Kuwait is like any other country: it enacts legislation to protect national security but does not deny workers the right to strike per se. |
Кувейт, как и любая другая страна, принимает законодательство в целях защиты национальной безопасности, но не отказывает трудящимся в праве на забастовку как таковую. |
Kuwait is at the cutting edge when it comes to health care, particularly health care provision for women and children. |
Кувейт входит в число передовых стран мира в том, что касается здравоохранения, в частности охраны здоровья женщин и детей. |
From 26 to 28 January, the Special Representative of the Secretary-General visited Kuwait to discuss the UNAMI mandate to promote regional cooperation. |
В период с 26 по 28 января Специальный представитель Генерального секретаря совершил поездку в Кувейт для обсуждения мандата МООНСИ в плане поощрения регионального сотрудничества. |
Mr. Mutlak Al-mutairi (Kuwait), replying to question 21, said that seven churches had been granted licences to operate as places of worship. |
Г-н Мутлак Аль-мутаири (Кувейт), отвечая на вопрос 21, говорит, что семь церквей получили лицензии действовать в качестве мест поклонения. |
Mr. Mohammad Al-mutairi (Kuwait) said that several permits had been issued to those foreign communities for their traditional, cultural and religious celebrations and gatherings. |
Г-н Мухаммед Аль-мутаири (Кувейт) говорит, что этим иностранным общинам было выдано несколько разрешений на проведение их традиционных, культурных и религиозных мероприятий и собраний. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that his delegation had no information regarding the specific case of religious conversion referred to by Mr. O'Flaherty. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что его делегация не располагает информацией о конкретном деле о смене религии, упомянутом г-ном О'Флаэрти. |
During the interactive dialogue, Kuwait had shared the measures it had taken to promote and protect human rights and fundamental freedoms, without any politicization or selectivity. |
В ходе интерактивного диалога Кувейт сообщил о мерах, которые он принял в целях поощрения и защиты прав человека и основополагающих свобод без какой-либо политизации и избирательности. |
Kuwait had approved 114 of the 159 recommendations made during the review in the Working Group, a large number of which were already being implemented. |
Кувейт одобрил 114 из 159 рекомендаций, вынесенных в ходе обзора в Рабочей группе, при этом значительное их число уже осуществляется. |
The delegation explained that Kuwait was an open society without political prisoners, a small democratic country with a population of 1 million Kuwaitis and 2 million foreigners. |
Делегация пояснила, что Кувейт является открытым обществом без политических заключенных, небольшой демократической страной, где проживает 1 млн. кувейтцев и 2 млн. иностранцев. |
A number of laws on various aspects of human affairs were enacted before the Constitution was promulgated so as to provide justice guarantees in Kuwait. |
Еще до того, как была одобрена Конституция, Кувейт принял ряд законов по различным аспектам прав человека, с тем чтобы обеспечить их соблюдение кувейтскими судами. |
Kuwait noted that Lebanon had made efforts to protect human rights by respecting the rights enshrined in its Constitution, in national legislation and in international instruments. |
Кувейт отметил, что Ливан предпринял усилия для защиты прав человека посредством соблюдения прав, закрепленных в его Конституции, в национальном законодательстве и в международных договорах. |
Kuwait further drew attention to the establishment of the National Human Rights Commission, which worked to promote and protect human rights. |
Затем Кувейт обратил внимание на создание Национальной комиссии по правам человека, которая работает над поощрением и защитой прав человека. |
Baghdad and 3 sub-offices (Amman, Kuwait, Tehran) |
Багдад + З подотделения (Амман, Кувейт, Тегеран) |
Mission Support staff redeployed from Afghanistan to Kuwait, who serve under units of the administrative services in Kabul, report to their respective section chiefs. |
Сотрудники секций Отдела поддержки Миссии, переведенные из Афганистана в Кувейт, которые работают в подразделениях административных служб в Кабуле, подчиняются начальникам своих соответствующих секций. |
Kuwait supports the decisions of the General Assembly in relation to the Right to Development and rejects the imposition of unilateral coercive measures which impede this right. |
Кувейт поддерживает решения Генеральной Ассамблеи, касающиеся права на развитие, и отвергает применение односторонних мер принуждения, препятствующих осуществлению этого права. |
Kuwait provided information on the national development plan, which was aimed at raising the standard of living of its citizens and supporting human and community development. |
Кувейт предоставил информацию о национальном плане развития, нацеленном на повышение уровня жизни своих граждан и поддержку развития человеческого потенциала и общества. |
Kuwait stated that it had enacted or amended laws and legislation to reinforce stability and transparency, thereby contributing to an enabling environment for domestic and foreign investment. |
Кувейт сообщил, что для укрепления стабильности и повышения прозрачности в стране были приняты или усовершенствованы законы и законодательство, что способствовало созданию благоприятных условий для внутренних и иностранных инвестиций. |
Kuwait attaches great importance to our partnership with Africa and its concerns and interests, given our close and historic ties with its countries. |
Кувейт придает большое значение своему партнерству с Африкой, равно как и ее заботам и интересам ввиду наших тесных и исторических связей с ее странами. |
Kuwait continues to provide development aid to developing countries, and to African countries in particular, through its public and private institutions. |
Кувейт продолжает оказывать развивающимся странам, в частности странам Африки, помощь в целях развития, привлекая в этой деятельности государственные и частные учреждения. |
Mr. Alsubaie (Kuwait), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation stood by its remarks. |
Г-н Алсубайе (Кувейт), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что делегация его страны оставляет свои замечания в силе. |
The Committee recommended that Kuwait include the subject of domestic workers in the Labour Code and undertake all the necessary measures to eliminate practices amounting to forced labour. |
Комитет рекомендовал, чтобы Кувейт включил вопросы труда домашней обслуги в трудовой кодекс, и принял все необходимые меры, направленные на ликвидацию практики, эквивалентной насильственному труду. |
A 2007 UNFPA report indicated that Kuwait is seeking to strengthen and enlarge the role of civil society organizations, to become effective partners in national development. |
В докладе ЮНФПА от 2007 года указывалось, что Кувейт стремится укреплять и расширять роль организаций гражданского общества и помогать им стать эффективным партнером национального развития. |
HRW stressed that as a consequence of their statelessness, the Bidun cannot freely leave and return to Kuwait, neither participate in elections. |
Организация "ХРУ" подчеркнула, что из-за отсутствия гражданства "бидуны" не могут свободно покидать Кувейт и возвращаться в него, либо участвовать в выборах. |
When we come to consider the matter of human rights as they relate to education, we find that Kuwait has made great strides. |
Переходя к рассмотрению вопросов прав человека применительно к сфере образования, мы отмечаем, что Кувейт добился в данной области больших успехов. |
Kuwait has also devoted attention to women's associations and public institutions concerned with advancing the role of women, including: |
Кувейт также уделяет большое внимание женским ассоциациям и общественным учреждениям, занимающимся вопросами повышения роли женщин, включая: |