Australia, Canada, Chile, Costa Rica, Kuwait, Malaysia, Monaco, New Zealand, Poland, San Marino and Senegal had become sponsors. |
К числу его авторов присоединились Австралия, Канада, Коста-Рика, Кувейт, Малайзия, Монако, Новая Зеландия, Польша, Сан-Марино, Сенегал и Чили. |
In addition to the sponsors listed in the draft, the following countries joined as sponsors after its formal completion: Austria, the Netherlands and Kuwait. |
После официального завершения подготовки проекта резолюции к числу его спонсоров, помимо стран, перечисленных в самом проекте, присоединились следующие страны: Австрия, Нидерланды и Кувейт. |
I would request you to intervene with Kuwait in order to bring an end to such hostile acts, which are in contravention of the Charter of the United Nations and international law, constitute unjustified military provocation and create tension and instability. |
Я хотел бы просить Вас призвать Кувейт прекратить подобные враждебные действия, идущие вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, которые представляют собой ничем не спровоцированную вооруженную провокацию и создают напряженность и нестабильность. |
Kuwait seeks compensation in the amount of USD 390,920 for a project to monitor and assess environmental damage in its territory from saturation bombing and the open burning or detonation of unexploded ordnance. |
Кувейт испрашивает компенсацию в размере 390920 долл. США в связи с проектом по мониторингу и оценке экологического ущерба, причиненного его территории в результате массированных бомбардировок и открытого сжигания или подрыва неразорвавшихся боеприпасов. |
The Panel further finds that the fact that the Indian claimant was established after the invasion of Kuwait does not preclude an award of compensation. |
Далее Группа пришла к выводу о том, что тот факт, что индийская организация-заявитель была создана после вторжения в Кувейт, не мешает присуждению компенсации. |
Kuwait, for example, is organizing the al-Qareen cultural festival, an annual festival for children and an international book fair. |
Например, Кувейт выступал организатором фестиваля культуры «Аль-Карин», ежегодного фестиваля для детей и международной книжной ярмарки. |
As to the property issue, it is most regrettable that, during the past two years, not a single item has been returned to Kuwait. |
Что касается вопроса об имуществе, то самое большое сожаление вызывает тот факт, что за последние два года ни один предмет не был возвращен в Кувейт. |
In the case of Kuwait Danish Dairy Co. W.L.L., the Panel determined that the applicable depreciation was not applied by the claimant and the tangible asset claim was adjusted accordingly. |
При рассмотрении претензий компании "Кувейт дэниш дейри В.Л.Л." Группа установила, что заявитель не учел соответствующую амортизацию, и эта претензия, касающаяся материальных активов, была надлежащим образом скорректирована. |
He had held meetings with the representatives of manpower-exporting countries, including Nepal, to ensure that persons who came to work in Kuwait at least had some basic knowledge of another language. |
Представитель Кувейта заявляет, что он провел переговоры с представителями стран - экспортеров рабочей силы и, в частности, с Непалом с тем, чтобы приезжающие работать в Кувейт лица обладали минимальными языковыми навыками. |
Al Ahli Club of Kuwait for Tourism & Automobile Services W.L.L. entered into agreements with Jordanian and Egyptian customs authorities that allowed the claimant's clients to enter those countries with their cars maintaining their Kuwaiti license plates. |
Компания "Аль-Ахли клаб оф Кувейт фо туризм энд атомобайл сервисис У.Л.Л." заключила соглашения с иорданскими и египетскими таможенными властями, позволявшие клиентам заявителя въезжать в эти страны на своих автомобилях, не меняя свои кувейтские номерные знаки. |
The claimant operated at a net loss for the three-year period prior to the invasion of Kuwait. Accordingly, the Panel recommends disallowing the loss of profits claim. |
Однако в течение трех лет, предшествовавших вторжению в Кувейт, заявитель имел одни лишь убытки, и поэтому Группа рекомендует оставить его претензию без удовлетворения. |
Even assuming that the invasion of Kuwait and the trade embargo were parallel causes of Butec's stated losses, Butec failed to take steps to mitigate its losses. |
Даже если предположить, что вторжение в Кувейт и торговое эмбарго явились параллельными причинами потерь, истребуемых "Бутек", данная компания не приняла мер для уменьшения своих убытков. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the comprehensive statement made by the Executive Director of UNDCP had made clear the ever-growing dimensions of the problems facing every society as a result of drugs and international crime. |
Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что сделанное Директором-исполнителем ЮНДКП всеобъемлющее заявление дало возможность четко представить все более растущие масштабы этих проблем, с которыми каждое общество сталкивается в результате существования проблемы наркотиков и международной преступности. |
In that connection, he reasserted his previously stated position that Kuwait bore no responsibility for the overpayment and expressed his hope that the matter would be settled without prejudicing its voluntary contribution, of which over $4 million had thus far been disbursed. |
В связи с этим оратор повторяет, что Кувейт не несет ответственности за перерасход средств, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет урегулирован без ущерба для его добровольного взноса, из которого более 4 млн. долл. США уже внесено. |
The chemical monitoring group has also provided support to 12 visiting inspection teams, as well as overseeing the destruction of precursor chemicals and the return of analytical equipment to Kuwait. |
Группа по наблюдению в химической области оказала также поддержку в работе 12 выездных инспекционных групп, а также в наблюдении за уничтожением прекурсоров для производства химического оружия и возвращением лабораторного оборудования в Кувейт. |
In addition, during the fourth quarter of 1996, Kuwait repaid its last instalment of the $5.5 billion loan that it borrowed at the end of the Gulf war. |
Кроме того, в четвертом квартале 1996 года Кувейт выплатил последнюю часть займа в размере 5,5 млрд. долл. США, взятого в конце войны в Заливе. |
Kuwait National Construction Building Materials Manufacturing & Trading Co. (K.S.C.) instructed a fund management company in Germany to form a trust and transfer its assets located in Germany into this trust. |
Компания "Кувейт нэшнл констракшн билдинг материалз маньюфекчуринг энд трединг Ко. (К.С.С.)" дала указание одной из германских компаний по управлению денежными ресурсами создать трастовый фонд и перевести в него свои активы, находившиеся в Германии. |
For debts over KWD 500, the fact that a debt was uncollectable as a direct result of the invasion and occupation of Kuwait would be proven by the same type of documents required by the "E4" Panel. |
Если сумма долга превышает 500 кувейтских динаров, его безнадежный характер как прямой результат вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта должен подтверждаться той же документацией, что и для Группы "Е4". |
The Armed Forces assert that as a result of the invasion and occupation of Kuwait, they incurred losses totalling JD 4,402,000 due to the delay in systems improvement programmes undertaken by certain Governments and private foreign manufacturers. |
Вооруженные силы утверждают, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта они понесли потери в общей сложности в сумме 4402000 иорданских динаров в связи с задержкой в выполнении осуществляющихся рядом правительственных и частных зарубежных фирм-изготовителей программ модернизации. |
It contended that the employee was unable to return to Kuwait and remained unproductive until he was transferred to Morocco on 1 December 1990. |
"АББ менеджмент" заявила, что незадолго до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта работник выехал из Кувейта и не возвратился. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the closing years of the twentieth century had witnessed a resurgence of terrorism, a multifarious phenomenon of which the world had always been aware but which had recently assumed greater proportions and increased the number of its victims. |
Г-н АС-СА'АИДИ (Кувейт) говорит, что в последние годы двадцатого столетия отмечается активизация терроризма, многопланового явления, которое существует в мире с незапамятных времен, однако в последнее время приобрело больший размах и повлекло за собой большее количество жертв. |
[lxxxviii] Kuwait argues that making adjustments is contrary to international humanitarian law, and that the wrongdoer has no right to set off against compensation due for either direct losses, or the expenses incidental to carrying through its unlawful act. |
88 Кувейт утверждает, что проведение корректировки противоречит нормам международного гуманитарного права и что виновная сторона не имеет права настаивать на снижении суммы компенсации, возмещающей прямые потери или расходы, возникшие в связи с осуществлением противоправного деяния. |
A claim is also made by Kuwait Real Estate Investment & Management Company for losses relating to another contract for the construction of a six-storey apartment building. |
Компания "Кувейт риэл эстейт инвестмент энд менеджмент компани" также предъявила претензию в отношении потерь по еще одному договору, предусматривавшему строительство шестиэтажного многоквартирного здания. |
Kuwait refers to all the pits for the recovery of spilled oil as "oil recovery pits". |
Все такие резервуары для сбора разлившейся нефти Кувейт называет в своей претензии "нефтесборными резервуарами". |
Kuwait proposes to stabilize the areas damaged by the construction and backfilling of military fortifications by applying a 2.5-centimetre layer of gravel to control erosion and encourage the re-establishment of indigenous species. |
Для закрепления грунта в районах, пострадавших от возведения и обратной засыпки военно-инженерных сооружений, Кувейт предлагает покрыть его слоем гравия толщиной 2,5 см в целях борьбы с эрозией и стимулирования процесса восстановления местных видов растительного сообщества. |