Kuwait had been one of the first countries to accede to the Convention and had made the Universal Declaration of Human Rights a cornerstone of its policy and practice in the area of human rights. |
Кувейт был одной из первых стран, которая присоединилась к Конвенции, и осуществление Всеобщей декларации прав человека стало краеугольным камнем его политики и практики в области обеспечения прав человека. |
Kuwait had also established the Supreme Committee for the Regulation of Charitable Work, chaired by the Minister of Social Affairs and Labour, to regulate charitable work and the collection of funds for charity. |
Наряду с этим Кувейт учредил Верховный комитет по регулированию благотворительной деятельности под председательством министра по социальным делам и труда в целях регулирования благотворительной деятельности и сбора пожертвований. |
The implementation of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in the State of Kuwait falls under the mechanism outlined in article 70 of the constitution, which stipulates: |
Осуществление положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в Государстве Кувейт регулируется механизмом, предусмотренным статьей 70 Конституции, а именно: |
In the State of Kuwait, there is no trace of racial discrimination or discrimination on grounds of wealth, the reason for which there is no explicit mention of "colour or wealth" in the Constitution. |
В Государстве Кувейт отсутствуют расовая дискриминация и дискриминация по признакам благосостояния, поскольку в Конституции ни разу конкретно не упоминаются "цвет кожи и уровень благосостояния". |
AOC states that Saudi Arabia and Kuwait set the Government Selling Price ("GSP") for crude oil, and Saudi Arabia sets the GSP for refined oil products. |
"АОК" утверждает, что Саудовская Аравия и Кувейт устанавливают государственную продажную цену (ГПЦ) на сырую нефть и что Саудовская Аравия устанавливает ГПЦ на продукты нефтепереработки. |
In particular, Saudi Arabia and Kuwait each owned an undivided 50 per cent interest in the Khafji and Hout fields in the offshore portion of the PNZ ("PNZ Off-Shore Fields"). |
В частности, и Саудовская Аравия, и Кувейт владели нераздельными 50-процентными правами на месторождения Хафджи и Хоут в морской части РНЗ ("морские месторождения РНЗ"). |
With respect to the cost of returning employees to Kuwait, the claimants were asked on 6 January 1999 to provide additional information to assist the Panel. (See paras. 93-97, infra.) |
В отношении расходов на возвращение работников в Кувейт заявителей 6 января 1999 года просили представить дополнительную информацию, которая могла бы оказать помощь Группе. (См. пункты 93-97 ниже.) |
Similarly, labour shortages could be attributed both to the dislocation of Kuwaiti and expatriate manpower during the period of the invasion and occupation and to other factors such as the general reduction in the return to Kuwait of expatriate manpower. |
Аналогичным образом нехватка работников может объясняться как выездом кувейтских и иностранных работников в период вторжения и оккупации, так и другими факторами, например общим уменьшением числа возвращающихся в Кувейт иностранных работников. |
He noted that article 4 of the Constitution stated that Kuwait was a hereditary Amirate, or monarchy, while article 6 stated that the system of government was democratic and that sovereignty resided in the people. |
Он отмечает, что статья 4 Конституции провозглашает Кувейт наследственным Эмиратом или монархией, а статья 6 гласит, что система правления является демократической и что носителем суверенитета является народ. |
Mr. AL-OMAR (Kuwait), answering question 21 of the list of issues, dealing with the role of trade unions, said that political activity had been permitted in his country since the 1930s, and trade unions had operated since the 1950s. |
Г-н ЭЛЬ-ОМАР (Кувейт), отвечая на вопрос 21 перечня вопросов, касающихся роли профсоюзов, говорит, что политическая деятельность разрешена в стране с 1930х годов, а профсоюзы действуют с 1950-х годов. |
Turning to article 19 of the Covenant, he asked whether Kuwait could justify the restrictions on freedom of expression described in the report (e.g. in para. 240) in the light of its obligations under article 19. |
Переходя к статье 19 Пакта, он спрашивает, может ли Кувейт оправдать ограничение свободы слова, описанного в докладе (например, в пункте 40) в свете его обязательств по статье 19. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Kuwait calls for greater consolidation of international efforts, to ensure wider respect for and protection of the human rights consecrated in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration. |
По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Кувейт призывает к дальнейшему укреплению международных усилий по обеспечению более широкого соблюдения и защиты прав человека, торжественно закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации. |
Mr. Monayair (Kuwait) said that he hoped that the Secretariat would respond at that or the next meeting to the questions raised by his own and other delegations at the previous meeting with respect to the Office of Human Resources Management. |
Г-н МУНЕЙР (Кувейт) выражает надежду, что Секретариат ответит на этом или на следующем заседании на вопросы, заданные его собственной и другими делегациями на предыдущем заседании в отношении Управления людских ресурсов. |
The State of Kuwait submitted a report, dated 9 April 2003, regarding the incidents involving its embassy that occurred on 23 March 2003 in Tripoli and on 21 March 2003 in Beirut. |
Государство Кувейт представило сообщение от 9 апреля 2003 года, касающееся инцидентов с его посольствами, которые имели место 23 марта 2003 года в Триполи и 21 марта 2003 года в Бейруте. |
For example, a German claimant alleges it had sent three consignments of tyres from Europe to Kuwait by sea on 15 and 29 June 1990 and by air on 21 June 1990. |
Например, один немецкий заявитель утверждает, что он отправил три партии шин из Европы в Кувейт морским транспортом 15 и 29 июня 1990 года и воздушным транспортом 21 июня 1990 года. |
Continue the search for appropriate solutions to the challenges outlined in the report and with which citizens are faced with regard to the full enjoyment of basic political, economic, social and cultural rights (Kuwait); |
81.3 продолжать изыскание надлежащих решений в отношении проблем, описанных в докладе, с которыми граждане сталкиваются в связи с полным осуществлением основных политических, экономических, социальных и культурных прав (Кувейт); |
That the Sultanate of Oman further pursue the practical measures which it has taken to spread a human rights culture in educational institutions, and use the media for this purpose (Kuwait); |
89.92 Султанату Оман и впредь осуществлять практические меры, которые он принял для распространения культуры прав человека в образовательных учреждениях, и использовать с этой целью средства массовой информации (Кувейт); |
83.157. Continue the dialogue with all parties to put an end to the Darfur crisis, which would enable all displaced persons and refugees to return to their home villages and towns (Kuwait); |
83.157 продолжать диалог со всеми сторонами с целью положить конец дарфурскому кризису, что позволило бы всем перемещенным лицам и беженцам вернуться в свои родные деревни и города (Кувейт); |
It is proposed that one Assets Assistant (Local level) position be retitled Information Technology Assistant (Local level) and that the Assistant be relocated from Amman to Kuwait. |
Одну должность помощника по вопросам активов (местный разряд) предлагается переименовать в должность помощника по информационным технологиям (местный разряд) и перевести соответствующего сотрудника из Аммана в Кувейт. |
The State of Kuwait proposes adding the following sentence to paragraph 1 of article 11: "However, respect for the will of such persons shall be conditional upon their meeting any requirements determined by the States concerned." |
Государство Кувейт предлагает добавить в пункт 1 статьи 11 следующее предложение: «Вместе с тем уважение воли таких лиц будет зависеть от соблюдения ими любых установленных затрагиваемыми государствами требований». |
Firmly believing in the importance of protecting human rights, the State of Kuwait affirms its commitment to and respect for human rights through continued implementation of the provisions of the relevant international human rights instruments that it has ratified. |
Исходя из своей непоколебимой убежденности в важном значении защиты прав человека, Государство Кувейт подтверждает свою приверженность уважению прав человека на основе непрерывного осуществления положений соответствующих международных соглашений по правам человека, которые оно ратифицировало. |
(c) An additional 9 States Parties have reported for the first time that they do not retain anti-personnel mines: Brunei Darussalam, the Cook Islands, Estonia, Guyana, Haiti, Kuwait, Palau, Sao Tome and Principe and Vanuatu. |
с) еще 9 государств-участников впервые сообщили, что они не сохраняют противопехотных мин: Бруней-Даруссалам, Вануату, Гаити, Гайана, Кувейт, Острова Кука, Палау, Сан-Томе и Принсипи и Эстония; |
The State of Kuwait is fully convinced that the possession of nuclear weapons does not achieve security for any country whatsoever and that, on the contrary, the proliferation of these destructive weapons will have a negative impact on international security and stability. |
Государство Кувейт глубоко убеждено в том, что обладание ядерным оружием не обеспечивает безопасность какой-либо страны и что, напротив, распространение этого разрушительного оружия будет оказывать негативное влияние на международную безопасность и стабильность. |
Bhutan also commended Kuwait for its 100 per cent enrolment rate for primary and intermediate education and for its inclusion of human rights education in schools in order to disseminate a culture of human rights. |
Бутан также поблагодарил Кувейт за 100-процентный показатель охвата начальным и средним образованием и за введение обучения в области прав человека в школах в целях распространения культуры прав человека. |
UNODC participated in on-site visits of the Executive Directorate to Algeria, India, Kuwait, Malaysia, Mali, Pakistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Philippines and the United Republic of Tanzania in 2006. |
В 2006 году ЮНОДК участвовало в поездках делегаций Исполнительного директората в Алжир, бывшую югославскую Республику Македонию, Индию, Кувейт, Малайзию, Мали, Объединенную Республику Танзанию, Пакистан и на Филиппины. |