In addition to these historical Bidun, some foreigners entered Kuwait, and then hid or destroyed their papers in order to claim to be Kuwaiti and benefit from the country's prosperity and, in particular, its social benefits. |
Впоследствии к этим историческим "бидунам" присоединились иностранцы, которые въехали в Кувейт, а затем спрятали или уничтожили свои документы, с тем чтобы выдать себя за кувейтцев и пользоваться преимуществами экономического процветания Кувейта, в частности социальными благами. |
Replies were received from the following States after the report to the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights was completed: Austria, Brunei Darussalam, Egypt, the Gambia, India and Kuwait. |
Что касается ответов, поступивших после окончательной доработки доклада для пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека, то их прислали следующие государства: Австрия, Бруней-Даруссалам, Гамбия, Египет, Индия и Кувейт. |
Kuwait was an open society and any violations of such rights would be extensively discussed by the press, human rights associations and the public in general, thereby precluding any illicit activity by the executive. |
Кувейт является открытым обществом, и любые нарушения таких прав широко обсуждаются в печати, в ассоциациях по правам человека и в кругах широкой общественности, что препятствует совершению каких-либо незаконных действий органами исполнительной власти. |
Regarding the hypothetical question of an extradition request from Croatia, he could reply only that Kuwait complied scrupulously with the international conventions and agreements to which it had acceded. |
Что же касается гипотетического случая поступления из Хорватии запроса о выдаче, то оратор может лишь ответить, что Кувейт строго соблюдает международные конвенции и соглашения, в которых он участвует. |
Mr. AL-SA'AIDI (Kuwait) said that for article 108 he preferred option 2, but also supported the Mexican proposal to refer to the International Court of Justice. |
Г-н АС-СААДИ (Кувейт) говорит, что в связи со статьей 108 он отдает предпочтение варианту 2, но он также поддерживает предложение Мексики о передаче споров Международному Суду. |
Mr. AL ANSARI (Kuwait) suggested that a comparative table showing the age of responsibility in different States should be produced to give delegations a clearer idea of the situation in different countries. |
Г-н АЛЬ-АНСАРИ (Кувейт) предлагает подготовить сравнительную таблицу, показывающую возраст наступления ответственности в различных государствах, с тем чтобы у делегаций было более четкое представление о ситуации в разных странах. |
Mr. AL ANSARI (Kuwait), recalling that some countries had used human beings as shields, proposed that such acts should be listed as a crime against humanity, unless paragraph 1 (e) covered the case. |
Г-н АЛЬ-АНСАРИ (Кувейт), напоминая, что некоторые страны использовали людей в качестве живых щитов, предлагает включить такие деяния в перечень преступлений против человечности, если только пункт 1 е) уже не охватывает этот конкретный случай. |
Kuwait wished to express its gratitude to the United Nations and the specialized agencies for their work in assessing the impact of that ecological catastrophe and identifying measures to remedy it and restore the environmental situation. |
Кувейт выражает в этой связи свою признательность ООН и специализированным учреждениям за предпринятые ими усилия по оценке последствий этой экологический катастрофы, и должны быть приняты меры для их смягчения и восстановления окружающей среды. |
Kuwait had adopted a five-year plan, incorporating welfare programmes for children, youth, families and groups with special needs, particularly the mentally handicapped, delinquents and potential delinquents. |
Кувейт принял пятилетний план, включающий программы обеспечения благосостояния детей, молодежи, семей и групп с особыми потребностями, в частности умственно неполноценных, правонарушителей и потенциальных правонарушителей. |
Kuwait would continue to champion human rights in all international and regional organizations and to participate in all international meetings devoted to that issue. |
Кувейт продолжит защиту прав человека во всех международных и региональных органах, будет участвовать во всех международных совещаниях, посвященных этому вопросу. |
Kuwait: On 26 February 1991, martial law was declared for a three-month period. Subsequently extended until 26 June 1991. |
Кувейт: 26 февраля 1991 года введено военное положение на три месяца и затем продлено до 26 июня 1991 года. |
Kuwait suggested that perhaps the international criminal court, to be established under General Assembly resolution 50/46, was the best authority that could be entrusted with the mandate to consider such crimes. |
Кувейт высказал мнение, что, возможно, международный уголовный суд, подлежащий учреждению на основании резолюции 50/46 Генеральной Ассамблеи, окажется наиболее подходящим органом, который может быть наделен полномочиями по рассмотрению таких преступлений. |
The following States have provided information on criminal legislation recently enacted to combat the smuggling of illegal migrants: Colombia, Cook Islands, Cuba, Egypt, Kuwait, Republic of Korea, Slovakia and Spain. |
Информацию по уголовному законодательству, принятому в последнее время для борьбы с контрабандным провозом незаконных мигрантов, представили следующие государства: Египет, Испания, Колумбия, Куба, Кувейт, Острова Кука, Республика Корея и Словакия. |
The leaders condemn the grave violations of human rights committed by the previous regime during its occupation of the State of Kuwait, especially as regards prisoners and missing persons of Kuwaiti and other nationalities. |
Лидеры осуждают серьезные нарушения прав человека, совершенные предыдущим режимом во время оккупации им Государства Кувейт, в первую очередь в отношении попавших в плен и пропавших без вести граждан Кувейта и других государств. |
He observed that, under article 70 of the Constitution, the international human rights instruments to which Kuwait had acceded had the same status as domestic legislation and were binding on all the competent authorities. |
Он указывает, что, согласно статье 70 Конституции, международные договоры о правах человека, к которым присоединился Кувейт, имеют тот же статус, что и внутригосударственное законодательство и все компетентные власти обязаны их соблюдать. |
Ms. Al-Awadhi (Kuwait) said that her country attached particular importance to human rights matters, providing all necessary health, education and cultural services to all its citizens without discrimination. |
Г-жа АЛЬ-АУДИ (Кувейт) говорит, что ее страна, придавая особое значение вопросам прав человека, обеспечивает всех своих граждан без какой-либо дискриминации всеми необходимыми услугами в области здравоохранения, образования и культуры. |
Mr. MONAYAIR (Kuwait) said that his delegation had insisted on the inclusion of paragraph 14 which referred to the issue of recovery of overpayment of mission subsistence allowance. |
Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что делегация его страны настаивала на включении пункта 14, который касается вопроса о возмещении необоснованно выплаченной суммы в счет суточных участников миссии. |
In this connection, reference can be made to the details contained in the previous reports of the State of Kuwait concerning the legislative and judicial measures taken pursuant to the provisions of those articles, some of which are also covered by this report. |
В этом контексте можно указать на те сведения о законодательных и судебных мерах, принятых в соответствии с положениями этих статей, которые содержатся в предыдущих докладах Государства Кувейт и некоторые из которых охвачены также настоящим докладом. |
Mr. AL SAIDI (Kuwait) said that his country welcomed the progress that had been made thus far in efforts to establish an international criminal court and a legal instrument which would seek to establish justice for and equality of all individuals and States. |
Г-н АЛЬ-САИДИ (Кувейт) говорит, что его страна приветствует прогресс, достигнутый к настоящему времени в работе по созданию международного уголовного суда и разработке правового документа, направленного на обеспечение справедливости и равенства для всех отдельных лиц и государств. |
Mr. AL-HAYEN (Kuwait) said he opposed the deletion of article 7, but supported the proposal to delete the word "significant", which he found too vague and open to various interpretations. |
Г-н АЛЬ-ХАЙЕН (Кувейт) говорит, что он выступает против исключения статьи 7, однако поддерживает предложение об исключении слова "значительный", которое он находит слишком расплывчатым и открытым для различных толкований. |
These archives included categorized files containing tens of thousands of communications, among them confidential and regular documents, including agreements concluded between the State of Kuwait and foreign countries, stored in special rooms. |
В них хранились разбитые по отдельным категориям подборки, содержащие десятки тысяч сообщений, включая конфиденциальные и обычные документы, в том числе соглашения, заключенные между Государством Кувейт и иностранными государствами, хранившиеся в специальных помещениях. |
We must otherwise concentrate on implementing easy plans that aim at eliminating poverty, promoting education and increasing awareness of the concepts of peace and law. Kuwait has always been keen in its foreign policy on speaking and moving within its actual capacity to assist. |
Нам следует сосредоточить эти ресурсы скорее на реализации легко осуществимых программ, нацеленных на искоренение нищеты, обеспечение образования и содействие лучшему пониманию концепций мира и права. Кувейт всегда в своей внешней политике, в своих заявлениях и действиях, исходил из реальной способности оказывать помощь. |
These ammonia trucks were dispatched to Kuwait from Japan on 7 May 1988 and 16 June 1988 respectively. |
Эти автоцистерны были поставлены в Кувейт Японией 7 мая 1988 года и 16 июня 1988 года. |
The claim for "costs of personnel payments and compensation" relates to repatriating its employees and their families to the Netherlands, Kuwait and India. |
Претензия в связи с "расходами на выплату вознаграждения и компенсации сотрудникам" подана в связи с репатриацией сотрудников и их семей в Нидерланды, Кувейт и Индию. |
Ms. Al-Ghanem (Kuwait) said that her country strongly condemned terrorism, which posed a threat to international peace and security and to human life and was a manifestation of extremism unconnected with any particular religion, civilization or nation. |
Г-жа Аль-Ганем (Кувейт) говорит, что ее страна решительно осуждает терроризм, который представляет угрозу для международного мира и безопасности и жизни людей и является проявлением экстремизма, не связанного с какой-либо конкретной религией, культурой или нацией. |