In that connection, Kuwait fully supported the creation of a nuclear fuel bank to guarantee fuel supply to States seeking access to it, an initiative to which it had pledged 10 million dollars in 2009. |
В этой связи Кувейт полностью поддерживает идею создания банка ядерного топлива для гарантированного снабжения топливом государств, которые в нем нуждаются; в 2009 году Кувейт обещал выделить на реализацию данной инициативы 10 млн. долл. США. |
In affirmation of its steadfast support for the efforts and activities of the United Nations in various fields, the State of Kuwait has continued to extend a helping hand to the needy in different parts of the world. |
В подтверждение своей твердой поддержки усилий и деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях Государство Кувейт продолжало оказание помощи нуждающимся в различных частях мира. |
Mr. Monayair (Kuwait) said that the apportionment of the expenses of the United Nations, being necessary for the financing of the activities of the Organization, was one of the most important items to be discussed by the Committee. |
Г-н Монаяир (Кувейт) говорит, что распределение расходов Организации Объединенных Наций на обеспечение ее деятельности, является одним из наиболее важных вопросов, обсуждаемых Комитетом. |
(b) Two positions (1 P-4 and 1 P-3) be redeployed to Kuwait; |
Ь) перевести две должности (1 С-4 и 1 С-3) в Кувейт; |
The Bedouin who had lived in the region prior to the establishment of the State of Kuwait and had been denied citizenship because of their nomadic lifestyle had all been integrated into urban areas since the adoption of the 1952 structural plan. |
Бедуины, которые проживали в этом регионе до создания государства Кувейт и которым отказывали в гражданстве в силу их кочевого образа жизни, были интегрированы в городские районы после принятия структурного плана 1952 года. |
At the time of the President's report, nine parties had yet to report data: the Central African Republic, Eritrea, Gabon, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, South Sudan, Uzbekistan and Yemen. |
На время сообщения Председателя данные не представили девять Сторон: Габон, Иордания, Йемен, Казахстан, Кувейт, Узбекистан, Центральноафриканская Республика, Эритрея и Южный Судан. |
Here, I am pleased to express gratitude to the State of Kuwait for hosting the proceedings of the First and Second International Humanitarian Pledging Conferences for Syria, and I call for the fulfillment of the promises and commitments made at those conferences. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Государству Кувейт за организацию проведения первой и второй международных гуманитарных конференций по объявлению взносов для Сирии и призвать к выполнению обещаний и обязательств, принятых на этих конференциях. |
The State of Kuwait states its reservation to all obligations stemming from this increase and is committed to paying its contribution in accordance with the budget of the League for 2013 without any increase. |
Государство Кувейт высказывает оговорку по поводу всех обязательств, вытекающих из указанного увеличения, и намеревается выплатить свой взнос, предусмотренный бюджетом Лиги на 2013 год, без какого-либо увеличения. |
To form a committee at the level of permanent delegates to be chaired by the State of Kuwait as president of the summit. |
сформировать комитет на уровне постоянных полномочных представителей под председательством Государства Кувейт (председатель совещания на высшем уровне). |
The State of Kuwait promotes the holding in Kuwait of cultural weeks of other countries, under the supervision of their accredited embassies in the State of Kuwait, with a view to introducing Kuwaiti society to the cultures of those countries; |
З. Государство Кувейт поддерживает проведение в Кувейте недель культуры всех стран мира под эгидой посольств, аккредитованных в Государстве Кувейт, с целью ознакомить кувейтское общество с культурой этих стран; |
From 16 to 18 September, my Deputy Special Representative undertook, in accordance with established practice, a quarterly visit to Kuwait. During the visit, he met the members of the tripartite mechanism on the margins of a meeting of the Technical Subcommittee. |
В соответствии с установившейся практикой 16 - 18 сентября заместитель моего Специального представителя совершил ежеквартальную поездку в Кувейт, в ходе которой он встретился с членами трехстороннего механизма в кулуарах совещания Технического подкомитета. |
At national level, Kuwait had established a commission on women's affairs that was responsible for coordinating the work of civil society institutions dealing with women's issues and raising awareness of conventions on women's rights. |
На национальном уровне Кувейт учредил комиссию по делам женщин, которая отвечает за координацию работы учреждений гражданского общества в интересах женщин и распространение информации о конвенциях по правам женщин. |
Kuwait had acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991 and to its first two optional protocols in 2004 and had integrated them into national legislation. |
Кувейт присоединился к Конвенции о правах ребенка в 1991 году и к двум факультативным протоколам к ней в 2004 году и интегрировал их в свое национальное законодательство. |
The Government of the State of Kuwait requested an extension of their programme for two years, in order to harmonize the timeframe of the country programme document with that of the National Mid-Range Development Plan. |
Правительство Государства Кувейт просило продлить его программу на два года, с тем чтобы согласовать сроки, предусмотренные в документе по страновой программе, со сроками осуществления Национального среднесрочного плана развития. |
Ms. Altararwa (Kuwait) said that the Covenant formed part of the national legal system in her country and the Constitution respected all the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Альтарарва (Кувейт) говорит, что Пакт образует часть национальной правовой системы ее страны, а в Конституции гарантируются все права, провозглашенные в Пакте. |
Mr. Alsaana (Kuwait) said that judges observed all provisions of the Covenant and that the Court of Cassation had expressly referred to the Covenant in a judgement issued in January 2008. |
Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что судьи соблюдают все положения Пакта и что в своем решении, принятом в январе 2008 года, Кассационный суд прямо сослался на Пакт. |
Mr. Alshamali (Kuwait) said that deportees who did not have passports were issued a deportation document by their embassy before they were deported; they were also issued a plane ticket, which was usually reimbursed by their sponsor. |
Г-н Альшамали (Кувейт) говорит, что депортируемым лицам, у которых нет паспортов, перед депортацией их посольства выдают документ о депортации; им также вручаются авиабилеты, которые обычно оплачивает их спонсор. |
Mr. Alsaana (Kuwait) said that women held a variety of high-level posts within the judiciary, such as counsel for the State within the Department of Legal Advice and Legislation. |
Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что женщины занимают разнообразные высокие должности в судебных органах, в частности должности государственных советников в Департаменте юридической помощи и законодательства. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that such matters would be decided not only by the executive branch but also by the courts, but the appointment of female judges did not contravene the Constitution or the law. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что такие вопросы решаются не только исполнительной властью, но также и судами, хотя назначение женщин на должность судей не противоречит ни Конституции, ни законодательству. |
The Governing Council noted that Jordan and Kuwait have made considerable progress since the seventy-fourth session and found that both Governments have now materially met the requirements of decision 269. |
Совет отметил, что Иордания и Кувейт достигли существенного прогресса после проведения семьдесят четвертой сессии, и определил, что правительства обеих стран выполнили финансовые требования решения 269. |
The State of Kuwait attaches great importance to the issue of missing persons because of its ethical, legal and humanitarian implications, and the issue of missing Kuwaiti property, including the national archives. |
Государство Кувейт придает большое значение вопросу о пропавших без вести лицах вследствие его правовых, религиозных и гуманитарных последствий и вопросу о пропавшей кувейтской собственности, включая национальные архивы. |
Kuwait welcomed the establishment of juvenile courts, measures to support the right to freedom of expression, and the implementation of an interdepartmental work plan to eliminate the worst forms of child labour. |
Кувейт приветствовал создание судов по делам несовершеннолетних, меры по поддержке права на свободу выражения мнений и осуществление межведомственного плана работы по искоренению наихудших форм детского труда. |
Kuwait also made great strides towards reducing the infant mortality rate, with the number of deaths per 1,000 live births going from 14.8 in 1990 to 7.7 in 2012, a 48 per cent decline. |
Кувейт добился также больших успехов в деле сокращения коэффициента детской смертности: число смертей на 1000 живорождений сократилось с 14,8 в 1990 году до 7,7 в 2012 году, или на 48 процентов. |
Kuwait highlighted the unique situation in which Libya found itself today, after the regime change between the universal periodic review in 2010 and the adoption today of the report. |
Кувейт особо выделил уникальное положение, в котором сегодня находится Ливия после смены режима в период между универсальным периодическим обзором в 2010 году и одобрением сегодня соответствующего доклада. |
132.6. Continue to enable women and the disabled and provide them a greater role in society (Kuwait); |
132.6 продолжить улучшение возможностей женщин и инвалидов и повысить их роль в жизни общества (Кувейт); |