The State of Kuwait has acceded to the Convention on the Rights of the Child and has introduced various legislation to affirm its commitment to the implementation of the Convention. |
Кувейт присоединился к Конвенции о правах ребенка и принял различные законы с целью подтверждения своей приверженности осуществлению Конвенции. |
Kuwait provided a general response, referring for the most part to its positive law and stating that judicial cases are examined in accordance with the laws of the country. |
ЗЗ. Кувейт ограничился общим ответом и сослался главным образом на действующие нормы своего законодательства и высказал мнение, что все дела рассматриваются в соответствии с законами страны. |
Subsequently, Burkina Faso, Canada, the Dominican Republic, Italy, Kuwait, the Philippines, Qatar, Suriname, Swaziland, Tajikistan and Yemen joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к авторам этого проекта резолюции присоединились Буркина-Фасо, Доминиканская Республика, Италия, Йемен, Канада, Катар, Кувейт, Свазиленд, Суринам, Таджикистан и Филиппины. |
Five claimants seek compensation in respect of goods that are said to have been shipped to Kuwait but were lost prior to receipt by the Kuwaiti buyer. |
Пять заявителей ходатайствуют о компенсации им стоимости товаров, которые, как они утверждают, были отгружены в Кувейт и потеряны до их получения кувейтскими покупателями. |
In all cases, the goods are stated to have been shipped to Kuwait, by air or sea, in June or July 1990. |
Во всех случаях товары якобы были отгружены в Кувейт воздушным или морским транспортом в июне или июле 1990 года. |
Kuwait, therefore, considers it necessary to conduct a surveillance programme to enable it to identify any increased long-term health risks so that appropriate prevention and treatment measures may be undertaken. |
Поэтому Кувейт считает необходимым провести программу наблюдения, с тем чтобы выявить любые устойчивые опасности для здоровья в целях принятия надлежащих профилактических и терапевтических мер. |
Kuwait views with satisfaction the two reports of the Secretary-General, the headway made in the international community's support for NEPAD and the efforts to settle conflicts in Africa. |
Кувейт с удовлетворением воспринял доклады Генерального секретаря и прогресс, который был достигнут в плане поддержки мировым сообществом НЕПАД и усилий по урегулированию конфликтов в Африке. |
Kuwait, through its Permanent Mission here, has given special importance to the issue of rationalization and reform of the work of the General Assembly because the results would be a reflection, in the end, of our performance at this important organ of the United Nations. |
Кувейт через посредство своего Постоянного представительства здесь уделяет задаче рационализации и реформирования работы Генеральной Ассамблеи особое внимание, ибо результаты ее решения станут отражением в конечном итоге нашей деятельности в этом важном органе Организации Объединенных Наций. |
Against this backdrop, legislation was promulgated to stay apace with the development of such principles ensuring that the State of Kuwait adhered to them to the letter. |
На этом фоне было принято соответствующее законодательство, позволяющее идти в ногу с развитием этих принципов, обеспечивая их точное соблюдение Государством Кувейт. |
The State of Kuwait would like to point out that the rights mentioned in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are fully recognized by the Kuwaiti constitution. |
Государство Кувейт хотело бы отметить, что права, упомянутые в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, полностью признаются Конституцией Кувейта. |
In this regard reference must be made to the explanatory note submitted by the State of Kuwait upon accession to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights relating to this article. |
В этом отношении необходимо сослаться на пояснительную записку, представленную Государством Кувейт при присоединении к Международном пакту об экономических, социальных и культурных правах и имеющую отношение к этой статье. |
The State of Kuwait, driven by its responsibility to provide stability and security and the minimum standard of living for its nationals, has promulgated a wide range of legislation aimed at providing social and economic security. |
Исходя из своей обязанности обеспечить стабильность и безопасность, а также минимальный уровень жизни для своих граждан, Государство Кувейт приняло целый ряд законов, направленных на обеспечение социальной и экономической безопасности. |
It is worth noting that the political and legal systems of the principles and provisions governing basic human rights applied in the State of Kuwait are embodied in the constitution adopted on 11 November 1962. |
Следует отметить, что политические и правовые системы принципов и положений, регулирующие применение основных прав человека в Государстве Кувейт, содержатся в Конституции, принятой 11 ноября 1962 года. |
Kuwait, having made every endeavour to implement the principles of supremacy of the law and legal institutions in accordance with human rights, has only declared martial law on two rare occasions in its history. |
Кувейт, который не жалел усилий по воплощению принципов верховенства закона и правовых учреждений в соответствии с правами человека, объявлял о введении военного положения только два раза за всю свою историю. |
The State of Kuwait does not interpret any of the provisions in article 5 in a manner that would undermine any of the rights recognized by this Covenant. |
Государство Кувейт не толкует ни одно из положений статьи 5 в такой форме, которая могла бы поставить под угрозу любые права, признанные настоящим Пактом. |
It may be useful at this juncture to refer to some of the objectives upon which social interdependence are based on to provide protection and ensure development of the Kuwaiti family in the State of Kuwait. |
В этой связи полезно было бы сослаться на некоторые цели, на которых основывается социальная взаимозависимость и которые призваны обеспечить защиту и развитие кувейтской семьи в Государстве Кувейт. |
The President: This morning, it is our sad duty to pay tribute to the memory of His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, the late Amir of the State of Kuwait, who passed away on Sunday, 15 January 2006. |
Председатель: Сегодня утром наш скорбный долг - воздать дань памяти Его Высочества шейха Джабера аль-Ахмеда аль-Джабера ас-Сабаха, покойного эмира Государства Кувейт, который скончался в воскресенье, 15 января 2006 года. |
Finally, the State of Kuwait wishes to reaffirm its unwavering commitment to implementing Security Council resolutions as enshrined in articles of the Charter of the United Nations. |
В заключение Государство Кувейт хотело бы еще раз заявить о своей неизменной приверженности осуществлению резолюций Совета Безопасности, как это закреплено в статьях Устава Организации Объединенных Наций. |
Having reviewed the annual report of the International Atomic Energy Agency, the State of Kuwait wishes to convey its sincerest appreciation to the Director General, Mr. Mohamed ElBaradei, and all its staff for their efforts. |
После рассмотрения ежегодного доклада Международного агентства по атомной энергии Государство Кувейт хотело бы выразить свою искреннюю признательность Генеральному директору гну Мухаммеду аль-Барадеи и всем сотрудникам МАГАТЭ за их неустанные усилия. |
We acknowledge the contribution of the Fund for International Development of the Organization of Petroleum Exporting Countries, in which Kuwait participates actively, contributing $500,000 to PACT. |
Приветствуем вклад, сделанный Фондом международного развития Организации стран-экспортеров нефти, в деятельности которого активно участвует Кувейт, выделяя на нужды ПДТР 500000 долл. США. |
In the context of the relentless search for a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, Kuwait has been closely following the peace process since its inception in Madrid in 1991. |
В контексте неустанного поиска справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке Кувейт внимательно следит за мирным процессом со времени его начала в Мадриде в 1991 году. |
With reference to your letter of 13 February 2006, I have the honour to transmit to the Counter-Terrorism Committee the fifth report from the State of Kuwait, submitted pursuant to paragraph 6 of resolution 1373. |
Ссылаясь на Ваше письмо от 13 февраля 2006 года, имею честь препроводить Контртеррористическому комитету пятый доклад Государства Кувейт, представляемый во исполнение пункта 6 резолюции 1373. |
1.7 The State of Kuwait has not received any inquiries from foreign States concerning the tracing, seizure or freezing of funds suspected of being linked to the funding of administrative acts or resulting therefrom. |
1.7 Государство Кувейт не получало каких-либо запросов от иностранных государств относительно отслеживания, конфискации или замораживания средств, которые, как подозревают, связаны с финансированием административных актов или обусловлены ими. |
We should like to state that no special law covering all the procedural and other rules concerning the extradition of criminals has been promulgated in the State of Kuwait. |
Мы бы хотели отметить, что в Государстве Кувейт нет никакого специального закона, охватывающего все процедурные и другие правила, касающиеся выдачи преступников. |
In that connection, however, efforts have been made to comply with the provisions contained in the various agreements on judicial and legal cooperation which the State of Kuwait has concluded with other friendly States. |
Однако в связи с этим прилагаются усилия по выполнению положений, содержащихся в различных соглашениях о судебном и правовом сотрудничестве, которые Государство Кувейт заключило с другими дружественными государствами. |