Kuwait proposes to revegetate areas within approximately 3,500 square kilometres of its territory damaged by military fortifications, mine fields, vehicle tracks, and berms and sand walls using shelter belts and revegetation islands established for that purpose. |
Кувейт предлагает восстановить растительный покров примерно на 3500 км2 своей территории, пострадавшей от возведения военно-инженерных сооружений, установки минных полей, прокладки колейных дорог для военного транспорта, а также сооружения берм и песчаных насыпей. |
Contemporary Kuwait, however, offered a different example from pre-war France in that Kuwaiti women were highly educated, and, in some respects, better educated than their male counterparts. |
Однако современный Кувейт дает другой пример в отличие от предвоенной Франции, в том плане, что женщины Кувейта высокообразованны и в некоторых отношениях даже лучше, чем мужчины их страны. |
Ms. Al-Mulla (Kuwait): Allow me to extend our congratulations to you, Sir, on your assumption of the chairmanship and to the members of the Bureau of this very important Committee. |
Г-жа аль-Мулла (Кувейт) (говорит по-английски): Позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением в эту должность, а также остальных членов Бюро этого чрезвычайно важного Комитета. |
Kuwait seeks compensation in the amount of USD 34,276,192 for expenses of future measures to remediate areas in and around wellhead pits constructed for the storage of sea water used for fighting the oil well fires. |
Кувейт испрашивает компенсацию в размере 34276192 долл. США в связи с расходами на будущие меры по восстановлению земель, отведенных под приустьевые резервуары, и территории, прилегающей к таким резервуарам, сооруженным для хранения морской воды, применявшейся при тушении нефтяных пожаров. |
Kuwait proposes to extract a total of 255.5 million cubic metres of contaminated groundwater over 40 years, and to treat the water using: flow collection; coagulation/flocculation; gravity clarification; granular activated carbon; ozonation; ultra-filtration; and reverse osmosis. |
Кувейт прелагает извлечь в течение 40 лет в общей сложности 255,5 млн. м3 загрязненных подземных вод и выполнить их очистку следующими методами: сбор стоков; коагуляция/флокуляция; отстой; очистка гранулированным активированным углем; озонирование; сверхтонкая фильтрация; и обратный осмос. |
Kuwait proposes to apply a 2.5-centimetre layer of gravel to the disturbed soil surface in order to stabilize the 6.25 square kilometres of desert damaged by construction and backfilling of fortifications. |
Кувейт предлагает стабилизировать поверхность нарушенного почвенного покрова подсыпкой слоя гравия толщиной 2,5 см, с тем чтобы укрепить 6,25 км2 пустыни, которым был нанесен ущерб в результате возведения и засыпки военно-инженерных сооружений. |
In conformity with this article, the State of Kuwait endeavours to ensure that all Kuwaitis and non-Kuwaitis enjoy social services provided by the State in line with the solid foundations Kuwaiti society was created upon, prominent among which is social solidarity. |
В соответствии с этой статьей Государство Кувейт стремится обеспечить всем кувейтцам и некувейтцам возможность пользования социальными услугами, предоставляемыми государством, опираясь при этом на солидную основу кувейтского общества, важным элементом которой является социальная солидарность. |
Kuwait also confirmed its commitment to discussing the $24 billion that will remain outstanding after payment of the environmental awards, but it maintained its position that this must be done under the auspices of the Compensation Commission. |
Кувейт подтвердил также свою приверженность обсуждению вопроса о 24 млрд. долл. США, которые останутся невыплаченными после удовлетворения исков о нанесении ущерба окружающей среде, однако он вновь заявил о своей позиции, согласно которой это должно происходить под эгидой Компенсационной комиссии. |
An example of that resolve was the circulation by the Ministry of Foreign Affairs of a letter to all ministries and other institutions requesting that they should report any relevant information or documents that belong to the State of Kuwait. |
Одним из подтверждений этой решимости стало распространение министерством иностранных дел адресованного всем министерствам и другим учреждениям письма, в котором к ним обращена просьба сообщать о любой соответствующей информации или документах, которые принадлежат Государству Кувейт. |
Qatar noted that Kuwait had accepted the three recommendations it had made on an independent national human rights institution; sharing information about the experience of Bait al-Zakat in the humanitarian field; and juvenile justice. |
Катар отметил, что Кувейт принял три его рекомендации в отношении независимого национального учреждения по правам человека, представления информации об опыте Управления закята (пожертвований по закону) в гуманитарной сфере и системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
Mr. Marafi (Kuwait) said that the establishment of UN Women represented a historic opportunity for Member States to increase their support for all activities promoting gender equality. |
ЗЗ. Г-н Марафи (Кувейт) говорит, что создание Структуры "ООН-женщины" дает государствам-членам исторический шанс для расширения масштабов их поддержки всей деятельности, направленной на обеспечение гендерного равенства. |
Laos recognized that Kuwait had maintained its practice of supporting infrastructure projects in more than 100 developing and least developed countries through its Fund for Economic Development, which had provided more than $14.5 billion in assistance since 1961. |
Лаос признал, что Кувейт сохранил практику поддержки инфраструктурных проектов в более чем 100 развивающихся и наименее развитых странах через свой Фонд экономического развития, который предоставил с 1961 года в виде помощи 14,5 млрд. долл. США. |
KOSC states that it had been awarded two contracts in March 1990 by Kuwait Oil Company ("KOC") for the supply of oil field equipment and instruments with an aggregate value of KWD 3,446,066. |
"КОСК" сообщает, что в марте 1990 года "Кувейт ойл компани" ("КОК") присудила ей контракт на поставку нефтепромысловых оборудования и инструментов на общую сумму 3446066 кувейтских динаров. |
After the fires were extinguished, oil that had spilled from damaged wells was diverted into some of these pits and stored until the oil was recovered by Kuwait Oil Company. |
После подавления пожаров нефть, вылившаяся из поврежденных скважин, была слита в некоторые из этих резервуаров и оставалась в них вплоть до ее сбора "Кувейт ойл компани". |
The State therefore promulgated the following legislative enactments in order to implement this constitutional provision: - Amiral Decree No. 61 of 2 September 1976 promulgating the Social Insurance Act, which includes within its framework all Kuwaitis working in any of the employment sectors in Kuwait. |
Руководствуясь данным конституционным положением, Государство Кувейт приняло следующие законодательные акты: - 2 сентября 1976 года был опубликован Эмирский указ о принятии Закона Nº 61 о социальном обеспечении, предусматривающего создание системы социального страхования, которая охватывает всех кувейтцев, занятых в любых секторах. |
Kuwait takes a broad and flexible approach to the issue of double criminality in relation to extradition proceedings. |
Кувейт придерживается широкого и гибкого подхода к вопросу об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением при рассмотрении дел о выдаче; |
Kuwait also intended to spend $100 billion to promote national development and economic diversification, and was endeavouring to cut greenhouse gas emissions with a view to safeguarding the environment. |
Кувейт также намерен израсходовать 100 млрд. долл. США на содействие национальному развитию и диверсификации экономики и прилагает усилия по сокращению выбросов парниковых газов в целях охраны окружающей среды. |
Those international agreements, upon becoming fully binding, be it through ratification, accession or approval, come into effect as enforceable law under the legal system of the State of Kuwait. |
Эти международные соглашения, когда они становятся в полной мере обязательными, будь то в результате ратификации, присоединения или утверждения, вступают в силу и превращаются в правовой системе Государства Кувейт в нормы права, обеспеченные возможностью принудительного исполнения. |
The Council reviewed the paper presented by the State of Kuwait concerning current regional and international challenges and commended the proposals, visions and ideas contained therein for promoting joint action by the GCC States. |
Совет рассмотрел документ, представленный Государством Кувейт, относительно нынешних региональных и международных проблем и выразил признательность за предложения, концепции и идеи, изложенные в этом документе, с целью поощрения совместных действий государств - членов Совета сотрудничества стран Залива. |
Mr. Al Sharji (Kuwait) commended the cooperation and solidarity shown by the international community in its prompt response with extensive humanitarian operations to alleviate the impact of natural disasters. |
Г-н аль-Шарджи (Кувейт) высоко оценивает сотрудничество и солидарность, проявляемую международным сообществом в виде срочных действий по предоставлению масштабной гуманитарной помощи, направляемой на ликвидацию последствий стихийных бедствий. |
Mr. Al-Sarawi (Kuwait), noting that new developments in communications technology were rapid and continual, commended the efforts of DPI to keep up with them. |
Г-н Ас-Сарави (Кувейт), отмечая быстрый и постоянный характер появления новых достижений в области коммуникационной технологии, высоко оценивает усилия ДОИ, который стремится от них не отставать. |
Therefore, the international community and the General Assembly have encountered a clear and positive acceptance by the State of Kuwait of the evaluation strategy that the United Nations follows, represented in the agreements and conventions formulated against all kinds of weapons of mass destruction. |
Именно поэтому международное сообщество и Генеральная Ассамблея стали свидетелями того, как Кувейт открыто и с одобрением принял стратегию оценки, используемую Организацией Объединенных Наций и закрепленную в соглашениях и конвенциях, касающихся всех видов оружия массового уничтожения. |
Several respondents (Bahrain, Canada, EC, Kuwait, Latvia, Mexico, Morocco, New Zealand, Oman, Spain, United States) reported that they prohibited large-pelagic drift-net fishing, in accordance with General Assembly resolution 46/215. |
Несколько респондентов (Бахрейн, ЕС, Испания, Канада, Кувейт, Латвия, Марокко, Мексика, Новая Зеландия, Оман, Соединенные Штаты) сообщило, что в соответствии с резолюцией 46/215 Генеральной Ассамблеи ими введен запрет на масштабный пелагический дрифтерный промысел. |
Some non-parties also reported on actions to conserve and manage straddling and highly migratory fish stocks (Bahrain, Kuwait and Mexico). |
Некоторые государства, не являющиеся участниками Соглашения (Бахрейн, Кувейт и Мексика), также сообщили о своих действиях по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими. |
Mr. Alsharrah (Kuwait) said that the post-2015 development agenda should seek to further integrate the three pillars of sustainable development through international partnerships aligned with national policies. |
Г-н аш-Шаррах (Кувейт) говорит, что повестка дня в области развития после 2015 года должна быть направлена на дальнейшую интеграцию трех опор устойчивого развития за счет международных партнерств в соответствии с национальной политикой. |