Kuwait recommended that the Government of Djibouti continues its efforts to reduce illiteracy among women. Venezuela commended Djibouti's commitment to the promotion and protection of human rights. |
Кувейт рекомендовал правительству Джибути продолжить свои усилия по сокращению неграмотности среди женщин. Венесуэла высоко оценила приверженность Джибути делу поощрения и защиты прав человека. |
Kuwait looked forward to the consultative conference to be held in 2001 and hoped that one of its outcomes would be a resolution upholding the right of every child in the world to receive an education. |
Кувейт приветствует проведение в 2001 году консультативной конференции и надеется, что одним из ее результатов явится принятие резолюции в поддержку права каждого ребенка в мире на получение образования. |
While we stress the importance and relevance of all United Nations resolutions and instruments relating to the suppression of terrorism, Kuwait endorses the call to convene an international conference on terrorism. |
Подчеркивая важность и актуальность всех резолюций и документов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом, Кувейт поддерживает предложение о созыве международной конференции по проблеме терроризма. |
Kuwait had from the outset, for humanitarian reasons, cooperated fully with the Red Cross to solve this humanitarian issue, although it falls outside the purview of Security Council resolutions. |
Кувейт по гуманитарным соображениям с самого начала всесторонне сотрудничает с Красным Крестом в решении этого гуманитарного вопроса, хотя это и выходит за рамки компетенции резолюций Совета Безопасности. |
Kuwait reported that, in order to provide greater protection and welfare for workers, a Supreme Advisory Committee had been established pursuant to a ministerial decision of August 1999. |
Кувейт сообщил, что в целях улучшения защиты и повышения благосостояния трудящихся в соответствии с директивным решением от августа 1999 года был учрежден Высший консультативный комитет. |
The accumulated arrears considerably reduced the Organization's capacity to accomplish its tasks. Kuwait was one of the countries that fulfilled their obligations on time and was one of the most reliable contributors. |
Рост задолженности в значительной степени подрывает способность Организации эффективно выполнять свои задачи. Кувейт входит в группу стран, скрупулезно соблюдающих сроки выплат, и относится к числу самых аккуратных плательщиков. |
Kuwait maintains that over 20 million cubic metres of petroleum-contaminated soil covering more than 49 square kilometres still remain in the areas covered by the oil lakes. |
Кувейт утверждает, что в районах этих нефтяных озер по-прежнему находится более 20 млн. м3 загрязненной нефтью почвы на площади свыше 49 км2. |
Another claimant seeks to recover the unpaid freight costs incurred in transporting to Kuwait, goods which were lost or destroyed in transit prior to the delivery to the Kuwaiti buyer. |
Заявитель другой претензии ходатайствует о возмещении ему неоплаченных расходов на транспортировку в Кувейт грузов, которые были утрачены или уничтожены во время транспортировки до приемки кувейтским покупателем. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait), replying to Mr. Rechetov, said that the term "Kuwaitis", as used in the statistical document, meant Kuwaiti citizens, since "non-Kuwaitis" were nationals of other countries. |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт), отвечая г-ну Решетову, уточняет, что употребляющееся в статистическом документе обозначение «кувейтцы» охватывает кувейтских граждан, поскольку «некувейтцы» являются гражданами других стран. |
The State of Kuwait attaches a great deal of attention to the family and has directed many of its resources and capacities to providing the best possible environment for children and women. |
Государство Кувейт уделяет семье большое внимание, направляя значительные ресурсы и свой потенциал на создание для детей и женщин как можно более благоприятных условий. |
The State of Kuwait has also been very vigilant in combating HIV/AIDS and has a very low incidence of HIV cases, which is limited to drug users. |
Большую бдительность Государство Кувейт проявляет и в борьбе с ВИЧ/СПИДом, благодаря чему распространенность ВИЧ в нем весьма низка и ограничена лишь наркоманами. |
Kuwait regretted the economic slowdown, in view of the need to meet the target for 2015 of halving the number of people living on less than one dollar a day. |
Кувейт сожалеет о замедлении экономического роста, поскольку стоит задача до 2015 года вдвое сократить число людей, вынужденных жить менее чем на один доллар в день. |
In connection with its national laws and legislative enactments, Kuwait had taken a series of practical and executive measures that accorded with the most up-to-date ways and means of addressing the problem. |
Что касается национальных законов и законодательных положений, то Кувейт принял ряд практических и исполнительных мер, согласующихся с самыми современными методами и путями решения этой проблемы. |
With regard to the issue of the three occupied Emirati islands, Kuwait would like to reaffirm its support for the position of the Gulf Cooperation Council on this issue. |
Что касается вопроса о трех оккупированных эмиратских островах, то Кувейт хотел бы вновь заявить о том, что поддерживает позицию Совета сотрудничества стран Залива. |
The State of Kuwait calls upon the international community to coordinate its efforts and to continue to work towards achieving a peaceful resolution of this crisis, so as to safeguard the peace and stability of the Gulf region. |
Государство Кувейт призывает международное сообщество координировать свои усилия и продолжить работу по достижению мирного урегулирования этого кризиса, с тем чтобы сохранить мир и стабильность в районе Залива. |
Of those claimants, most were found to have left Kuwait after 2 March 1991, and generally not as a direct result of the invasion and occupation. |
Было выяснено, что из этих заявителей большинство покинули Кувейт после 2 марта 1991 года и, как правило, вне прямой зависимости от вторжения и оккупации. |
Lebanon asserts that, upon the return of its diplomats to Kuwait in the spring of 1991, it discovered that its Embassy premises had suffered damage and had been looted. |
Ливан утверждает, что по возвращении его дипломатов в Кувейт весной 1990 года оказалось, что помещения его посольства были повреждены и разграблены. |
The complex was due to be finished in September 1990, but, because of the invasion and occupation of Kuwait, construction work was interrupted prior to completion. |
Комплекс должен был быть закончен в сентябре 1990 года, однако из-за вторжения в Кувейт и его оккупации строительные работы были прерваны. |
Lescomplekt provided some evidence relating to the purchase of the items of tangible property, and where relevant, the import of the items into Kuwait. |
"Лескомплект" представила некоторые доказательства покупки имущества и в соответствующих случаях - ввоза этого имущества в Кувейт. |
With respect to the cost of returning employees to Kuwait, the Panel adapted the existing methodology and determined that the claimant should be compensated only if the following criteria are met. |
В отношении расходов на возвращение работников компаний в Кувейт Группа видоизменила применяемую методологию и постановила, что заявитель может рассчитывать на получение компенсации лишь при выполнении им следующих требований. |
The Council of Ministers (the "Council") serves as the Government of Kuwait's governing branch in conjunction with the National Assembly and the Amir. |
Совет министров (далее Совет) вместе с Национальным собранием и Эмиром выполняет функцию руководящего органа правительства Кувейт. |
The Farah Report states, at paragraph 41, that Kuwait City, previously a modern, urban centre with thriving bazaars and a busy commercial district, had become a ghost town. |
В пункте 41 доклада Фараха говорится, что город Кувейт, бывший раньше современным городским центром с оживленными базарами и динамичным коммерческим центром, стал городом-призраком. |
The State of Kuwait believes that the issue of Taiwan's application for membership in the United Nations is a matter that was already dealt with by resolution 2758, adopted at the twenty-sixth session. |
Государство Кувейт считает, что вопрос о рассмотрении заявления Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций уже был решен в резолюции 2758, принятой на двадцать шестой сессии. |
Aurora Engineering stated that at the time of the invasion and occupation of Kuwait, payment of the foreign currency portion was in arrears of 6 to 8 months. |
Компания "Аурора инжиниринг" заявила, что на момент вторжения в Кувейт и оккупации Кувейта выплаты валютной части счета не производились 6-8 месяцев. |
The Panel notes that there were British bases on the island of Cyprus that were utilized during the period of, and in relation to, the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа отмечает, что военные базы Великобритании на Кипре использовались в период вторжения в Кувейт и в связи с оккупацией Кувейта. |