Kuwait applauded the Group of Eight (G-8) and European Union initiatives to cancel the debts of the poorest and heavily indebted countries and hoped that the debts of all developing countries could be rescheduled and alleviated in accordance with the Paris Club's Evian approach. |
Кувейт приветствует инициативы Группы восьми (Г-8) и Европейского союза относительно списания задолженностей беднейших стран с крупной задолженностью и надеется, что сроки погашения задолженности всех развивающихся стран могут быть пересмотрены, а само бремя задолженности - облегчено в соответствии с подходом, принятым Парижским клубом в Эвиане. |
Mr. Al-Yasin (Kuwait) said that the rights of the child were part of human rights and the fundamental rights of peoples. |
Г-н Аль-Ясин (Кувейт) говорит о том, что права детей являются частью прав человека и основных прав народов. |
Kuwait had initiated several experimental projects for children, including the establishment of scientific outreach centres, cultural centres, and a centre to monitor the implementation of the decisions adopted at various international conferences. |
Кувейт приступил к осуществлению ряда экспериментальных проектов, направленных на развитие в интересах детей, включая открытие центров научного образования, культурных центров и одного центра, который будет следить за осуществлением решений, принятых на различных международных конференциях. |
As Kuwait was a host country for migrants, he questioned the hypothesis set out in the Special Rapporteur's report (ibid., para. 10) that the demand for the employment of migrants was not publicly recognized. |
Поскольку Кувейт является страной приема мигрантов, оратор ставит под сомнение гипотезу, изложенную в докладе Специального докладчика (там же, пункт 10), в соответствии с которой спрос на использование мигрантов не признается публично. |
In Kuwait, higher education plays an important role in economic development and in contributing to the promotion of ideas, the progress of science, the development of human values and the country's supply of specialists, technicians and experts in all fields. |
Высшее образование в Государстве Кувейт играет важную роль в процессе экономического развития, в распространении передовых идей, в прогрессе науки, развитии общечеловеческих ценностей, а также в подготовке для страны национальных кадров специалистов, техников и экспертов в различных отраслях. |
Mr. Al Mansour (Kuwait) said that the cash deficits for the regular budget, peacekeeping operations and the International Tribunals amounted to $3,345 million, or $976 million more than in October 2003. |
Г-н аль-Мансур (Кувейт) отмечает, что дефицит денежной наличности по линии регулярного бюджета, операций по поддержанию мира и международных уголовных трибуналов составляет 3345 млн. долл. США, что на 976 млн. долл. США больше, чем в октябре 2003 года. |
Kuwait, which had paid its contributions in full and on time, reiterated that the financial situation of the Organization could improve only if Member States made a collective effort to meet their obligations under the Charter of the United Nations to participate in expenses. |
Кувейт, который своевременно вносил все свои взносы, вновь заявляет о том, что финансовое положение Организации улучшится только в том случае, если государства-члены сообща будут выполнять обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, в котором предусмотрено их участие в покрытии расходов. |
Kuwait hopes that all States parties to the NPT will comply with their obligations as set out in the Treaty and the safeguards regime and that they will cooperate closely with the IAEA to resolve all issues regarding their programmes through negotiation and constructive dialogue. |
Кувейт надеется, что все государства - участники ДНЯО выполнят свои обязательства, предусмотренные Договором и режимом о гарантиях, и что они будут тесно сотрудничать с МАГАТЭ в решении всех вопросов, касающихся их программ, в рамках переговоров и конструктивного диалога. |
Kuwait welcomed the commitment by many developed countries to meet the agreed-upon official development assistance target of 0.7 per cent of GNP, and called on them also to reduce debts and eliminate tariffs on developing countries' products. |
Кувейт приветствует обязательство со стороны многих развитых стран достичь согласованного показателя официальной помощи на цели развития на уровне 0,7 процента от ВНП, и также призывает их сократить долги и ликвидировать тарифы на товары из развивающихся стран. |
To that end, Kuwait was seeking the amendment of existing laws and regulations in line with the relevant international agreements, as well as the adoption of new bills on the subject. |
С этой целью Кувейт вносит изменения в существующие законы и нормы в соответствии с действующими в этой области международными соглашениями, а также принимает новые законы в этой области. |
Last August, within the framework of international efforts to eradicate poverty, Kuwait announced a donation of $300 million for the efforts of the Islamic Development Bank for development in Africa. |
В августе этого года в рамках международных усилий по искоренению нищеты Кувейт объявил о добровольном пожертвовании 300 млн. долл. США Исламскому банку развития на цели осуществляемых им усилий, направленных на развитие в Африке. |
The Coordinator was informed that Kuwait was ready to study and discuss any reasonable and practical ideas, provided that they were based on general principles of international law, and did not conflict with existing mechanisms, such as the Tripartite Commission. |
Координатору было сообщено, что Кувейт готов изучить и обсудить любые разумные и практичные идеи при условии, что они будут основаны на общих принципах международного права и не будут противоречить принципам работы существующих механизмов, в частности Трехсторонней комиссии. |
The Claimant further asserted that, pursuant to this law, all of its contracts of employment with its employees were terminated as of 2 August 1990 and termination indemnities were paid to its employees when they returned to Kuwait in November 1991. |
Заявитель далее утверждал, что в соответствии с этим законом все заключенные им с его работниками трудовые договоры были прекращены со 2 августа 1990 года, а его работникам по возвращении в Кувейт в ноябре 1991 года была выплачена компенсация в связи с прекращением найма. |
MoF asserts that, after liberation, a number of its employees failed to return to Kuwait and it therefore paid an organization to provide staff and incurred costs in advertising for new employees. |
МФ утверждает, что после освобождения ряд его служащих не возвратились в Кувейт и поэтому министерство произвело выплаты одной из организаций по трудоустройству за предоставление служащих и понесло расходы на финансирование новых должностей. |
Following the events of 11 September 2001, the State of Kuwait has monitored and regulated the activities of charitable committees and bodies, their incoming and outgoing funds and the mode of their disbursement, subjecting them to prior authorization. |
После событий 11 сентября 2001 года Государство Кувейт осуществляет мониторинг и контроль за деятельностью благотворительных комитетов и органов, за поступающими им и ассигнуемыми ими фондами и способами их распределения, предписывая им получать заблаговременные разрешения. |
Kuwait argued that the employees would be entitled to compensation for salaries under the criteria for losses of individuals and that some of the employees performed limited work overseas but it was not their "normal work". |
Кувейт утверждал, что в соответствии с критериями, применяемыми к потерям физических лиц, служащие имеют право на возмещение им заработной платы и что некоторые из служащих выполняли ограниченные работы за рубежом, которые не относились к кругу их "обычных функций". |
A number of States (Algeria, Canada, Czech Republic, Italy, Kuwait, South Africa, Spain, Sweden, Turkmenistan and United States of America) referred to constitutional provisions or general provisions of domestic legislation on protection against violence. |
Ряд государств (Алжир, Испания, Италия, Канада, Кувейт, Соединенные Штаты Америки, Туркменистан, Чешская Республика, Швеция и Южная Африка) сослались на конституционные положения или общие положения внутреннего законодательства, касающиеся защиты от насилия. |
Kuwait has already developed a Geographic Information System for management of satellite imagery and mapping of the oil lakes; thus only the incremental costs of incorporating the additional information gathered by the studies in this claim into the existing system should be funded. |
Для обработки спутниковых снимков и составления карт нефтяных озер Кувейт уже разработал Географическую информационную систему; таким образом, возникнут лишь дополнительные расходы в связи с введением в уже созданную систему дополнительной информации, полученной в результате проводимых по данной претензии исследований. |
In conclusion, he said that Kuwait wished to re-emphasize the solidarity of its children with those of the United States of America and to express its sorrow over the events of 11 September, as a result of which the special session on children had been postponed. |
В заключение оратор говорит, что Кувейт хотел бы вновь подчеркнуть, что его дети солидарны с детьми Соединенных Штатов Америки, и выразить глубокие соболезнования в связи с событиями 11 сентября, в результате которых специальная сессия по положению детей была отложена. |
The most frequently claimed costs include transportation, hotel accommodation and food costs for staff who had travelled to Kuwait to resume business operations, shipping charges to replace office equipment and furnishings, as well as recruitment expenses for new personnel. |
Чаще всего испрашивается возмещение расходов на транспортировку, размещение в гостиницах и обеспечение питанием сотрудников, которые прибыли в Кувейт для налаживания коммерческой деятельности, расходов на перевозку конторского оборудования и мебели, а также на наем новых сотрудников. |
Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. |
Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
The Panel considers that where goods have been shipped to Kuwait and secured by a letter of credit, the claimant has a potential claim under both the letter of credit and the contract. |
Группа считает, что в тех случаях, когда товары были отгружены в Кувейт с оплатой на условиях аккредитива, заявитель имеет потенциальное право требования как по аккредитиву, так и по контракту. |
KDC leased the lost rigs from Santa Fe for the purpose of drilling wells for its affiliated company, Kuwait Oil Company ("KOC"). KOC is also a wholly-owned subsidiary of KPC. |
"КДК" арендовала утраченные установки у "Санта Фе" с целью бурения скважин для своей родственной компании "Кувейт ойл компани" ("КОК"). "КОК" также является находящимся в полной собственности филиалом "КПК"26. |
Mr. Al-otaibi (Kuwait), reviewer, said that Qatar's national development strategy attached great importance to sustainability in order to meet the needs of the current generation of Qataris without compromising those of future generations. |
Г-н аль-Отейби (Кувейт), рецензент, говорит, что в национальной стратегии развития Катара придается огромное значение обеспечению устойчивости в целях удовлетворения потребностей нынешнего поколения катарцев, с тем чтобы не подвергать опасности будущие поколения. |
In order to keep the environmental crisis at the forefront of the international political arena, the Secretary-General of the United Nations requested his special representative to visit Kuwait during March 1992 to reassess the situation after the capping of the burning oil wells. |
Для того чтобы проблемы, связанные с этим экологическим кризисом, оставались в центре внимания международного сообщества, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций поручил своему специальному представителю посетить в марте 1992 года Кувейт, с тем чтобы вновь оценить ситуацию, сложившуюся после ликвидации пожаров на нефтяных скважинах. |