Kuwait has already had an opportunity to express its views on the Council expansion, both on its own behalf and as a member of the groups to which it belongs. |
Кувейт уже имел возможность высказать свое мнение относительно расширения состава Совета, как от своего собственного имени, так и от имени членов групп, к которым он принадлежит. |
With regard to the protection of women migrant workers, Kuwait was preparing a new labour code which incorporated the various recommendations of the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of the International Labour Organization. |
Что касается защиты прав трудящихся-мигрантов, то Кувейт разрабатывает новый трудовой кодекс, который включает различные рекомендации Комиссии экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международного бюро труда. |
With respect to the equipment and machinery imported into Kuwait, the Panel noted that Pipeline failed to provide evidence of the age and the condition of the tangible property at the time of its importation. |
Что касается машин и оборудования, ввезенных в Кувейт, то Группа отмечает, что "Пайплайн" не представила документов, указывающих срок эксплуатации и состояние материального имущества в момент ввоза. |
While visiting UNCC, the Coordinator was informed that Kuwait did not seek monetary compensation for certain items of tangible property lost, in view of the fact that such items were irreplaceable and priceless. |
При посещении ККООН Координатор был информирован о том, что Кувейт не добивается денежной компенсации за некоторые пропавшие предметы реальной собственности в виду того, что такие предметы являются невозместимыми и бесценными. |
In this connection, the State of Kuwait has attached great importance to human rights law in its legislation, internal regulation and its Constitution, which prohibits various violations of human rights and establishes the principle that there is no crime or punishment except as defined by law. |
В этом плане Государство Кувейт уделяет правам человека большое значение в своем законодательстве, внутренних нормативных актах и Конституции, которая запрещает различные нарушения прав человека и закрепляет принцип того, что лишь закон определяет преступления и наказания. |
The State of Kuwait, as a member of the international community, has based its policies on the principle of respect for the independence of States and their territorial integrity, and therefore condemns the use, training and financing of mercenaries. |
Являясь членом международного сообщества, Государство Кувейт строит свою политику на основе принципа уважения независимости государств и их территориальной целостности, и в этой связи оно осуждает использование, подготовку и финансирование наемников. |
As a result of the legislation we have enacted and the programmes and plans being carried out by the Government and other institutions at the national and international levels, the State of Kuwait has became a model for the States of our region. |
Благодаря нашему законодательству, а также планам и программам, осуществляемым правительством и прочими учреждениями на национальном и международном уровнях, Государство Кувейт служит образцом для подражания государствам нашего региона. |
For that reason, Kuwait supported the proposal to hold an international conference at which the international community could formulate a joint response to terrorism and establish a legal framework for combating that scourge. |
В этой связи Кувейт поддерживает предложение о проведении международной конференции, которая позволит международному сообществу разработать ответные меры по борьбе с терроризмом и создать правовые рамки в борьбе с этим бедствием. |
Kuwait had repeatedly emphasized its condemnation of the phenomenon and called for the closest possible international collaboration to eliminate it and its consequences and to safeguard everyone's right to enjoy his or her full human rights and freedoms. |
Кувейт неоднократно подчеркивал свое осуждение этого явления и призывал к теснейшему международному сотрудничеству с целью ликвидации его и его последствий и обеспечения права всех на осуществление всех прав человека и свобод. |
On the instruction of the Panel, technical missions composed of members of the secretariat and expert consultants visited Kuwait (twice) and Jordan (once) to conduct extensive interviews with claimants, Government officials, and private sector experts such as accountants and lawyers. |
По распоряжению Группы технические миссии в составе членов секретариата и консультантов-экспертов посетили Кувейт (дважды) и Иорданию (один раз) для проведения углубленных собеседований с заявителями претензий, правительственными чиновниками и экспертами из частного сектора, такими, как бухгалтеры и юристы. |
In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 23 November 1998, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Kuwait Zars Link. |
В свете этого сообщения Группа издала процессуальное распоряжение от 23 ноября 1998 года, в соответствии со статьей 42 Регламента, подтверждающее отзыв и прекращение разбирательства Группы в отношении претензий "Кувейт зарс линк". |
The Fund seeks compensation for travel expenses for key Fund employees who were evacuated to London to staff the Fund's temporary office and who were, after liberation, repatriated to Kuwait. |
Фонд испрашивает компенсацию за путевые расходы основных работников Фонда, которые были эвакуированы в Лондон для работы в штате временного офиса Фонда, а после освобождения вернулись обратно в Кувейт. |
Based on these findings, the Panel concludes that the increase in oil prices was not a direct consequence of the invasion and occupation of Kuwait and, therefore, that additional costs as a result thereof are not compensable. |
Основываясь на этих выводах, Группа заключает, что повышение цен на нефть не являлось прямым следствием вторжения в Кувейт и его оккупации и поэтому вызванные им дополнительные расходы не подлежат компенсации. |
Institutionalizing those steps need not require amendment of the Charter. Kuwait supports retention of the mechanism by which non-permanent members of the Security Council are elected, under Article 23, paragraph 2, of the Charter. |
Организационное оформление этих мер, возможно, не требует внесения поправок в Устав. Кувейт ратует за сохранение механизма избрания непостоянных членов Совета Безопасности, который изложен в пункте 2 статьи 23 Устава. |
The State of Kuwait urgently appeals to all Member States, the United Nations system and non-governmental organizations to continue to provide Afghanistan with all the humanitarian assistance it needs, in close cooperation with the Government of Afghanistan and in accordance with its national development strategies. |
Государство Кувейт настоятельно призывает все государства-члены и неправительственные организации продолжать оказывать Афганистану всю необходимую гуманитарную помощь и содействие в деле подъема и восстановления страны в тесном сотрудничестве с правительством Афганистана и на основании стратегий национального развития. |
He encouraged them to persist in their efforts to persuade the legislature that Kuwait, despite the reservations it had expressed, had a duty under the terms of the Covenant to ensure that all of its population within its territory enjoyed the Covenant rights on an equal basis. |
Он побуждает их продолжать усилия, чтобы убедить законодателей в том, что Кувейт, несмотря на сделанные оговорки, обязан по условиям Пакта обеспечивать для своего населения на его территории пользование правами Пакта на равной основе. |
Fifthly, Kuwait fully agrees with the Secretary-General's position on sanctions, as expressed in his report on the work of the Organization and the report to the Millennium Summit. |
В-пятых, Кувейт безоговорочно поддерживает позицию Генерального секретаря в отношении санкций, которая изложена в его докладе о работе Организации и в докладе, подготовленном для Саммита тысячелетия. |
For its part, the State of Kuwait encouraged women's education at all levels; indeed, more than 50 per cent of all Kuwaiti students - in schools and universities - were women. |
Со своей стороны, Государство Кувейт содействует обучению женщин на всех уровнях; на практике более 50 процентов всех учащихся Кувейта - в школах и университетах - это женщины. |
Kuwait is aware of the importance of the African States providing all appropriate conditions which would convince donor and friendly countries of the necessity of continuing to provide all types of assistance needed in the development field. |
Кувейт прекрасно понимает, как важно, чтобы африканские государства создали такие условия, которые могли бы убедить страны-доноры и дружественные государства в необходимости и впредь предоставлять самую разнообразную помощь в целях развития. |
Some ESCWA countries, such as Bahrain, Egypt, Kuwait, Saudi Arabia and Yemen, have prepared, in cooperation with ESCWA, plans for the implementation of the 1993 SNA. |
Некоторые страны ЭСКЗА, в частности Бахрейн, Египет, Йемен, Кувейт и Саудовская Аравия, разработали в сотрудничестве с ЭКСЗА планы внедрения СНС 1993 года. |
The only interest for later periods that would be necessary under paragraph 1 of Decision 16 to compensate the State of Kuwait for 'the loss of the principal amount of' its awards would be interest on the KIA claims... |
Единственным видом процентов за последующие периоды, которые по смыслу пункта 1 решения 16 придется выплатить Государству Кувейт, с тем чтобы компенсировать ему потерю основной суммы компенсации, будут проценты по претензиям КИУ... . |
Commercial Bank Of Kuwait S.A.K. "E4" 4003286 |
"Коммершл бэнк оф Кувейт С.А.К." |
[ciii] The Panel notes that Kuwait acknowledged this point, but that the funding of the Ministry's loss "created a new distinct loss to... KIA". |
103 Группа отмечает, что Кувейт согласился с этим, однако в связи с финансированием потерь министерства "у КИУ... возникли новые самостоятельные потери". |
Total loss (Kuwait): Loss of office property |
Полная утрата (Кувейт): утрата офисного имущества |
The creation of the FGF and the introduction of the above annual level of savings thus formalized a practice that began in 1953, when Kuwait started saving a portion of its oil revenues. |
Таким образом, создание ФБП и перечисление в него указанной ежегодной доли поступлений узаконили практику, начавшуюся в 1953 году, когда Кувейт стал откладывать часть своих поступлений от нефти. |