The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. |
Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait), referring to the problem of household employees, said that an agreement signed by Kuwait and the Philippines, the main supplier of domestic employees, had just been published in the Official Gazette. |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт) по поводу проблемы домашней прислуги хотел бы добавить, что соглашение, подписанное между Кувейтом и Филиппинами - основной страной - поставщиком домашней прислуги, недавно было опубликовано в Официальной газете. |
With regard to the claim for the cost of transporting replacement furnishings to Kuwait, the Panel accepts the contention of the Claimant that it was not possible, under the prevailing circumstances at the time, to find replacement furnishings of a similar make in Kuwait. |
Что касается претензии в отношении расходов на транспортировку в Кувейт предметов обстановки взамен утраченных, то Группа согласна с утверждением заявителя о том, что в сложившихся обстоятельствах в Кувейте было невозможно найти аналогичные предметы обстановки. |
This report contains the Panel's recommendations to the Governing Council on the third instalment part three claims, which comprise the claim filed by the Kuwait Investment Authority and the claim filed entitled "Government of the State of Kuwait, re Supplemental Interest Claim". |
Настоящий доклад содержит рекомендации Группы Совету управляющих по третьей части третьей партии претензий, в которую входит претензия, поданная Кувейтским инвестиционным управлением, и претензия, поданная "правительством Государства Кувейт" в отношении дополнительных процентов. |
Some of the contracts for the ordnance disposal involved the purchase of equipment which reverted to Kuwait upon completion of the work. Kuwait states that the amount it has claimed takes into account the residual value of this equipment. |
Некоторые из контрактов на обезвреживание боеприпасов предусматривали закупку оборудования, которое перешло к Кувейту по завершении работ. Кувейт заявляет, что сумма, которую он испрашивает, учитывает остаточную стоимость такого оборудования. |
Although Kuwait stated that it would provide further details on the scope of the study, including the basis on which the expenses claimed were calculated, the information that Kuwait provided was insufficient for a full evaluation of the proposed study. |
Хотя Кувейт заявил, что предоставит подробную дополнительную информацию о содержании исследования, в том числе о том, на какой основе рассчитывались отраженные в претензии расходы, предоставленной Кувейтом информации было недостаточно для полной оценки предлагаемого исследования. |
The representative of Kuwait expressed the importance Kuwait attached to the programme, pointing to the size of the programme compared with the previous one, which had $3.9 million in resources. |
Представитель Кувейта, указав на объем финансирования данной программы по сравнению с предыдущей, когда он составлял 3,9 млн. долл. США, отметила то важное значение, которое Кувейт придает данной программе. |
Ms. Al-Awadi (Kuwait) said that the question of human rights was of particular importance in Kuwait, where the Constitution guaranteed everyone the right to an education, the right to work and freedom of opinion, assembly and movement. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что вопрос о правах человека приобретает особую важность в Кувейте, конституция которого гарантирует каждому право на образование и на труд, на свободу мысли и собраний и право на свободное передвижение. |
(b) The State of Kuwait's note concerning aspects of Kuwait's implementation, at the domestic level, of the Vienna Declaration and Programme of Action promulgated in June 1993; |
Ь) записка Государства Кувейт о некоторых аспектах осуществления Кувейтом Венской декларации и Программы действий, принятых в июне 1993 года, на национальном уровне; |
Consequently, financial remittances in the State of Kuwait must be made through official channels and no financial body subject to oversight by the Central Bank of Kuwait is permitted to make financial remittances through alternative systems such as that of hawalah. |
В связи с этим перевод финансовых средств в Государство Кувейт должен производиться по официальным каналам, и ни одному финансовому органу, подконтрольному Центральному банку Кувейта, не разрешается производить перевод финансовых средств через такие альтернативные системы, как хавала. |
The Panel is aware, however, that Kuwait and its Ministry of Oil might have realised cost savings as a result of the invasion and occupation and that some of these cost savings might relate to the Kuwait government's involvement in oil production and marketing. |
Вместе с тем Группе известно, что Кувейт и его министерство нефти могли получить экономию расходов в результате вторжения и оккупации и что часть такой экономии расходов могла быть связана с участием правительства Кувейта в производстве и сбыте нефти. |
In addition, certain jewellery vendors and staff members of the Kuwait Hunting and Equestrian Club were interviewed regarding the claimant's jewellery and horses respectively, during the technical mission to Kuwait in November 2002. |
Кроме того, в ноябре 2002 года в ходе технической миссии в Кувейт с некоторыми продавцами ювелирных изделий и служащими Кувейтского конно-охотничьего клуба были проведены беседы на предмет принадлежавших заявителю соответственно ювелирных изделий и лошадей. |
Kuwait continues in its approach to international development assistance and support to more than 100 developing countries and least developed countries, for instance through the Kuwait Development Fund, and also through its work for sustainable development at the national level. |
В контексте своего подхода к международному развитию Кувейт продолжает оказывать помощь и поддержку более чем 100 развивающимся и наименее развитым странам, действуя, в частности, через Кувейтский фонд развития, а также прилагая усилия по обеспечению устойчивого развития на национальном уровне. |
Mr. Abulhasan (Kuwait) said that Kuwait's constitution stipulated that all people enjoyed equal rights and duties, regardless of their gender, origin, language or religion and also guaranteed maternal rights and the rights of children. |
Г-н Абулхасан (Кувейт) говорит, что в Конституции Кувейта закреплены положения о том, что все люди пользуются равными правами и несут равные обязанности независимо от пола, происхождения, языка или религии, а также положения, гарантирующие права материнства и права детей. |
Indeed, Kuwait was one of the first countries to provide development aid to a number of countries in the world, including in Africa, and that aid has at times reached 8.3 per cent of Kuwait's gross national product. |
Действительно, Кувейт был в числе первых стран, предоставивших помощь в целях развития ряду стран, в том числе африканских, и временами объем этой помощи достигал 8,3 процента ВНП страны. |
While it was possible to ascertain the presence in Tunisia of the spare parts and engine belonging to KAC, real progress in their return to the lawful owner - the State of Kuwait - is yet to be achieved. |
Хотя удалось точно установить наличие в Тунисе запасных частей и двигателя, принадлежащих «Кувейт эйруэйз корпорейшн», реального прогресса в деле их возврата законному владельцу - Государству Кувейт - еще предстоит добиться. |
Kuwait's accession on 2 April 1994 to the Convention forming the subject of this discussion, which became a national law, is clear evidence of the importance which it attaches to women and an affirmation of women's standing in society. |
Присоединение Государства Кувейт 2 апреля 1994 года к Конвенции, о которой идет речь в данном докладе и которая стала национальным законом, явилось наглядным свидетельством того внимания, которое уделяется в Государстве Кувейт женщине, и подтверждением ее роли и места в обществе. |
Kuwait proposes substituting the phrase "bilateral and multilateral treaties" for the phrase "special treaty provisions", with a view to clearly defining the meaning and in accordance with the notion of treaties. |
Кувейт предлагает заменить выражение «специальными договорными положениями» выражением «двусторонними и многосторонними договорами» в целях четкого определения значения с учетом понятия договоров. |
However, thanks to the wisdom of Member States and the Secretariat, the Organization had come through that difficult period, and Kuwait was confident that the process of reforming the Organization would be successfully completed. |
Однако благодаря мудрости государств-членов и Секретариата Организация пережила это трудное время, и Кувейт уверен, что осуществляемые в ЮНИДО реформы будут успешно завершены. |
In fact, most of the provisions contained in the various chapters of the Constitution embody the principles which the international community has approved and expressed in the international instruments that have been adopted in this regard, to most of which the State of Kuwait has acceded. |
Большинство положений, содержащихся в различных главах Конституции, отражают принципы, одобренные международным сообществом и провозглашенные в соответствующих международных договорах, к большинству из которых присоединился Кувейт. |
Given Kuwait's close relations, including economic relations, with the African countries, we consider NEPAD an embodiment of a principle that we have always believed in - that there is a close relationship between development, political stability and peace. |
Кувейт, у которого тесные связи, включая экономические, с африканскими странами, считает, что НЕПАД воплощает принцип, в который всегда верил Кувейт - что существует тесная взаимосвязь между развитием, политической стабильностью и миром. |
Moreover, the State of Kuwait would like to outline some of the cases where strike action was taken without any attempt on the part of the authorities to prevent such action from taking place or suppressing it. |
Кроме того, Государство Кувейт хотело бы отметить ряд случаев, когда имели место забастовки без каких-либо попыток властей предотвратить или подавить их. |
Fifthly, Kuwait agrees with the proposals on the election of non-permanent members, in accordance with Article 23 of the Charter, because they would allow small States, of which we are one, to become members and to contribute to the Council's work. |
В-пятых, Кувейт поддерживает предложение об избрании непостоянных членов в соответствии со статьей 23 Устава, поскольку это даст возможность малым государствам, к числу которых относится сам Кувейт, быть избранными в Совет и внести свой вклад в его работу. |
Ever since gaining its political independence, the State of Kuwait had understood the importance of development for the countries of the South and had sought to do all in its power to fulfil its commitments to the developing countries. |
Со времени обретения политической независимости Государство Кувейт всегда понимало важность развития для стран Юга и стремилось делать все возможное для выполнения своих обязательств перед развивающимися странами. |
Fourthly, Kuwait highly appreciates the role played by the co-sponsors of the peace process in the Middle East, especially that of the President of the United States, Bill Clinton, as well as that of the European Union. |
В-четвертых, Кувейт высоко оценивает роль коспонсоров ближневосточного мирного процесса, особенно вклад президента Соединенных Штатов Билла Клинтона, а также Европейского союза. |