The Panel finds that Halliburton Logging suffered a loss under the Purchase Agreement as a result of the unlawful invasion and occupation of Kuwait, and that its method for calculating that loss is generally acceptable. | Группа отмечает, что "Холлибертонг логгинг" понесла потерю по Договору купли-продажи в результате незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что ее метод расчета этой потери является в целом приемлемым. |
For debts over KWD 500, the fact that a debt was uncollectable as a direct result of the invasion and occupation of Kuwait would be proven by the same type of documents required by the "E4" Panel. | Если сумма долга превышает 500 кувейтских динаров, его безнадежный характер как прямой результат вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта должен подтверждаться той же документацией, что и для Группы "Е4". |
The property for which Triveni claims a loss is comprised of items of machinery and equipment.Triveni provided no explanation or evidence of how the loss of tangible property directly resulted from the invasion and occupation of Kuwait. | Компания "Тривени" не представила объяснений или свидетельств того, каким образом потери материального имущества связаны с вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
Some of the claimants employed in Kuwait prior to the invasion and occupation of Kuwait have acknowledged receiving such end of term indemnities while others have not. | Некоторые из заявителей, работавших по найму в Кувейте до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, сообщили, что они получили такие пособия, в то время как другие заявители их не получили. |
The Panel finds that the actions of Kuwait in treating certain property as a total loss, as set out above, were, in general terms, reasonable in the circumstances. | а) бомбардировок Кувейта вооруженными силами коалиции союзников в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта; или |
One claimant also seeks compensation for the cost of efforts to collect unpaid debts owed by a debtor in Kuwait. | Один заявитель также испрашивает компенсацию расходов на усилия по взысканию непогашенного долга с кувейтского должника. |
Through the rapid response of the Kuwaiti Red Crescent Society, the State of Kuwait also provided urgent assistance to the friendly State of the Philippines, which had recently been subjected to storms and typhoons that displaced thousands of its people. | Через структуры быстрого реагирования Кувейтского общества Красного Полумесяца Государство Кувейт также предоставило чрезвычайную помощь братскому государству Филиппины, которое недавно пострадало от ураганов и тайфунов, что привело к перемещению тысяч людей. |
The differences between the amounts described in the first procedural order and the amounts set out here relate to the claims by three claimants: Independent Petroleum Group, Kuwait & Gulf Link Transport Co. and Kuwait Ports Authority. | Разница между суммами, указанными в первом процедурном постановлении, и суммами, о которых идет речь в настоящем докладе, связана с претензиями трех заявителей: "Индепендент петролеум груп", "Кувейт энд галф линк транспорт Ко. "и Кувейтского портового управления. |
In the Committee's view, the establishment of the Kuwait Support Office seemed to contradict that statement; it therefore recommended that the Secretary-General should be requested to provide full justification on that issue in the next overview report. | По мнению Комитета, создание и расширение Кувейтского объединенного бюро поддержки, как представляется, противоречит этому заявлению; в связи с этим он рекомендует просить Генерального секретаря представить полное обоснование по этому вопросу в следующем докладе об общем обзоре. |
Summary of recommended awards for the claims of Kuwait 92 | Кувейтского университета 533 - 543135 |
In any case, the Panel will review the Kuwait Oil Company claim in question in a future instalment and will ensure that there is no duplication in compensation. | В любом случае Группа рассмотрит упомянутую претензию кувейтской нефтяной компании в рамках одной из следующих партий и примет меры во избежание дублирования при компенсации. |
Private companies under contract to the Government of Kuwait have continued clearing operations on the Kuwaiti side of the DMZ and are currently working in areas along the boundary. | Частные компании, действующие по контрактам с правительством Кувейта, продолжали операции по расчистке на кувейтской стороне ДЗ и в настоящее время работают в районах вдоль границы. |
The current lack of women judges was due to Kuwaiti tradition, and he was confident that Kuwait would have women judges soon. | Нынешнее отсутствие женщин среди судей объясняется кувейтской традицией, и оратор убежден, что в скором времени в Кувейте появятся судьи из числа женщин. |
In particular, the Panel notes the application of the secondary compensation period to one claim based on the interruption of auxiliary services being provided by the claimant to Kuwait Airways in locations outside Kuwait. | В частности, Группа обращает внимание на применение вторичного периода компенсации к одной из претензий, заявленных в связи с прекращением оказания заявителем вспомогательных услуг кувейтской авиакомпании за пределами Кувейта. |
The Central Bank of Kuwait allowed the old currency to be exchanged for the new Kuwaiti currency from the Central Bank and from banks operating in Kuwait for a period of 45 days from 24 March 1991. | Центральный банк Кувейта разрешил обмен старой кувейтской валюты на новую в Центральном банке и в других банках, работающих в Кувейте, в течение 45 дней начиная с 24 марта 1991 года. |
The proposals were then evaluated and the technical aspects of the contracts were negotiated by the Kuwait Foreign Supply Department, the Ministry of Defence and the Contractors. | После этого началось рассмотрение заявок и обсуждение технических аспектов контрактов с кувейтским департаментом внешнего снабжения, министерством обороны и подрядчиками. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 20 of the list of issues relating to freedom of expression, said that the right to express one's opinion was protected by article 36 of the Constitution and by other Kuwaiti legislation. | Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, относящихся к свободе слова, говорит, что право высказывать свое мнение защищено статьей 36 Конституции и другим кувейтским законодательством. |
Approximately one half of Gulf Engineering's claimed losses for unbilled contract expenses related to a contract with the Kuwaiti Ministry of Electricity and Water to supply air-conditioning units to certain schools in Kuwait. | Примерно половина испрашиваемых компанией "Галф инжиниринг" потерь в отношении невыставленных к оплате расходов приходилась на контракт с Кувейтским министерством энергетики и водоснабжения на оснащение кондиционерами некоторых школ в Кувейте. |
This report contains the Panel's recommendations to the Governing Council on the third instalment part three claims, which comprise the claim filed by the Kuwait Investment Authority and the claim filed entitled "Government of the State of Kuwait, re Supplemental Interest Claim". | Настоящий доклад содержит рекомендации Группы Совету управляющих по третьей части третьей партии претензий, в которую входит претензия, поданная Кувейтским инвестиционным управлением, и претензия, поданная "правительством Государства Кувейт" в отношении дополнительных процентов. |
Kuwait states that the "abundance data" used in the OSCAR model are from unpublished field survey sampling data compiled by the Kuwait Institute for Scientific Research during 1980-89, and the life history parameters come from an online database and from a number of publications. | Кувейт заявляет, что источником использовавшихся в модели ОСКАР данных о численности, являются полученные путем пробоотбора данные неопубликованных натурных исследований, которые были скомпилированы Кувейтским институтом научных исследований в 1980-1989 годах, а также параметры жизненного цикла, взятые из онлайновой базы данных и из ряда публикаций. |
Human rights is one of the subject matters taught at Kuwait University. | В Кувейтском университете права человека преподаются в качестве одного из предметов. |
Fourthly, rare archaeological pieces were taken from the red palace in the city of Al Jahrah and from the window exhibits of Kuwait's international airport. | В-четвертых, редкие археологические экспонаты были похищены из Красного дворца города аль-Джахра и из экспозиций в кувейтском международном аэропорту. |
The individual claimant provided a document on the "E4" claimant's letterhead, which stated that the vehicle was officially registered at the Kuwait General Traffic Department in the individual's name. | Индивидуальный заявитель представил документ на фирменном бланке заявителя претензии "Е4", в котором говорится, что данное транспортное средство официально зарегистрировано на имя индивидуального заявителя в кувейтском генеральном департаменте по вопросам дорожного движения. |
The Kuwaiti claimant stated that although he worked at the Kuwait Municipality for most of the day, he was present at the used-car business after 4 p.m. each day, at which time he would personally attend to the management duties and vehicle sales. | Кувейтский заявитель утверждал, что, хотя основную часть дня он работал в кувейтском муниципалитете, ежедневно после 16 часов он находился на фирме и в это время лично руководил делами и продажей подержанных автомобилей. |
Since the submission of its initial report, the State of Kuwait has ratified, promulgated and introduced further human rights instruments and mechanisms in Kuwaiti society, as exemplified by the following: | После представления своего первого доклада Кувейт стремился обеспечить развитие большего числа механизмов и принципов в области прав человека в кувейтском обществе в соответствии с изложенными далее условиями. |
"KERP" Kuwait Emergency and Recovery Program, a procurement programme set up in December 1990 and managed by the Council of Ministers | Кувейтская программа чрезвычайного восстановления - программа материально-технического снабжения, разработанная в декабре 1990 года и осуществляемая под руководством Совета министров |
The Haeshin Group is having the Kuwait oil company Aramkum carry out the plant construction in collaboration with General Sparky. | Кувейтская нефтяная компания "Арамкум"... в содружестве с "Дженерал Спарки" строит для "Хэсин Груп" завод. |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. | Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
That being said, I wish to recall that all Kuwaiti property has been restored, and we are quite prepared to cooperate with the United Nations coordinator entrusted with this matter to return to Kuwait all Kuwaiti property that we discover in the future. | В заключение я хотел бы напомнить, что вся кувейтская собственность была восстановлена, и мы вполне готовы сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций, которому поручен этот вопрос, в деле возвращения Кувейту всей кувейтской собственности, которая будет найдена в будущем. |
Out of that conviction, institutions like the Ministry of Information, the National Council for Culture and Arts and Literature, the Kuwait Scientific Research Institute, the Kuwait Enterprise for Scientific Advances, the Kuwait Science Club, museums and other centres sponsoring culture were set up. | Исходя из этого принципа, были созданы такие учреждения как Министерство информации, Национальный совет по культуре, искусству и литературе, Кувейтский научно-исследовательский институт, Кувейтская организация по развитию науки, Кувейтский научный клуб, музеи и другие центры, финансирующие культуру. |
The Panel has assessed the amount of funds required to support the people of Kuwait and fund reconstruction efforts. | Группа оценила размер средств, необходимых для оказания помощи кувейтскому народу и финансирования восстановительных работ. |
In support of its claim, Jadewerft provided a copy of the Contract and invoices which it issued to Kuwait Fire. | В обоснование своей претензии "Ядеверфт" представила копию контракта и счета, выставленные ею Кувейтскому пожарному управлению. |
Also in 2012, an administrative court ordered Kuwait University to cancel a policy requiring female students to achieve better results in exams than male students in order to enrol in certain departments like medicine and architecture. | В том же 2012 году административный суд предписал Кувейтскому университету отменить требование, в соответствии с которым на экзаменах абитуриенты-девушки должны показывать лучшие результаты, чем абитуриенты-юноши, с тем чтобы поступить на некоторые факультеты, такие как медицинский и архитектурный. |
Inaugurating a new phase in developing relations between my country and the IAEA and because of his interest in diversifying energy resources, His Highness the Amir of Kuwait has instructed the Kuwaiti Government to devise an integrated national strategy to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. | Открывая новый этап в эволюции отношений между моей страной и МАГАТЭ, а также будучи заинтересованным в диверсификации энергетических ресурсов, Его Высочество эмир Кувейта поручил кувейтскому правительству разработать комплексную национальную стратегию использования ядерной энергии в мирных целях. |
One claimant is a bank based in Bahrain which participated in a syndicated loan made in 1982 to a Kuwaiti borrower; the loan was secured by a mortgage over the borrower's land and buildings in Kuwait. | Одним из заявителей является базирующийся в Бахрейне банк, который участвовал в консорциуме, предоставившем в 1982 году кредит кувейтскому заемщику; этот кредит был обеспечен закладными на землю и здания, принадлежавшие заемщику в Кувейте. |
The property was deposited by "passengers in transit" who were crossing the border from Kuwait into Saudi Arabia. | Эти ценности были сданы на хранение "транзитными пассажирами", прибывшими в Саудовскую Аравию через кувейтскую границу. |
On 16 April 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities Kuwaiti banknotes, coins, papers and safe keys belonging to the Central Bank of Kuwait. | 16 апреля 2012 года министерство передало кувейтской стороне кувейтскую валюту (монеты и банкноты), документы и ключи от сейфа, принадлежащие Центральному банку Кувейта. |
In order to provide infrastructure and services in Kuwait in the immediate post-liberation period, the Government of Kuwait instituted the Kuwait Emergency and Recovery Program. at paragraph 52. ) This was a procurement programme that, inter alia, supplied vehicles to KPA. | Для восстановления инфраструктуры и обслуживания в Кувейте сразу после освобождения правительство Кувейта разработало Кувейтскую программу чрезвычайного восстановления и реконструкции.) Эта программа представляла собой программу закупок, в рамках которой, в частности, осуществлялась поставка транспортных средств "КПА". |
Before its submission to the Committee, the draft report had been circulated to a number of NGOs, including the Kuwait Lawyers Association, the Human Rights Association and the Kuwait Association for Fundamental Principles of Human Rights. | До представления Комитету проект доклада был распространен среди нескольких НПО, включая Ассоциацию адвокатов Кувейта, Ассоциацию прав человека и Кувейтскую ассоциацию за основные принципы прав человека. |
We urge it to show more goodwill and take more effective steps by freeing the Kuwaiti prisoners of war and those of third countries, returning the rest of the Kuwaiti properties, respecting the sovereignty of Kuwait and not interfering in Kuwait's internal affairs. | Мы настоятельно призываем его более решительно продемонстрировать добрую волю, предпринять более эффективные меры и освободить военнопленных Кувейта и третьих стран, вернуть всю остальную кувейтскую собственность, уважать суверенитет Кувейта и не вмешиваться во внутренние дела Кувейта. |
The status of foreign labour in Kuwait and measures taken by the competent Kuwaiti authorities to protect it and improve its situation. | Статус иностранных трудящихся в Кувейте и меры, принятые компетентными кувейтскими властями для их защиты и улучшения их положения. |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. | В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
The fact, however, remains: the archives - the value and importance of which the Kuwaiti officials stressed again during the Coordinator's stay in Kuwait - have not been found. | Тем не менее факт остается фактом: архивы - ценность и значение которых неоднократно подчеркивались кувейтскими должностными лицами в ходе пребывания Координатора в Кувейте - еще не были обнаружены. |
Moreover, he gathered that there were some 117,000 Bedouins in Kuwait: were they Kuwaiti nationals and, if not, what was their legal status? | Кроме того, в Кувейте, судя по всему, насчитывается примерно 117000 бедуинов: являются ли они кувейтскими гражданами, а если нет, то каков их правовой статус? |
Compensation is also sought by a European claimant for unpaid freight costs payable by Kuwaiti buyers in connection with goods that the claimant had transported to Kuwait between April and July 1990 that were lost prior to receipt by the Kuwaiti parties. | Один европейский заявитель ходатайствует о компенсации ему не оплаченных кувейтскими покупателями расходов на перевозку товаров, которые он доставил в Кувейт в период с апреля по июль 1990 года и которые были потеряны до получения их кувейтскими сторонами. |
We regret to inform you that Kuwait MTC (ZAIN) Operator is currently blocked. | Мы с сожалением сообщаем Вам, что оператор Kuwait MTC (ZAIN) в данный момент заблокирован. |
The inauguration was on 15 May 1966 and was marked by the visits of the first big jets of Middle East Airlines and Kuwait Airways Comets. | Церемония открытия новой ВПП состоялась 15 мая 1965 года и ознаменовалась прибытием в аэропорт первых больших реактивных лайнеров De Havilland Comet авиакомпаний Middle East Airlines и Kuwait Airways. |
Pérez-Llorca later became an advisor for Kuwait Petroleum. | Перес-Льорка позже стал советником в компании «Kuwait Petroleum». |
The Kuwait National Petroleum Company (KNPC) is the national oil refining company of Kuwait. | Kuwait Petroleum Corporation - государственная нефтяная корпорация Кувейта. |
In 1934, the Emir of Kuwait granted an oil concession to the Kuwait Oil Co. (KOC), jointly owned by the Anglo-Persian Oil Company (later British Petroleum Company) and Gulf Oil Corporation In 1976, the Kuwaiti Government nationalized KOC. | В 1934 году Anglo-Persian Oil Company сформировало совместное предприятие с американской Gulf Oil Corporation, названное Кувейтская нефтяная компания (англ. Kuwait Oil Company), для добычи нефти в этой стране. |
Kuwait is following with great concern the conflicts raging in Africa, a continent linked to Kuwait and its people by ties of particular friendship. | Кувейт с большой обеспокоенностью следит за конфликтами, бушующими в Африке, - континенте, связанном с Кувейтом и его народом узами крепкой дружбы. |
The position of the State of Kuwait has remained firm and unchanged in recent years and is based on the following elements. | На протяжении последних лет Государство Кувейт придерживается твердой и неизменной позиции по этому вопросу, которая состоит в следующем. |
Ms. Al-Mulla (Kuwait) stressed the importance of maintaining the integrity of the Treaty and giving equal consideration to its three pillars. | Г-жа Аль-Мулла (Кувейт) подчеркивает большое значение сохранения целостного характера Договора и рассмотрения в равной мере всех его трех основ. |
The Panel finds, in common with other panels, that the reasonable cost of transporting the fire-fighting equipment to Kuwait is compensable. | Группа, действуя в едином ключе с другими группами, считает, что разумные расходы на транспортировку пожарного оборудования в Кувейт подлежат компенсации 39/. |
Furthermore, since Kuwait belongs to the Non-Aligned Movement and the Group of 77, it wishes to state its support for all the worthy observations provided by these two groups jointly, especially on the process of reform and in particular the section regarding solving the financial crisis. | Кроме того, поскольку Кувейт входит в состав Движения неприсоединения и Группы 77, он хотел бы заявить о своей поддержке всех представленных совместно этими двумя группами достойных внимания замечаний, особенно касающихся процесса реформы и, в частности, раздела об урегулировании финансового кризиса. |
Based on this evidence, the Panel concludes that KPC has correctly estimated the volumes of refined oil products that it would have refined in Kuwait in a no-invasion scenario. | На основе этих данных Группа заключает, что "КПК" правильно оценила объемы нефтепродуктов, которые были бы произведены в Кувейте при сценарии отсутствия вторжения. |
(a) Provide, in its next report, comprehensive information on the effect of its reservations on the implementation of the provisions of the Convention and the situation of women in Kuwait; | а) представить в своем следующем докладе всеобъемлющую информацию о последствиях его оговорок для осуществления положений Конвенции и для положения женщин в Кувейте; |
It is also proposed that one Administrative Assistant (Field Service) in the office of the Chief Finance Officer in Kuwait be reclassified to Finance Assistant (Local level). | Предлагается также преобразовать одну должность помощника по административным вопросам (категория полевой службы) в канцелярии главного сотрудника по финансовым вопросам в Кувейте в должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (местный разряд). |
The victory of Parliament in Kuwait's succession crisis is likely to lead some of Kuwait's neighboring autocracies to stiffen their resolve against modernity and democracy. | Победа Парламента в кризисе преемственности в Кувейте, вероятно, вынудит некоторые из соседок-автократий Кувейта ужесточить свои усилия, направленные против современности с демократии. |
Pelagonija submitted copies of the subcontract, an inventory schedule, various receipts along with translation of these receipts and invoices reflecting purchase of items in Kuwait. | "Пелагония" представила копии договора субподряда, инвентарный перечень, различные квитанции с переводом и счета-фактуры на закупку имущества в Кувейте. Подтверждающая документация составляет два тома. |
The latter stressed the determination of his Government to constructively work with Kuwait in the search for missing persons and properties. | Последний заявил о решимости правительства его страны конструктивно сотрудничать с Кувейтом в поиске пропавших без вести лиц и пропавшего имущества. |
With regard to Kuwait's implementation of paragraph 1, this report reaffirms that the general policy of the State of Kuwait is to promote and protect human rights and reject anything that might violate those rights. | Что касается осуществления Кувейтом пункта 1, то в настоящем докладе подтверждается, что общая политика Кувейта направлена на поощрение и защиту прав человека и предотвращение любых нарушений этих прав. |
The surveillance programme proposed by Kuwait consists of five related components: | Предложенная Кувейтом программа наблюдения включает пять компонентов: |
In the view of the Panel, data from Kuwait's remote sensing and field verification have provided sufficient evidence to demonstrate the number of wellhead pits and the areas that have been affected by contamination from these pits. | По мнению Группы, представленные Кувейтом данные дистанционного зондирования и полевых исследований достаточно убедительно подтверждают количество приустьевых резервуаров и наличие районов, пострадавших от загрязнения таких резервуаров. |
The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion. | Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать. |
According to Kuwait, the procurement process for concluding the contracts consisted of several stages. | Согласно Кувейту, процесс заключения контрактов состоял из нескольких этапов. |
Hungary commended Kuwait for its plans to overhaul the current "sponsorship" system with the assistance of, inter alia, ILO experts. | Венгрия выразила благодарность Кувейту за его планы по пересмотру нынешней системы "спонсорства" при содействии, в частности, экспертов МОТ. |
In exercise of the authority provided to Kuwait by the national Governments of the non-Kuwaiti detainees, such detainees were also covered by Ministerial Order No. 1131. | В порядке осуществления полномочий, предоставленных Кувейту национальными правительствами задержанных лиц, не являвшихся кувейтцами, такие лица также были охвачены постановлением Совета министров Nº 113118. |
As such, they are intended to help Kuwait to determine whether environmental damage has been suffered and, if so, what is the nature and extent of the damage. | Эти мероприятия как таковые направлены на содействие Кувейту в том, чтобы установить, был ли ему причинен экологический ущерб, и если да, то каковы его характер и размеры. |
Kuwait was requested to continue its pioneering role in humanitarian assistance during natural disasters and Cuba was asked to share its experience and best practices in the prevention of and response to hurricanes and other natural disasters. | Кувейту было предложено продолжать играть его первопроходческую роль в области гуманитарной помощи во время стихийных бедствий, а Кубу просили поделиться опытом и информацией о передовой практике в области предупреждения ураганов и других стихийных бедствий и принятия мер реагирования в случае их возникновения. |
The Kuwait Ministry of Finance negotiated the terms of payment of each contract. | Кувейтское министерство финансов согласовывало условия оплаты по каждому контракту. |
2 Kuwait News Agency; Xinhuia News Agency. | 2 Кувейтское информационное агентство, информационное агентство Синьхуа. |
Kuwait Ports Authority "E4" 4003566 | "Кувейтское портовое управление" |
In this connection, the State of Kuwait would like to emphasize that, as noted in its previous reports to the Committee, its political and legal position on the elimination of racial discrimination is a firm and unassailable one arising from stable values informing Kuwaiti society. | В связи с этим Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть, как отмечалось в его предыдущих докладах Комитету, что его политическая и юридическая позиция по вопросу ликвидации расовой дискриминации является четкой и неизменной, основываясь на устойчивых ценностях, формирующих кувейтское общество. |
The UNAMA Support Office in Kuwait, which became operational during the last quarter of 2010, has been renamed the Kuwait Joint Support Office. | Кувейтское бюро поддержки МООНСА, которое приступило к выполнению своих функций в последнем квартале 2010 года, было переименовано в Объединенное бюро поддержки в Кувейте. |