A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
Despite the fact that there has been documented recognition of the State of Kuwait from time to time, there are strange references that cast doubt on the existence of such recognition. |
Несмотря на тот факт, что время от времени появляются некоторые документальные признания Государства Кувейт, существуют также странные ссылки, в которых выражается сомнение в существование такого государства. |
As of the dates of the original filing and the amendment of the claim, Santa Fe was a private company, and all of its equity shares were owned by Kuwait Petroleum Company ("KPC"). |
На даты первоначальной подачи и изменения претензии "Санта Фе" являлась частной компанией, весь акционерный капитал которой принадлежал "Кувейт петролеум компани" ("КПК"). |
MTC Kuwait is accessible only with SenderID without a point. Messages with SenderID with a point will not be delivered. |
МТС Кувейт доступен только с SenderID без точки.Сообщения с SenderID с точкой доставляться не будут. |
Faisal al-Dawish, the main leader of the rebellion and the Mutair tribe, fled to Kuwait in October 1929 before being detained by the British and handed over to Ibn Saud. |
Фейсал аль-Давиш, лидер мятежников и племени Мутаир, бежал в Кувейт в октябре 1929 года, где был задержан англичанами и передан ибн Сауду. |
To achieve this will require policies that open up economies, reduce bureaucratic controls, speed economic growth, improve educational systems, and encourage the types of gradual political changes now seen in small countries like Bahrain, Oman, Jordan, Kuwait, and Morocco. |
Для достижения этого требуется политика, направленная на либерализацию экономики, сокращение бюрократического контроля, ускорение экономического роста, улучшение системы образования и поощрение постепенных политических перемен, имеющих сегодня место в малых странах, таких как Бахрейн, Оман, Иордания, Кувейт и Марокко. |
The Council reaffirmed that the sovereignty and boundaries of the State of Kuwait under its resolution 833 (1993) are the essence of the matter and that this will form the basis of the Council's priorities in dealing with the sanctions regime. |
Совет вновь подтвердил тот факт, что суверенитет и границы Государства Кувейт в соответствии с его резолюцией 833 (1993) являются сутью вопроса и что они составляют основы приоритетов Совета в вопросе о режиме санкций. |
In this context, Kuwait welcomes the General Agreement on Tariffs and Trade agreement that was achieved after long and arduous rounds of negotiations, and it looks forward to the entry into force of that agreement following the required endorsements. |
В этом контексте Кувейт приветствует Генеральное соглашение по тарифам и торговле, которое было достигнуто после продолжительных и напряженных раундов переговоров, и с нетерпением ожидает вступления этого соглашения в силу после необходимых ратификаций. |
The assertion that Kuwait is attempting to politicize the issue of the prisoners is refuted by the real state of affairs. |
утверждение о том, что Кувейт стремится политизировать вопрос о заключенных, противоречит действительности. |
He says: Kuwait with the... family will remain a prisoner of one of two situations, either foreign occupation or the flight of its thieving rulers with the first shot fired across the trench. |
Он заявляет: Кувейт с... семьей будет оставаться пленником одной из двух ситуаций: либо иностранная оккупация, либо бегство его проворовавшихся правителей при первом выстреле через траншею. |
It is most important for us to reaffirm the need for this international Organization to protect the sovereignty of the State of Kuwait as well as its territorial integrity within its international borders. |
Для нас крайне важно подтвердить, что эта международная Организация должна охранять суверенитет Государства Кувейт, равно как и его территориальную целостность в рамках его международно признанных границ. |
Kuwait views with pride and acknowledgement the impressive performance of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, especially his leading role in and commitment to the enhancement of the functioning of the world Organization in the areas of global peace, security and development. |
Кувейт с гордостью и признательностью отмечает достойные усилия Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали, в особенности его ведущую роль и приверженность укреплению функционирования всемирной Организации в областях глобального мира, безопасности и развития. |
Mr. AL-HAYEN (Kuwait) said that he supported the proposals of Finland and the United States of America with regard to article 1 and agreed with the representative of Pakistan that there was no need to make a separate reference to the waters of international watercourses. |
Г-н АЛЬ-ХАЙЕН (Кувейт) говорит, что он поддерживает предложения Финляндии и Соединенных Штатов Америки в отношении статьи 1, и выражает согласие с представителем Пакистана в том, что нет необходимости отдельно упоминать воды международных водотоков. |
Kuwait associates itself with those who call for using nuclear energy for peaceful purposes and economic development, particularly in view of the tremendous technological developments we have witnessed in the use of this energy. |
Кувейт поддерживает призывы к использованию ядерной энергии в мирных целях и в целях экономического развития, в частности с учетом значительного научно-технического прогресса в использовании этой энергии, который мы наблюдаем. |
8 Algeria, Bahamas, Cyprus, Egypt, Fiji, Jordan, Kuwait, Malaysia, Morocco, Republic of Korea, Tunisia and the United Kingdom on behalf of its dependent territories. |
8 Алжир, Багамские Острова, Великобритания, Египет, Иордания, Кипр, Корея, Кувейт, Малайзия, Марокко, Тунис и Фиджи от имени своих зависимых территорий. |
On 30 September and 1 October 1992, the Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the State of Kuwait, Sheikh Salem Sabah Al Salem Al Sabah, visited Prague. |
З. 30 сентября и 1 октября 1992 года заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Государства Кувейт шейх Салем Сабах ас-Салем ас-Сабах посетил Прагу. |
It is also empowered to approve the international conventions to which the State of Kuwait accedes and which are regarded as being the most important treaties concluded by the State in accordance with article 70, paragraph 2, of the Constitution. |
Оно также может одобрять международные договоры, к которым присоединился Кувейт и которые рассматриваются в качестве наиболее важных договоров, заключенных государством в соответствии с пунктом 2 статьи 70 Конституции. |
The CHAIRMAN invited the Committee to appoint the country rapporteurs and alternate rapporteurs for the reports of the following State parties: France, Germany, Guatemala, Kuwait, New Zealand, Norway, Peru, Sri Lanka and Tunisia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету назначить докладчиков и содокладчиков по докладам следующих государств-участников: Гватемала, Германия, Кувейт, Новая Зеландия, Норвегия, Перу, Тунис, Франция и Шри-Ланка. |
Moreover, as noted in the Second Report, Kuwait and Egypt were the only Governments to submit claims in both computer and paper format.Pursuant to article 7(2) of the Rules. |
Кроме того, как отмечается во втором докладе, Кувейт и Египет были единственными правительствами, представившими претензии как в компьютерном, так и в бумажном форматах 11/. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) affirmed his country's commitment to the eliminaton of all forms of racism and racial discrimination and its policy of promoting the equality of all members of society and guaranteeing all their rights and freedoms. |
Г-н РАЗУКИ (Кувейт) подтверждает приверженность его страны делу ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации и ее политике поощрения равенства всех членов общества и обеспечения гарантий всех их прав и свобод. |
He asked whether Kuwait had initiated the procedure for ratification of the amendment to article 8, paragraph 6 of the Convention; if not, he suggested that it did so. |
Он спрашивает, приступил ли Кувейт к процедуре ратификации поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции; он рекомендует сделать это, если это еще не сделано. |
In view of the growing responsibilities of DPI and its shortage of resources, Kuwait called on all Member States to pay their assessments to the United Nations budget in full and on time, as to enable the Organization to fulfil its obligations. |
Учитывая растущую ответственность Департамента общественной информации и дефицит ресурсов, Кувейт призывает все государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности. |
The major receiving countries have been Brunei Darussalam, Japan, Malaysia and Singapore, in Eastern and South-eastern Asia, and Kuwait and Saudi Arabia, among the Persian Gulf countries. |
Основными принимающими странами в Восточной и Юго-Восточной Азии были Бруней-Даруссалам, Малайзия, Сингапур и Япония, а в регионе Персидского залива - Кувейт и Саудовская Аравия. |
This is a clear indication of the policy of transparency that the State of Kuwait is pursuing in its approach to controversial issues, particularly those relating to human rights. |
Это является наглядным проявлением политики транспарентности, которой руководствуется Государство Кувейт в своем подходе к спорным вопросам, и особенно к вопросам, связанным с правами человека. |
In the light of the above, the State of Kuwait is submitting this report, which has been prepared in accordance with the guidelines adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 1980. |
В свете вышеизложенного Государство Кувейт представляет настоящий доклад, который был подготовлен в соответствии с руководящими принципами, принятыми Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в 1980 году. |