The claim included in part one of the seventh instalment of claims was filed by an energy sector company operating in the State of Kuwait, Kuwait National Petroleum Company. | В своей первоначальной претензии, поданной в июле 1993 года, компания "Кувейт нэшнл петролеум компани" утверждала, что общий ущерб, причиненный ей непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, составил 678461603 кувейтских динара. |
This amount represents a decrease in the original amount claimed, reflecting amendments made by Kuwait on the basis of new information obtained from its monitoring and assessment projects. | США в связи с расходами на будущие меры по ликвидации ущерба, причиненного его наземной среде в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The Panel finds that the evidence submitted by the claimant indicates that the destruction of her house and the loss of her personal property occurred after the liberation of Kuwait at the hands of Kuwaiti authorities. | Таким образом, Группа считает, что заявителю не удалось доказать, что потеря ее личной собственности явилась прямым результатом действий должностных лиц, служащих или представителей правительства Ирака или контролируемых им образований в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The statement of claim for the Ministry of Defense claim No. 5000192 states that the Ministry "provides for the national defense of the State of Kuwait". | В своих расчетах оно не учитывало ни инфляцию, ни амортизацию, утверждая, что к моменту вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта эта система еще не использовалась. |
The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель сообщил, что контракт был прерван вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта и что после освобождения Кувейта он не был исполнен из-за отсутствия у заявителя финансовых средств. |
(c) The establishment of Kuwait University in 1966 completed the efforts made to develop the Kuwaiti education system; | с) Создание в 1966 году Кувейтского университета завершило усилия по формированию системы образования Кувейта; |
In addition, staff of the Kuwait Hunting and Equestrian Club confirmed the loss of the claimant's horses during the technical mission to Kuwait in November 2002. | Кроме того, в ноябре 2002 года во время проведения технической миссии в Кувейт персонал Кувейтского конно-охотничьего клуба подтвердил пропажу лошадей заявителя. |
The Committee notes that law students at Kuwait University as well as police cadets and other law enforcement personnel are being taught the provisions of the Kuwaiti Penal Code and the Code of Criminal Procedure. | Комитет отмечает, что студенты юридического факультета Кувейтского университета, а также курсанты полицейской академии и сотрудники других правоохранительных органов изучают положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса Кувейта. |
Two of the third instalment part two claimants seek compensation for losses arising from the activities of members of the resistance in Kuwait and from sabotage, as follows: | Два заявителя претензий в составе второй части третьей партии ходатайствуют о компенсации следующих потерь, понесенных в результате действий участников кувейтского движения сопротивления и актов саботажа: |
The Claimant alleges that the "closure of the Al Ahli Bank of Kuwait at the time of the invasion prevented [it] from recovering a credit [balance] in the account". | Заявитель утверждает, что "закрытие кувейтского банка Аль-Ахли в период вторжения лишил [его] возможности снять кредитовый баланс со счета". |
In any case, the Panel will review the Kuwait Oil Company claim in question in a future instalment and will ensure that there is no duplication in compensation. | В любом случае Группа рассмотрит упомянутую претензию кувейтской нефтяной компании в рамках одной из следующих партий и примет меры во избежание дублирования при компенсации. |
The State of Kuwait demonstrated its commitment to small businesses through the establishment of the National Investment Fund and the Kuwaiti Company for the Development of Small Ventures. | Государство Кувейт продемонстрировало приверженность развитию мелкого предпринимательства путем учреждения Национального инвестиционного фонда и Кувейтской компании по развитию малых предприятий. |
The Panel found that the data contained in the Kuwaiti MOI Database related to individuals who departed from Kuwait during the period of 2 August 1990 to 2 March 1991. | Группа пришла к выводу, что данные, содержащиеся в Кувейтской базе данных МОИ, касаются лиц, выехавших из Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
Kuwait Petroleum Corporation is entrusted by Kuwait with "realising the economic value" of Kuwait's hydrocarbon resources, including the marketing and sale of Kuwait's petroleum and petroleum products. | Компании "Кувейт петролеум корпорейшн" Кувейтом доверена "реализация экономической ценности" углеводородных ресурсов Кувейта, включая организацию сбыта и продажу кувейтской нефти и нефтепродуктов. |
While all of the underlying businesses were located inside Kuwait, not all of the underlying businesses resumed operations after the liberation of Kuwait. | Хотя все соответствующие предприятия находились на кувейтской территории, не все они возобновили свою деятельность после освобождения Кувейта. |
The effect of decrees and other laws promulgated or steps taken by the Government of Kuwait | В. Последствия постановлений, других законов или мер, принятых кувейтским правительством |
Australia asserts that it set up a Special Task Force at its Department of Foreign Affairs in Canberra which coordinated the department's activities in relation to the Kuwait crisis. | Австралия утверждает, что она создала специальную целевую группу в своем министерстве иностранных дел в Канберре, которая координировала деятельность министерства в связи с кувейтским кризисом. |
"The Distinction Between International Terrorism and The Struggle of Peoples for Self Determination", Lecture at the international training seminar organized by the University of Kuwait 1990. | «Разница между международным терроризмом и борьбой народов за самоопределение», лекция, прочитанная на международном учебном семинаре, организованном Кувейтским университетом, 1990 год |
Ali & Fouad M.T. Al Ghanim Trading & Contracting Company's claim relates to the loss of seven shipments of equipment that was purchased for performance of its contract with the Kuwait Ministry of Health. | Претензия компании "Али энд Фуад М. Т. аль-Ганим трейдинг энд контрактинг компани" касается потери семи партий оборудования, которое было закуплено для выполнения ее контракта с кувейтским министерством здравоохранения. |
CBK asserts that the offices were necessary to fund the operations of the Government of Kuwait and to provide services to Kuwaiti citizens who were outside Kuwait. | ЦБК утверждает, что эти отделения были необходимы для финансирования операций правительства Кувейта и оказания услуг кувейтским гражданам за пределами страны. |
Management of UNAMI accounts receivable and payable by the Kuwait joint support office | Управление дебиторской и кредиторской задолженностью МООНСИ в Кувейтском объединенном бюро поддержки |
The individual claimant provided a document on the "E4" claimant's letterhead, which stated that the vehicle was officially registered at the Kuwait General Traffic Department in the individual's name. | Индивидуальный заявитель представил документ на фирменном бланке заявителя претензии "Е4", в котором говорится, что данное транспортное средство официально зарегистрировано на имя индивидуального заявителя в кувейтском генеральном департаменте по вопросам дорожного движения. |
Ms. Al-Ajmi (Kuwait) said that women were very influential in Kuwaiti society and held a wide range of senior posts. | Г-жа Аль-Аджми (Кувейт) говорит, что женщины играют весьма заметную роль в кувейтском обществе и занимают самые различные высокопоставленные должности. |
TPL states that, on 14 September 1983, as part of a consortium, it contracted to build a pharmaceutical plant for Kuwait Pharmaceutical Industries Company ("KPIC") in the Shabhan industrial area in Kuwait. | ТПЛ утверждает, что 14 сентября 1983 года в рамках созданного консорциума она заключила контракт на строительство фармацевтического предприятия в Кувейтском промышленном районе Шабхан для компании "Кувейт фармасьютикал индастриз компани" (КФИК). |
In addition, witness statements and information obtained from the Hunting and Equestrian Club of Kuwait in interviews conducted during the technical mission to Kuwait confirmed that the claimant was a renowned owner and breeder of racehorses in Kuwait. | Кроме того, согласно свидетельским показаниям и информации, полученной в кувейтском конно-охотничьем клубе, в беседах, состоявшихся в ходе технической миссии в Кувейт, заявитель являлся признанным владельцем и заводчиком скаковых лошадей в Кувейте. |
What Kuwait has done constitutes theft and fraud perpetrated on flimsy grounds. | Таким образом, то, что сделала кувейтская сторона, представляет собой хищение и мошенничество, которому нет оправдания. |
The Haeshin Group is having the Kuwait oil company Aramkum carry out the plant construction in collaboration with General Sparking. | Кувейтская нефтяная компания Арамкум, принадлежащая Хэшин Групп, осуществляет строительство завода в сотрудничестве с Дженерал Спарки. |
At the very least a claimant should demonstrate that the Kuwaiti or other party had not renewed operations in Kuwait after the occupation. | Как самый минимум, заявитель должен продемонстрировать, что кувейтская или другая сторона не возобновили операций в Кувейте после оккупации. |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. | Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
Mr. AL RADHAN (Kuwait), referring to the right to work, said his delegation had realized that the problem of household employees and, in particular, women domestic employees was a matter of concern to the members of the Committee. | Г-н АЛЬ РАДХАН (Кувейт) говорит, что в отношении права на труд кувейтская делегация отдает себе отчет, что проблема домашней прислуги и в особенности женщин - домработниц составляет предмет озабоченности для членов Комитета. |
One hundred and ninety-six seals belonging to the Kuwait Land Registration Department; | Сто девяносто шесть печатей, принадлежащих кувейтскому департаменту земельного кадастра; |
Technoimportexport seeks compensation in the amount of US$1,076,620 for "additional works not presented to the Kuwait employer". | "Техноимпортэспорт" истребует компенсацию в сумме 1076620 долл. США за "дополнительные работы, не представленные кувейтскому заказчику". |
The Panel also finds, however, that KPTC cannot be compensated both on the basis of its original claim and on the basis of the amount it paid to the Government of Kuwait pursuant to the KERP programme, as this would result in double recovery. | Однако она также полагает, что КГТК не может получить компенсацию как по своей первоначальной претензии, так и на основе суммы, выплаченной им кувейтскому правительству в рамках программы КПЧВ, так как это привело бы к двойному возмещению. |
In support of its claim, Jadewerft provided a copy of the Contract and invoices which it issued to Kuwait Fire. | В обоснование своей претензии "Ядеверфт" представила копию контракта и счета, выставленные ею Кувейтскому пожарному управлению. |
Kuwait furthermore donated $3.5 million to help the victims of the recent earthquake in Haiti to deal with the aftermath of the disaster and to alleviate their suffering. The Kuwaiti Red Crescent Society was tasked with delivering this assistance. | Государство Кувейт предоставило также взнос в размере 3,5 млрд. долл. в пользу жертв землетрясения в Гаити и поручило доставить эту помощь Кувейтскому обществу Красного Полумесяца. |
Ownership of Kuwait's crude oil passes to KPC by way of sale. | Собственность на кувейтскую сырую нефть переходит КПК путем продажи. |
The second occurred when three Iraqis went into Kuwait to rescue a camel that had fallen into a trench. | Во втором случае, три иракца зашли на кувейтскую территорию, чтобы вызволить верблюда, упавшего в окоп. |
On 16 April 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities Kuwaiti banknotes, coins, papers and safe keys belonging to the Central Bank of Kuwait. | 16 апреля 2012 года министерство передало кувейтской стороне кувейтскую валюту (монеты и банкноты), документы и ключи от сейфа, принадлежащие Центральному банку Кувейта. |
Before its submission to the Committee, the draft report had been circulated to a number of NGOs, including the Kuwait Lawyers Association, the Human Rights Association and the Kuwait Association for Fundamental Principles of Human Rights. | До представления Комитету проект доклада был распространен среди нескольких НПО, включая Ассоциацию адвокатов Кувейта, Ассоциацию прав человека и Кувейтскую ассоциацию за основные принципы прав человека. |
At its twenty-fifth ordinary session, held in Kuwait on 26 and 27 March 2013, the Council of the League, meeting at the summit level, adopted the Kuwait Declaration, in which it stated: | На его двадцать пятой очередной сессии, проходившей в Кувейте 26 и 27 марта 2013 года, Совет Лиги, собравшись на высшем уровне, принял Кувейтскую декларацию, в которой он заявил следующее: |
The following table summarizes the category "E1" claims filed by Kuwait oil sector companies. | В нижеследующей таблице указаны претензии категории Е, поданные кувейтскими компаниями нефтяного сектора. |
A number of laws on various aspects of human affairs were enacted before the Constitution was promulgated so as to provide justice guarantees in Kuwait. | Еще до того, как была одобрена Конституция, Кувейт принял ряд законов по различным аспектам прав человека, с тем чтобы обеспечить их соблюдение кувейтскими судами. |
The status of foreign labour in Kuwait and measures taken by the competent Kuwaiti authorities to protect it and improve its situation. | Статус иностранных трудящихся в Кувейте и меры, принятые компетентными кувейтскими властями для их защиты и улучшения их положения. |
Five claimants seek compensation in respect of goods that are said to have been shipped to Kuwait but were lost prior to receipt by the Kuwaiti buyer. | Пять заявителей ходатайствуют о компенсации им стоимости товаров, которые, как они утверждают, были отгружены в Кувейт и потеряны до их получения кувейтскими покупателями. |
Numerous claims under review allege the interruption of contracts entered into with Kuwaiti parties for the provision of goods or services to Kuwait. | Во многих рассматриваемых претензиях речь идет о якобы имевшем место прерывании контрактов, заключенных с кувейтскими сторонами на поставку товаров или оказание услуг в Кувейте. |
As well as top executives from NAK Energy Company of Ukraine, Gazprom, AES, Regal Petroleum, TNK-BP, Vanco Prikerchenska, Centrenergo, International Energy Agency, Kyivenergo, NERC, Zakhidenergo, Kuwait Energy and many more. | А также руководители НАК Энергетическая компания Украины, Газпрома, AES, Regal Petroleum, TНK-BP, Vanco Prikerchenska, Центрэнерго, International Energy Agency, Киевэнерго, НКРЭ, Захидэнерго, Kuwait Energy и многих других. |
At a recent industry seminar, Carrier Kuwait Air Conditioning, the country's premier cooling company, said it plans to broaden its portfolio of air-conditioning products in Kuwait to meet enhanced market demand... | На недавнем промышленном семинаре компания Carrier Kuwait Air Conditioning, главный производитель холодильного оборудования в стране, заявила о своих планах расширить перечень товаров для кондиционирования воздуха, производимых в Кувейте, чтобы удовлетворить увеличившийся рыночный спрос. |
Boursa Kuwait, formerly the Kuwait Stock Exchange (KSE), is the national stock market of Kuwait. | Кувейсткая фондовая биржа (Kuwait Stock Exchange, KSE) - национальный фондовый рынок в Кувейте. |
It was an $11 billion joint venture between The Dow Chemical Company and Petrochemical Industries Company (PIC) of the State of Kuwait, a wholly owned subsidiary of Kuwait Petroleum Corporation (KPC). | Четыре государственные нефтяные компании Кувейта объединились в единую компанию Kuwait Petroleum Corporation (KPC) с целью защиты и продвижения кувейтских нефтяных интересов на мировом рынке. |
In 1934, the Emir of Kuwait granted an oil concession to the Kuwait Oil Co. (KOC), jointly owned by the Anglo-Persian Oil Company (later British Petroleum Company) and Gulf Oil Corporation In 1976, the Kuwaiti Government nationalized KOC. | В 1934 году Anglo-Persian Oil Company сформировало совместное предприятие с американской Gulf Oil Corporation, названное Кувейтская нефтяная компания (англ. Kuwait Oil Company), для добычи нефти в этой стране. |
Kuwait attached great importance to the issue of organized crime and drug trafficking. | Кувейт придает большое значение вопросу об организованной преступности и обороте наркотиков. |
Children were at the centre of Maltese national policies and Kuwait encouraged Malta to continue that work. | Детям уделяется приоритетное внимание в национальной политике Мальты, и Кувейт призвал Мальту продолжать эту работу. |
Of these, 20 were expatriate employees recruited in the United Kingdom and seconded to Kuwait and 75 were employees recruited locally in Kuwait. | Из них 20 сотрудников были иностранцами, нанятыми в Соединенном Королевстве и откомандированными в Кувейт, а 75 - были наняты на месте. |
Kuwait, therefore, considers it necessary to conduct a surveillance programme to enable it to identify any increased long-term health risks so that appropriate prevention and treatment measures may be undertaken. | Поэтому Кувейт считает необходимым провести программу наблюдения, с тем чтобы выявить любые устойчивые опасности для здоровья в целях принятия надлежащих профилактических и терапевтических мер. |
Kuwait reported that, when deprived of their liberty, children are kept separate from adults in order to ensure that the system is responsive to the care and developmental needs of the children concerned. | Кувейт сообщил о том, что при лишении свободы дети содержатся отдельно от взрослых, с тем чтобы система могла учитывать потребности соответствующих детей в уходе и развитии. |
(b) In August 1993, the General Workers' Union of Kuwait established as part of its administrative set-up an office responsible for matters relating to foreign workers in Kuwait and protection of their rights. | Ь) в августе 1993 года Всеобщая федерация рабочих и служащих Кувейта расширила свой административный аппарат, создав бюро, которому поручено заниматься делами рабочих-иностранцев в Кувейте и защитой их прав. |
At a recent industry seminar, Carrier Kuwait Air Conditioning, the country's premier cooling company, said it plans to broaden its portfolio of air-conditioning products in Kuwait to meet enhanced market demand... | На недавнем промышленном семинаре компания Carrier Kuwait Air Conditioning, главный производитель холодильного оборудования в стране, заявила о своих планах расширить перечень товаров для кондиционирования воздуха, производимых в Кувейте, чтобы удовлетворить увеличившийся рыночный спрос. |
We have many public-service centres in Kuwait that address, through their various social activities, the phenomenon of narcotic drugs. | В Кувейте действуют многочисленные общественные центры, которые занимаются проблемой наркотиков и осуществляют разнообразную общественную деятельность. |
The organization of several new national urban forums, including in Kuwait, Rwanda and Colombia, and regional conferences supported the preparations for national and regional participation at and contribution to the sixth session. | Поддержкой подготовки к участию в шестой сессии государств и регионов и внесению в нее своего вклада стало проведение ряда новых национальных форумов по вопросам городов, в том числе в Кувейте, Руанде и Колумбии, а также региональных конференций. |
The Panel finds that the same reasoning is applicable here in respect of the Department of State's claim for the loss of use and enjoyment of Embassy compound properties and staff residences in Kuwait, and that such loss is, therefore, not compensable. | Группа считает, что эти доводы применимы и в отношении претензии Государственного департамента в связи с утратой возможности и права пользоваться имуществом на территории посольства и жилыми помещениями сотрудников в Кувейте и что эти потери не подлежат компенсации. |
Belgium noted with satisfaction the voluntary commitments undertaken by Kuwait, in particular to changing the law on labour in the private sector. | Бельгия с удовлетворением отметила взятые Кувейтом добровольные обязательства, в частности касающиеся изменения законодательства о работе в частном секторе. |
Based on the evidence available, the Panel considers that Kuwait's estimate of the total area affected by military fortifications is reasonable. | Исходя из имеющихся доказательств, Группа считает обоснованной данную Кувейтом оценку общей площади территории, затронутой военно-инженерными сооружениями. |
Also, I should like to put on record Kuwait's support for the proposals put forward by the Secretary-General in his programme of action to deal with potential crises, the use of preventive diplomacy and the modalities of peacemaking and peace-building. | Я хотел бы также официально заявить о поддержке Кувейтом предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его программе действий по борьбе с потенциальными кризисами, применению превентивной дипломатии и условиям миротворчества и миростроительства. |
In particular, Khafji Joint Operations complies with the environmental standards specified by Saudi Arabia and Kuwait and has developed appropriate guidelines and an environment management system compatible with the objectives of environmental protection prevailing in the region. | В частности, совместное предприятие «Хафджи» соблюдает экологические стандарты, установленные Саудовской Аравией и Кувейтом, и разработало соответствующие руководящие указания и систему экологического управления, совместимую с целями экологической защиты, действующими в регионе. |
No evidence has been provided by Kuwait that appropriate management procedures were adopted at the Umm Ar Russ site. | Кувейтом не было представлено никаких доказательств, подтверждающих факт соблюдения в уммаррасском хранилище соответствующих нормативов. |
The Panel did not consider the issue of possible compensation that may be due to Kuwait for loss or depletion of natural resources. | Группа не рассматривала вопрос о возможной компенсации, которая может причитаться Кувейту в связи с потерей или истощением природных ресурсов. |
The Russian Federation commended Kuwait on its achievements in the field of human rights, including civil and political rights. | Российская Федерация воздала должное Кувейту за его достижения в области прав человека, включая гражданские и политические права. |
The Committee's support was sought in order to resolve the problem of the restitution of cultural property to Kuwait in the wake of the Gulf War. | Помощь Комитета требуется и для решения проблемы возвращения культурных ценностей Кувейту после завершения войны в Заливе. |
The countries that receive such Kuwaiti assistance have also benefited from the initiative of the Amir of our country to write off all interest due to Kuwait. | Страны, получающие такую помощь со стороны Кувейта, также смогли использовать себе во благо инициативу эмира нашей страны по списанию всех процентов по задолженности Кувейту. |
(a) Continue to monitor the projected completion date for compensation payments to Kuwait and establish a formal liquidation plan for the orderly winding-up of its activities for approval by the Governing Council; | а) продолжать осуществлять контроль за предполагаемой датой завершения компенсационных платежей Кувейту и определить официальный план ликвидации с целью упорядоченного свертывания ее деятельности для представления его на утверждение Совету управляющих; |
The Kuwait Joint Support Office will continue to provide delivery of financial support services to the Centre. | Кувейтское объединенное бюро поддержки будет продолжать оказывать Центру вспомогательные финансовые услуги. |
The right to nationality is enshrined in the Kuwaiti Constitution under article 27, which stipulates that Kuwait nationality shall be defined by law and shall not be invalidated or withdrawn except as provided by law. | Право на гражданство предусмотрено в статье 27 кувейтской Конституции, которая гласит, что кувейтское гражданство определяется законом, а лишение гражданства может иметь место только в соответствии с действующим законодательством. |
(c) The Department of Field Support is assessing various "shared services" support models, including the Global Service Centre and the Regional Service Centre, the Kuwait Joint Support Office and instances of inter-mission cooperation in the area of field support. | с) Департамент полевой поддержки занимается изучением различных вспомогательных моделей «совместного обслуживания», включая Глобальный центр обслуживания и Региональный центр обслуживания, Кувейтское объединенное бюро поддержки и примеры межмиссионского сотрудничества в области полевой поддержки. |
Construction of the "Montaser" commenced in June 1990 and continued until 15 September 1990. Jadewerft ceased construction on 15 September 1990 due to Kuwait Fire's failure to issue a letter of credit. | Строительство катеров "Монтасер" началось в июне 1990 года и продолжалось до 15 сентября 1990 года. 15 сентября 1990 года "Ядеверфт" прекратила строительные работы, поскольку Кувейтское пожарное управление не выставило аккредитив. |
7 June 2004: ASSE's Kuwait Chapter provided the first official Delegate representation by a Chapter outside of United States at ASSE's House of Delegates meeting. | 7 июня 2004 года: Кувейтское отделение АОИТБ обеспечило первое официальное выступление делегата Отделения за пределами Соединенных Штатов на заседании палаты делегатов АОИТБ. |