| Kuwait fully supports the Secretary-General's vision in carrying out his "Agenda for Peace", in which he elaborated his concept of preventive diplomacy. | Кувейт полностью поддерживает позицию Генерального секретаря в деле осуществления "Повестки дня для мира", в которой он разработал свою концепцию превентивной дипломатии. |
| An issue to which Kuwait attaches the utmost priority and importance in view of its purely humanitarian character is that of the prisoners and hostages. | Вопрос, которому Кувейт придает чрезвычайно важное значение ввиду его чисто гуманитарного характера, - это вопрос о пленных и заложниках. |
| They also know the extent of Kuwait's respect for the principles of international law and good-neighbourliness and the principle of non-intervention in the internal affairs of other States. | Им также известно, в какой степени Кувейт уважает принципы международного права и добрососедства и принцип невмешательства во внутренние дела других государств. |
| This is an approach that Kuwait has persisted in adopting whenever the time for a review approaches. | К этому подходу Кувейт неизменно прибегал всегда, когда наступало время для проведения обзора. |
| Kuwait has proceeded to politicize the question of the prisoners and give currency to misinformation and disinformation on the deliberations of the subcommittee. | Кувейт занимается политизацией вопроса о заключенных и распространяет ложные сведения и дезинформацию о работе Комитета. |
| In almost all cases, Kuwait has resorted to pro forma answers of the type: | Почти во всех случаях Кувейт использовал формальные ответы следующего рода: |
| The fourth group comprises Kuwait, which considers its population growth rate satisfactory but at the same time wishes to raise its fertility level. | В четвертую группу входит Кувейт, который считает свои показатели роста населения удовлетворительными, однако хочет повысить уровень рождаемости. |
| Along these lines, Kuwait welcomes the trend towards the consolidation of relations between members of the family of nations on the basis of equality. | В этом контексте Кувейт приветствует тенденцию к сплочению членов семьи наций на основе равенства. |
| In the context of international endeavours to bring about just, durable and comprehensive peace in the Middle East, Kuwait follows closely the ongoing peace negotiations between the immediate parties. | В контексте международных усилий по достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке Кувейт внимательно следит за продолжающимся процессом переговоров между непосредственными сторонами. |
| Since the attack on Kuwait, the environment in our region has suffered and will continue to suffer for an unknown period in the future. | С момента нападения на Кувейт экосистема нашего региона по-прежнему не восстановлена и будет испытывать страдания еще неизвестно как долго. |
| It must recognize the sovereignty of the state of Kuwait and its territorial integrity, as well as its internationally recognized border according to United Nations Security Council resolutions. | Он должен признать суверенитет государства Кувейт и его территориальную целостность, а также его международно признанные границы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The inherent vulnerability of small States was never more clearly demonstrated than it was in the case of the international intervention in Kuwait in 1990. | Присущая малым государствам уязвимость особенно ярко проявилась в случае иностранной интервенции в Кувейт в 1990 году. |
| Mr. MONAYAIR (Kuwait) said that the main criterion for determining the scale of assessments for the contributions of Member States was capacity to pay. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что основным критерием определения ставок шкалы взносов государств-членов является платежеспособность. |
| Kuwait agreed with the High Commissioner that the causes of refugee flows throughout the world were the violation of human rights and the existence of armed conflicts. | Кувейт разделяет мнение Верховного комиссара, что причины, порождающие потоки беженцев в мире, заключаются в нарушениях прав человека и существовании вооруженных конфликтов. |
| In the case of Somalia, Kuwait had provided humanitarian assistance directly and had contributed a military unit to peace-keeping operations in the field. | Что касается Сомали, то Кувейт оказал непосредственную гуманитарную помощь и предоставил военный контингент для операций по поддержанию мира в этом районе. |
| Mr. ABULHASAN (Kuwait) said that 50 years of bipolarity in the world had made it impossible to settle many conflicts. | Г-н АБУЛХАСАН (Кувейт) говорит, что пятидесятилетняя биполярность в мире способствовала неудачам в урегулировании многих конфликтов. |
| Kuwait, well aware of the danger of acquiring weapons of mass destruction, supported all international efforts to limit their proliferation and destroy them. | Кувейт, хорошо сознающий опасность приобретения оружия массового уничтожения, поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение их распространения и их уничтожение. |
| Kuwait was convinced of the importance of the Conference, and hoped that it would soon be included in its membership. | Будучи убежден в важности этого органа, Кувейт надеется вскоре пополнить собой ряды членов Конференции. |
| Kuwait believes in the need to harness human energies to narrow the gaps that exist among nations, based on a common understanding of the tenets that underpin world security and economic well-being. | Кувейт верит в необходимость направления человеческих усилий на сокращение разрывов, существующих между государствами, на основе общего понимания принципов, которые являются фундаментом международной безопасности и экономического благосостояния. |
| In the same context, we support all the measures taken by the State of Kuwait to preserve its sovereignty, security and territorial integrity. | В этом же контексте мы поддерживаем меры, предпринятые Государством Кувейт по сохранению своего суверенитета, безопасности и территориальной целостности. |
| Ms. AL-AWADI (Kuwait) requested permission to speak in order to explain her delegation's vote in favour of the draft resolution. | Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) просит слова для разъяснения причин, по которым она голосовала за данный проект резолюции. |
| Kuwait also attaches great importance to the activities of the Agency in guaranteeing the non-proliferation of nuclear weapons or their use for military purposes. | Кувейт придает также большое значение деятельности Агентства, в том что касается гарантирования нераспространения ядерного оружия или его использования в военных целях. |
| Kuwait shares the interests, concerns and ambitions of other small countries regarding the current discussion on the enlargement of the membership of the Security Council. | Кувейт разделяет заинтересованность, обеспокоенность и устремления других малых государств в отношении нынешней дискуссии по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности. |
| In order to estimate the number of these premature deaths, Kuwait relies on the results of a monitoring and assessment study on human health risks. | При оценке числа этих преждевременных смертей Кувейт опирался на результаты мониторинго-оценочного исследования риска для здоровья человека84. |
| Finally, the Government expressed its wish to invite a member of the family of the missing person to visit Kuwait in order to resolve this outstanding case. | И наконец, правительство выразило пожелание пригласить одного из членов семьи пропавшего без вести лица посетить Кувейт для содействия урегулированию этого невыясненного случая. |