опытом с делегациями других стран. |
When we discuss here the suffering of children, women and the elderly, Kuwait cannot but recall its own excruciating experience, endured over the past decade, relating to the question of Kuwaiti and third-country prisoners and hostages. |
Когда мы обсуждаем здесь вопрос о страданиях детей, женщин и пожилых людей, Кувейт не может не обратиться к своему собственному мучительному опыту, пережитому в последнее десятилетие, в том, что касается вопроса о взятых в плен гражданах и заложниках Кувейта и других стран. |
Since Kuwait took the initiative, with the support of Member States, to include this item, we have noted that there is an understanding among all States of our preoccupations and those of the other Gulf States vis-à-vis the environmental situation there. |
После того, как Кувейт при поддержке государств-членов выступил с инициативой о включении этого пункта в повестку дня, мы имели возможность убедиться в том, что все государства-члены с пониманием относятся к нашей обеспокоенности и обеспокоенности других государств Залива по поводу состояния окружающей среды в этом регионе. |
On a parallel track, Kuwait is contributing to the funding of many developmental programmes and projects in the developing countries through international and regional financial institutions, as well as through many public Kuwaiti charitable organizations. |
Наряду с этим Кувейт вносит свой вклад в финансирование многих программ и проектов в области развития в развивающихся странах по линии международных и региональных финансовых учреждений, а также по линии многих общественных благотворительных организаций Кувейта. |
Mr. Aldouri: My delegation has asked to exercise its right of reply to clarify and correct some of the information in the statement made by the Minister for Foreign Affairs and Acting Prime Minister of the State of Kuwait. |
Г-н ад-Дури: Моя делегация обратилась с просьбой дать ей возможность осуществить ее право на ответ для того, чтобы внести ясность и коррективы в информацию, содержащуюся в заявлении, сделанном министром иностранных дел и исполняющим обязанности премьер-министра Государства Кувейт. |
Kuwait has sent many letters to the Security Council alerting it to various statements, including those by President Saddam Hussein, and these letters have been published as official documents of the United Nations. |
Кувейт направил много писем в адрес Совета Безопасности, в которых содержалась информация о различных заявлениях, в том числе заявлениях Президента Саддама Хусейна, и эти письма были опубликованы в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
First, Kuwait supports an increase in the Council membership so long as the new number is not so unwieldy as to diminish the Council's effectiveness and proficiency in discussions on threats to international peace and security. |
Во-первых, Кувейт поддерживает предложение о расширении членского состава Совета при условии, что его новый состав не будет настолько громоздким, чтобы подрывать эффективность и действенность Совета в дискуссиях по вопросам, представляющим угрозу для международного мира и безопасности. |
Following the visit by the Special Rapporteur to Kuwait in November 1996, the Kuwaiti Government states that the following measures have been taken to apply the recommendations of the Special Rapporteur. |
После поездки Специального докладчика в Кувейт в ноябре 1996 года правительство Кувейта информировало о том, что во исполнение рекомендаций Специального докладчика были приняты нижеследующие меры. |
Algeria indicated that violence against women had been decreasing, while Kuwait reported that health care was provided to women and children free of charge, and that health centres, the media and non-governmental organizations promoted health education and discouraged harmful traditional practices. |
Алжир указал, что масштабы насилия в отношении женщин уменьшаются, в то время как Кувейт сообщил, что женщины и дети пользуются бесплатным медицинским обслуживанием и что центры здравоохранения, средства массовой информации и неправительственные организации поощряют санитарное просвещение и выступают против вредных традиционных видов практики. |
First, Kuwait supports an increase in the membership of the Security Council, although the number of members should not be too large to maintain the Council's efficiency and effectiveness as it plays its role in decision-making and in confronting conflicts that threaten international peace and security. |
Во-первых, Кувейт поддерживает идею расширения членского состава Совета Безопасности, хотя количество его членов не должно быть слишком большим, если мы преследует цель сохранить эффективность и действенность Совета при выполнении им функций по принятию решений и при урегулировании конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
Ms. González Martínez, noting that Kuwait had entered many reservations to the Convention, pointed out that the many mechanisms connected with article 3 focused on improving the situation of women as part of the family but not as individuals. |
Г-жа Гонзалес Мартинес, отмечая, что Кувейт сделал многочисленные оговорки в связи с Конвенцией, указывает, что многие механизмы, связанные со статьей З, направлены на улучшение положения женщин как членов семьи, а не как женщин. |
Kuwait seeks compensation in the amount of USD 160,344 for a project to determine the area of its desert surface that was damaged by the construction and removal of military fortifications, and to conduct an assessment of remediation technologies. |
Кувейт испрашивает компенсацию в размере 160344 долл. США в связи с проектом по определению границ района пустыни, которому был нанесен ущерб ввиду строительства и демонтажа фортификационных сооружений, а также в связи с проведением оценки восстановительных технологий. |
Although remote sensing is an appropriate and effective method for mapping the oil lake contamination, there is evidence that Kuwait has previously collected a considerable amount of remote sensing data on the oil lakes. |
Хотя дистанционное зондирование и является адекватным и эффективным методом составления карты загрязнения в результате нефтяных разливов, имеется информация о том, что Кувейт при помощи дистанционного зондирования ранее уже собрал большой объем данных о нефтяных озерах. |
In past studies, Kuwait has collected a considerable body of remote sensing data covering the affected areas; in addition, this project could make use of new images collected for other projects such as the oil lakes monitoring and assessment project. |
В ходе предыдущих исследований Кувейт собрал большой объем данных дистанционного зондирования по пострадавшим районам; кроме того, в рамках этого проекта могли бы использоваться новые снимки, полученные в ходе осуществления других проектов, например в процессе мониторинга и оценки нефтяных озер. |
Under the terms of the various contracts that were submitted by Jiangsu, the responsibility for the cost of transporting workers from China to Kuwait was the responsibility of Jiangsu. |
В соответствии с представленными "Цзянсу" различными контрактами ответственность за оплату доставки рабочих из Китая в Кувейт возлагалась на "Цзянсу". |