KPC operates mainly through its two wholly-owned subsidiaries Kuwait Oil Company ("KOC") and Kuwait National Petroleum Corporation ("KNPC"). |
Действует КПК главным образом через свои две полностью ей принадлежащие дочерние компании "Кувейт ойл компани" ("КОК") и "Кувейт нэшнл петролеум корпорейшн" ("КНПК"). |
Kuwait was prepared to cooperate with the Special Rapporteur in resolving the issue, and its officials were ready to meet with him in Kuwait at any time. |
Кувейт готов сотрудничать со Специальным докладчиком в разрешении этого вопроса и его должностные лица готовы встретиться с ним в Кувейте в любое время. |
For many years, Kuwait has been implementing programmes and plans at the national level to reinforce directly the dialogue among civilizations and to create continuous communication between Kuwait and other nations. |
На протяжении ряда лет Кувейт осуществляет программы и планы на национальном уровне для прямой поддержки диалога между цивилизациями и поддержания постоянной связи Кувейта с другими странами. |
Kuwait welcomes Security Council resolution 1373 (2001) within the context of Kuwait's cooperation with the ongoing international efforts thrust to fight terrorism and, pursuant to its provisions, has put a number of new important new steps and measures into effect. |
Кувейт приветствует резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности в контексте участия Кувейта в предпринимаемых международных усилиях по борьбе против терроризма и, во исполнение ее положений, осуществил ряд новых важных шагов и мер. |
Kuwait, however, has specifically stated in its Statement of Claim that the present claim does not include any monitoring and assessment covered by the claim of the Kuwait Oil Company. |
Однако в своем изложении претензии Кувейт указал, что настоящая претензия не включает каких-либо мероприятий по мониторингу и оценке охватываемых претензий. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) said that Kuwait had done its best to disseminate as much information as possible on the Committee's work on racial discrimination and the provisions of the Convention. |
З. Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт) заявляет, что страна делает все возможное для распространения максимальной информации о деятельности Комитета по расовой дискриминации и положениях Конвенции. |
This claimant had left Kuwait prior to 2 August 1990 to go on vacation, and he was unable to return to Kuwait. |
Этот заявитель уехал из Кувейта в отпуск до 2 августа 1990 года и затем не смог вернуться в Кувейт. |
On 2 August, the Coordinator travelled to Kuwait, where he was received by the Prime Minister, Sheikh Sabah al-Ahmad al-Jaber al-Sabah, with Mohammad A. Abulhasan, now Information Minister of Kuwait, in attendance. |
ЗЗ. 2 августа Координатор посетил Кувейт, где его принял премьер-министр шейх Сабах аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах; на встрече также присутствовал Мухаммед А. Абулхасан, являющийся в настоящее время министром информации Кувейта. |
In addition, staff of the Kuwait Hunting and Equestrian Club confirmed the loss of the claimant's horses during the technical mission to Kuwait in November 2002. |
Кроме того, в ноябре 2002 года во время проведения технической миссии в Кувейт персонал Кувейтского конно-охотничьего клуба подтвердил пропажу лошадей заявителя. |
With regard to poverty eradication, at the national level, the State of Kuwait highlights the importance of "Zakat House" and other non-governmental organizations providing aid and assistance to numerous deserving families, both to beneficiaries inside and outside Kuwait. |
Что касается искоренения нищеты на национальном уровне, то Государство Кувейт подчеркивает важное значение "Дома закята" и других неправительственных организаций, которые предоставляют содействие и помощь многим нуждающимся семьям как в Кувейте, так и за его пределами. |
In one claim involving unpaid shipments to Kuwait, the claimant's insurers entered into a settlement agreement with the buyer in Kuwait for part payment of the outstanding sums. |
8 В случае одной из претензий, связанной с неоплатой поставленных в Кувейт товаров, страховщики заявителя заключили с покупателем в Кувейте соглашение об урегулировании, предусматривающее частичную уплату невыплаченных сумм. |
In addition, the Claimant stated that the temporary offices in Bahrain remained open after the liberation of Kuwait in order to house staff who could not obtain entry visas to Kuwait and to receive and dispatch any mail or other correspondence. |
Кроме того, заявитель сообщил, что после освобождения Кувейта его временные бюро в Бахрейне оставались открытыми ввиду необходимости задействования сотрудников персонала, которые не могли получить въездную визу в Кувейт, и для получения и отправки почтовой или иной корреспонденции. |
Article 4 of the Constitution of Kuwait provides that Kuwait is a hereditary emirate in which the line of succession is from the late Mubarak Al Sabah. |
З. В статье 4 Конституции Кувейта предусматривается следующее: "Кувейт является наследственным эмиратом, наследование в котором идет по линии потомков покойного Мубарака ас-Сабаха". |
During his visit to Kuwait, on 21 and 22 November 2011, on the sidelines of an international ministerial conference held there, the High-level Coordinator was received by the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Kuwait, Sheikh Sabah Khalid Al-Hamad Al-Sabah. |
В ходе своего визита в Кувейт 21 - 22 ноября 2011 года Координатор высокого уровня встретился в кулуарах проходившей там международной конференции министров с заместителем премьер-министра и министром иностранных дел Кувейта шейхом Сабахом аль-Халедом аль-Хамадом ас-Сабахом. |
The fact that Kuwait had not acknowledged certain recommendations did not mean that Kuwait would not apply some of them following amendments to some national laws. |
Тот факт, что Кувейт не принял определенные рекомендации, не означает, что он не будет следовать некоторым из них после внесения поправок в соответствующие национальные законы. |
Algeria expressed appreciation that Kuwait had accepted the four recommendations that it had made, and encouraged Kuwait to continue to strengthen and consolidate its achievements in the area of human rights. |
Алжир с удовлетворением отметил принятие Кувейтом его четырех рекомендаций и призвал Кувейт продолжать укреплять и наращивать деятельность в области прав человека. |
Mr. Al-otaibi (Kuwait) said that fundamental freedoms, including the freedom of opinion and expression, were enshrined in Kuwait's Constitution and laws. |
Г-н Аль-Отейби (Кувейт) говорит, что основные свободы, в том числе свобода убеждений и их выражения, провозглашены в Конституции и законах Кувейта. |
In a few of the claims, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were engaged in a dispute regarding the goods shipped by the claimant to Kuwait. |
В случае нескольких из претензий заявитель и кувейтский покупатель еще до августа 1990 года находились в состоянии спора по поводу товаров, отгруженных заявителем в Кувейт. |
Kuwait had endeavoured to facilitate the lives of these workers in Kuwait by providing them with all necessary benefits, particularly in the fields of education and health. |
Кувейт попытался облегчить жизнь этих рабочих путем предоставления им необходимых пособий, в частности пособий на образование и медицинское обслуживание. |
Algeria drew attention to the role played by Kuwait at the international level, in particular the development assistance that Kuwait provided to other countries. |
Алжир обратил внимание на роль, которую играет Кувейт на международном уровне, в частности в области оказания помощи в целях развития другим странам. |
Kuwait has supported the idea that a denuclearized zone be set up in the Middle East. |
Кувейт поддержал идею создания безъядерной зоны на Ближнем Востоке. |
During the 2012/13 financial period, the offices of UNAMI in Kuwait City will be incorporated within the Middle East regional initiative. |
В 2012/13 финансовом году отделение МООНСИ в городе Кувейт также будет участвовать в осуществлении ближневосточной региональной инициативы. |
The Council commended the judicious address delivered by the Amir of the State of Kuwait. |
Совет выразил признательность эмиру Государства Кувейт за его содержательное выступление. |
To ensure the effective sustainable management of its transboundary aquifers, Kuwait had identified a number of necessary measures. |
Для эффективного неистощительного управления своими трансграничными водоносными горизонтами Кувейт определил ряд необходимых мер. |
CESCR called on Kuwait to address gender inequality in the application of law. |
КЭСКП призвал Кувейт решить проблему гендерного неравенства в применении законодательства. |