Another of the fourth instalment claims relates to Kuwait Airways Corporation aircraft and aircraft spare parts and equipment that were lost or damaged at Kuwait International Airport. |
Еще одна претензия четвертой партии относится к принадлежащим компании "Кувейт эруэйз корпорейшн" воздушным судам, запасным частям к ним и оборудованию, которые были утрачены или повреждены в международном аэропорте Эль-Кувейта. |
He would like to remind the representative of Kuwait about the incubator story which the Government of Kuwait and its Ambassador to the United States had concocted, using the Ambassador's daughter to tell one of a series of untruths propagated by Kuwait. |
Он хотел бы напомнить представителю Кувейта о той искусственно выдуманной истории, состряпанной правительством Кувейта и его послом в Соединенных Штатах Америки, когда из уст дочери посла прозвучала ложь из серии тех небылиц, которые распространяет Кувейт. |
When he returned to Kuwait after the 1991 liberation, he unified the country under the Kuwaiti Constitution and oversaw elections and the re-establishment of Kuwait's parliament. |
Когда он возвратился в Кувейт после освобождения страны в 1991 году, он объединил страну под эгидой конституции Кувейта. |
The legislation in force in the State of Kuwait does not allow any establishments to operate in Kuwait other than with the authorization of the Ministry of Trade and Industry. |
Действующее в Государстве Кувейт законодательство не допускает функционирования в Кувейте каких бы то ни было образований без разрешения Министерства труда и промышленности. |
As a humanitarian gesture, Kuwait, under "Operation Reunification", none the less repatriated those of them with family ties in Kuwait who were not engaged in any hostile activity during the occupation period. |
Руководствуясь гуманными соображениями, Кувейт в рамках операции по воссоединению репатриировал тех, у кого в Кувейте осталась семья и кто не занимался какой-либо враждебной деятельностью в период оккупации. |
[lx] Increased transport costs arise because some of Kuwait's ports of entry remained closed until October 1991, during which time shipments were landed elsewhere and goods then transported to Kuwait over land. |
56 Транспортные расходы возросли в связи с тем, что, поскольку некоторые кувейтские порты оставались закрытыми до октября 1991 года, товары разгружались в других портах и перевозились в Кувейт по суше. |
The claimants did not return to Kuwait but they executed powers of attorney in 1991 that empoweredauthorizing a person in Kuwait to resume operation of their business. |
Заявители не возвратились в Кувейт, однако оформили в 1991 году доверенность, в соответствии с которой их доверенное лицо в Кувейте было уполномочено возобновить деятельность их предприятия. |
TPL states that, on 14 September 1983, as part of a consortium, it contracted to build a pharmaceutical plant for Kuwait Pharmaceutical Industries Company ("KPIC") in the Shabhan industrial area in Kuwait. |
ТПЛ утверждает, что 14 сентября 1983 года в рамках созданного консорциума она заключила контракт на строительство фармацевтического предприятия в Кувейтском промышленном районе Шабхан для компании "Кувейт фармасьютикал индастриз компани" (КФИК). |
Kuwait seeks compensation in the amount of USD 6,979,571 for expenses incurred by the Kuwait Oil Company for ordnance disposal within its operational areas. |
США в отношении расходов, которые были понесены "Кувейт ойл компани" на обезвреживание боеприпасов в ее нефтепромысловом районе. |
Kuwait hoped that the Department of Public Information would continue its publications on United Nations activities in cooperation with departments of other bodies. (Mr. Al-Assoussi, Kuwait) |
Кувейт надеется, что Департамент общественной информации в сотрудничестве с другими департаментами и организациями продолжит издание своих публикаций, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций. |
Therefore, Kuwait believes that the Security Council should determine in specific terms the actions to be taken for settlement. |
Поэтому Кувейт считает, что Совет Безопасности должен четко определить меры по урегулированию. |
Kuwait proposed to locate the preserve on Bubiyan Island. |
Кувейт предложил разместить природоохранную заповедную зону на территории острова Бубиян. |
This dealer was interviewed by the expert consultants during the technical mission to Kuwait. |
В ходе технической миссии в Кувейт эксперты-консультанты встретились с этим антикваром и побеседовали с ним. |
In 1992, Kuwait initiated restoration and remediation work within the Garden. |
В 1992 году Кувейт приступил к природовосстановительным работам в саду. |
Mr. Al-Sebaiei (Kuwait) said that human resources management was a vital building block for any improvement in the Organization. |
Г-н Аль-Себайей (Кувейт) говорит, что управление людскими ресурсами является одним из важных компонентов любой реформы в Организации. |
On 8 March, two editors were fined by the Criminal Court in Kuwait City and their newspaper licences were withdrawn. |
8 марта Уголовный суд города Кувейт оштрафовал двух редакторов газет и отозвал у соответствующих изданий лицензии. |
After the Uqair conference, Kuwait was still subjected to a Saudi economic blockade and intermittent Saudi raiding. |
После конференции Кувейт по-прежнему подвергался экономической блокаде со стороны саудитов и периодическим грабительским рейдам. |
Military deserters who had escaped to Kuwait stated that they saw many soldiers with their ears cut off. |
Дезертировавшие в Кувейт военнослужащие заявляли, что они видели много солдат с отрезанными ушами. |
A copy of the resolution was sent to Kuwait Airways and to the Air Force at the Ministry of Defence for implementation. |
Копия резолюции направлена в авиакомпанию "Кувейт эруэйз" и командованию военно-воздушных сил в министерство обороны для исполнения. |
Therefore any facilities provided by Kuwait to the aggressors' planes are in violation of the Charter. Kuwait is responsible for that under international law, as are the aggressor countries. |
Предоставление Кувейтом каких бы то ни было баз для самолетов агрессора является, таким образом, нарушением Устава. Кувейт несет за это ответственность на основании международного права в той же мере, в какой сами страны-агрессоры. |
Kuwait had compensated the nationals of 120 countries who had been living in Kuwait and who had had to leave the country, leaving everything behind. |
Кувейт приступил к выплате компенсаций гражданам 120 стран, которые проживали в Кувейте и были вынуждены покинуть страну, оставив там все свое имущество. |
Kuwait has also cooperated seriously with the Tripartite Commission and has expressed its readiness to receive any committee that might be established to visit prisons or any other places that this committee might deem suitable inside Kuwait. |
Кувейт также со всей серьезностью относится к сотрудничеству с трехсторонней комиссией и заявил о своей готовности принять любую комиссию, которая может быть создана в целях посещения тюрем или других мест, если такая комиссия сочтет нужным посетить их на территории Кувейта. |
MMEE states that, prior to 2 August 1990, it shipped jet oil lubricants by ocean freight to the Kuwait Aviation Fuelling Company ("KAFCO") in Kuwait under arrangements that had been in place since the early 1970s. |
"ММИЭ" утверждает, что до 2 августа 1990 года она поставляла Кувейтской топливно-авиационной компании ("КАФКО") в Кувейт смазочные материалы для реактивных двигателей по условиям соглашения, действовавшего с начала 70-х годов. |
In other cases, it is alleged that the goods were being held at the storage facilities of agents or transportation companies in Kuwait, including Kuwait Airways. |
В других случаях утверждается, что товары хранились на складах агентов или транспортных компаний в Кувейте, в том числе на складах компании "Кувейт эруэйз". |
Mr. Abdelhadi (Kuwait) said that taxes for medical services had to be paid before a previously non-resident person could reside in Kuwait; the amounts due were set by law. |
Г-н Абдельхади (Кувейт) говорит, что лица, ранее не проживавшие в Кувейте, могут поселиться здесь только после уплаты налогов на медицинское обслуживание; размеры таких налогов устанавливаются законом. |