Kuwait further expressed its commitment to developing new laws and filling existing gaps in the domestic legal framework, as well as enhancing international cooperation in criminal matters at both the bilateral and regional levels. |
Далее Кувейт заявляет, что им взят курс на разработку новых законов и ликвидацию пробелов в существующем внутреннем законодательстве, а также на углубление международного сотрудничества в уголовных делах как на двустороннем, так и на региональном уровне. |
Kuwait stressed the need to mobilize international cooperation to combat the activities of organized criminal groups that had a methodology and plans to commit a number of the above-mentioned crimes in many countries, thus posing a threat to the global economy and to economic reform in Member States. |
Кувейт обратил особое внимание на необходимость мобилизации международного сотрудничества на борьбу с деятельностью организованных преступных групп, которые разработали способы и планы совершения ряда вышеупомянутых преступлений во многих странах, что может создать угрозу мировой экономике и экономическим реформам в государствах-членах. |
In reports submitted to the United Nations High Commissioner for Human Rights, Algeria, Belarus, Botswana, Kuwait and Tunisia indicated that this was also the case. |
В докладах, представленных Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, Алжир, Беларусь, Ботсвана, Кувейт и Тунис указали, что они действуют аналогичным образом. |
Kuwait provides free health care at all stages, as this is defined as a human right in articles 10, 11 and 15 of the Kuwaiti Constitution. |
Кувейт предоставляет своему населению бесплатное медицинское обслуживание на всех уровнях, поскольку оно является одним из прав человека согласно статьям 10, 11 и 15 Конституции Кувейта. |
Consequently, as soon as Kuwait acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and completed the constitutional procedures for ratification, the Covenant became part of Kuwaiti domestic law and binding on all State authorities and organizations. |
Следовательно, когда Кувейт присоединился к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и завершил предусмотренные Конституцией процедуры ратификации, Пакт стал частью внутреннего законодательства Кувейта и является обязательным для всех государственных органов и организаций. |
These are acts committed by individuals and Kuwait and its various agencies will spare no effort to deal with them and to prosecute and punish the perpetrators. |
Речь идет об актах, совершаемых физическими лицами, и Кувейт и его различные ведомства приложат все усилия для борьбы с ними, а также для преследования и наказания виновных. |
Kuwait is committed to ensuring that all citizens and foreign residents have access to social services provided by the State, consistent with the principles on which Kuwaiti society is built, notably the principle of social solidarity. |
Кувейт стремится к обеспечению того, чтобы все граждане и постоянно проживающие иностранцы имели доступ к социальным услугам, оказываемым государствам, в соответствии с принципами, лежащими в основе кувейтского общества, в частности принципом социальной солидарности. |
Mr. Al-hajiri (Kuwait) said that the police could not detain anyone without an order issued by the Public Prosecutor and the Investigations Directorate, unless they had been caught in flagrante delicto. |
Г-н Аль-хаджири (Кувейт) говорит, что полиция не может задерживать никого без ордера государственного обвинителя и Управления по расследованиям, если только данное лицо не было задержано на месте преступления. |
Kuwait had shown that the protection of human rights was reflected in its Constitution, including its article 29 relating to equality of rights and duties. |
Кувейт отметил, что необходимость защиты прав человека отражена в его Конституции, в частности в статье 29, которая посвящена равенству прав и обязанностей. |
Kuwait had noted some recommendations on domestic workers, and approved the recommendation pertaining to the fifth paragraph of the new labour law, which required the minister to adopt the necessary decrees for this particular group of workers. |
Кувейт принял к сведению некоторые рекомендации в отношении домашней прислуги и одобрил рекомендацию относительно пятого пункта нового Закона о труде, в соответствии с которой министру следует принять необходимые указы в интересах этой конкретной группы трудящихся. |
It noted, inter alia, that Kuwait had an active and free media, was committed to providing free health services without discrimination and provided international assistance at the rate of more than 0.7 per cent of its GDP. |
Она, в частности, отметила, что Кувейт обладает активными и свободными средствами массовой информации и системой бесплатного медицинского обслуживания, которые исключают какую-либо дискриминацию, а также оказывает международную помощь, объем которой превышает 0,7% ВВП страны. |
It urged Kuwait to grant the Bidun permanent residency status and equal access to civil rights as soon as possible, and to expedite a review of pending claims to nationality. |
Она настоятельно призвала Кувейт как можно скорее предоставить бидунам виды на постоянное жительство и равный доступ к гражданским правам, а также ускорить процесс рассмотрения поступивших ходатайств о предоставлении гражданства. |
It called on Kuwait to refrain from violating freedom of expression through detention, trial and deportation of individuals exercising these rights, to modify the Press and Publication Law, and to strengthen guarantees for judicial independence. |
Он призвал Кувейт воздерживаться от нарушения права на свободное выражение мнений в результате задержания, судебного преследования и депортации лиц, осуществляющих эти права, внести поправки в Закон о средствах массовой информации и издательской деятельности и укрепить гарантии независимости судебной власти. |
Kuwait highlighted achievements in the promotion and protection of human rights over the past 40 years, in particular the right to development, including human development. |
Кувейт подчеркнул достижения в деле поощрения и защиты прав человека, реализованные за последние 40 лет, особенно в отношении права на развитие, включая развитие людского потенциала. |
98.52. Continue efforts to raise awareness concerning human rights by all means at its disposal (Kuwait); |
98.52 предпринимать дальнейшие усилия по повышению осведомленности в области прав человека, используя для этого все имеющиеся средства (Кувейт); |
Kuwait understands that sustainable development requires national development, and, as such, has drafted a comprehensive national development programme for the period 2010-2014. |
Кувейт понимает, что устойчивое развитие требует национального развития, и поэтому разработал всеобъемлющую программу национального развития на период 2010 - 2014 годов. |
Since the diagnosis of its first HIV case, Kuwait has been aware of the importance of prevention and care for HIV cases. |
С того времени, как в стране был зарегистрирован первый случай инфицирования ВИЧ, Кувейт придает большую важность профилактике ВИЧ и уходу за ВИЧ-инфицированными. |
Out of solidarity with and support for the international community's efforts to fight infectious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, and to help other nations that suffer from such epidemics, Kuwait voluntarily donates $500,000 annually to the Global Fund. |
В духе солидарности и поддержки усилий международного сообщества по борьбе с такими инфекционными заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, и в стремлении оказать помощь другим странам, страдающим от таких эпидемий, Кувейт добровольно перечисляет в Глобальный фонд 500000 долл. США в год. |
Kuwait therefore supports the proposal put forward by the Secretary-General to the effect that the mandate should be extended to June 2010, provided that the Security Council then considers the issue and takes the action it deems appropriate. |
Ввиду вышеизложенного Государство Кувейт поддерживает предложение Генерального секретаря о продлении мандата Координатора высокого уровня до июня 2010 года при условии, что Совет рассмотрит впоследствии этот вопрос и примет решение, которое он сочтет целесообразным. |
While it was a developing country pursuing modernization, Kuwait would like to respect its own system, traditions and customs, of which it was proud. |
Хотя Кувейт и является развивающейся страной, которая стремится к обновлению, он хотел бы исходить из своей собственной системы традиций и обычаев, которыми он гордится. |
The Kingdom of Saudi Arabia, the State of Kuwait, Malaysia and Nigeria are among the OIC member States that have made significant contributions to the Global Fund. |
Королевство Саудовская Аравия, Государство Кувейт, Малайзия и Федеративная Республика Нигерия относятся к числу тех государств - членов ОИК, которые внесли существенный вклад в Глобальный фонд. |
Long before its independence, Kuwait followed a system of popular participation and consultation between the ruler and citizens, a practice which became institutionalized with the adoption of the 1962 Constitution. |
Задолго до обретения независимости Кувейт принял систему, обеспечивающую участие населения и проведение консультаций между правителем и гражданами, и эта практика была институционализирована после принятия Конституции 1962 года. |
Since gaining independence in 1961, Kuwait has acceded in a timely fashion to most of the 16 major international human rights instruments, including the following: |
После обретения независимости в 1961 году Кувейт своевременно присоединился к большинству из 16 основных международных соглашений по правам человека, включая следующие: |
In addition to the humanitarian aid provided through civil society associations, Kuwait is considered among the leading contributors to the funds, programmes and agencies of the United Nations, including the Central Emergency Response Fund. |
В дополнение к гуманитарной помощи, предоставляемой по линии организаций гражданского общества, Кувейт, как считается, входит в число основных стран, осуществляющих взносы в бюджет фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, включая Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Mr. Alsubaie (Kuwait) said that the recommendations contained in the Secretary-General's report were of the utmost importance for ensuring not only international peace and security but also justice and equality. |
Г-н Алсубайе (Кувейт) говорит, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, имеют крайне важное значение для обеспечения не только международного мира и безопасности, но также законности и равенства. |