KUNA seeks compensation for the cost of satellite equipment and teleprinters that it maintains were necessary for the broadcast to Kuwait of emergency news, such as details of mine clearance and the condition of roads, in the months after liberation. |
Агентство КУНА испрашивает компенсацию стоимости спутникового оборудования и телетайпов, которые, по его утверждению, в месяцы после освобождения были необходимы для трансляции на Кувейт срочной информации, например подробностей об операциях по разминированию и сведений о состоянии дорог. |
She regretted the delegation's inability to make a clear commitment to change, because she believed that Kuwait was in breach of its international obligations. |
Она сожалеет, что делегация не смогла взять на себя четкое обязательство изменить положение, потому что она считает, что Кувейт нарушает свои международные обязательства. |
Fourthly, Kuwait believes that the problems of poverty and disease, which are claiming so many victims, have been around for a long time and are not, as is being said today, the result of globalization. |
В-четвертых, Кувейт считает, что проблемы, связанные с нищетой и болезнями, от которых гибнет столь много людей, существовали на протяжении длительного периода времени и не являются, как отмечалось на сегодняшнем заседании, результатом глобализации. |
Cognizant that poverty and economic difficulties prevented some Member States from paying their contributions in full, Kuwait had decided in 1990 to cancel all interest on the debts owed by the least developed countries. |
С учетом того, что нищета и экономические трудности мешают некоторым государствам-членам выплачивать свои взносы полностью, Кувейт принял в 1990 году решение списать все проценты по задолженности наименее развитых стран. |
Mr. AL-REESH (Kuwait), responding to questions raised concerning the situation of illegal residents or Bedoons, said that Bedoons in fact enjoyed a number of privileges. |
З. Г-н ЭЛЬ-РЕИШ (Кувейт), отвечая на вопросы относительно положения незаконных жителей, или бедуинов, говорит, что на практике бедуины пользуются целым рядом привилегий. |
In reply to a question raised by Ms. Evatt, he said that in June 2000 Kuwait had in fact submitted a report to the International Labour Conference giving details of amendments to the Labour Code which would bring Kuwaiti legislation into line with the ILO Convention cited. |
В ответ на вопрос г-жи Эватт он говорит, что в июне 2000 года Кувейт действительно представил доклад Международной конференции труда с подробностями о поправках к Трудовому кодексу, который приведет законодательство Кувейта в соответствие с упомянутой конвенцией МОТ. |
In this context, Kuwait emphatically notes that the Syrian and Lebanese tracks must be recognized as organically interconnected if a just and lasting peace is to be established. |
В этом контексте Кувейт обращает особое внимание на то, что сирийское и ливанское направления должны быть признаны в качестве неотъемлемых элементов мирного процесса в интересах достижения справедливого и прочного мира. |
On the other hand, the potential that an event such as the invasion and occupation of Kuwait has for causing an extensive ripple effect cannot be ignored. |
С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что события, подобные вторжению в Кувейт и оккупации этой страны, способны повлечь за собой далеко идущие последствия. |
(a) Kuwait Oil Company, which explores for and produces petroleum; |
а) "Кувейт ойл компани", занимающаяся разведкой и добычей нефти; |
(b) Kuwait National Petroleum Company, which refines crude oil and processes its associated gases; |
Ь) "Кувейт нэшнл петролиум компани", занимающаяся переработкой сырой нефти и попутного газа; |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that terrorism, which had widened in incidence and scope during recent years, was the product of an extremism which was unconnected to any specific geographical region, culture or religion. |
Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что акты терроризма, число и масштабы которых в последние годы возросли, являются порождением экстремизма, не связанными с каким-либо конкретным географическим регионом, культурой и религией. |
In that context Kuwait had adopted various legal and practical measures, particularly in regard to aviation safety, with a view to cooperating in the efforts to combat terrorism. |
В этом контексте Кувейт принял целый ряд правовых и практических мер, и прежде всего мер, касающихся обеспечения безопасности на авиатранспорте, с целью сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
Kuwait greatly valued the Mission's presence in the region and in November 1993 had decided to take on two thirds of its budget to ensure that its activities were not disrupted by financial problems. |
Кувейт придает большое значение присутствию ИКМООНН в регионе и принял в ноябре 1993 года решение взять на себя покрытие двух третей расходов по финансированию бюджета Миссии, дабы финансовые проблемы не отражались на ее деятельности. |
Kuwait acceded to the Convention against Torture on 8 March 1996 and its initial report was due on 7 March 1997. |
Кувейт присоединился к Конвенции против пыток 8 марта 1996 года и должен был представить свой первоначальный доклад 7 марта 1997 года. |
Furthermore, since Kuwait belongs to the Non-Aligned Movement and the Group of 77, it wishes to state its support for all the worthy observations provided by these two groups jointly, especially on the process of reform and in particular the section regarding solving the financial crisis. |
Кроме того, поскольку Кувейт входит в состав Движения неприсоединения и Группы 77, он хотел бы заявить о своей поддержке всех представленных совместно этими двумя группами достойных внимания замечаний, особенно касающихся процесса реформы и, в частности, раздела об урегулировании финансового кризиса. |
Represented Kuwait at the first Meeting of the concerned Parties of the Convention on the Law of the Sea in the United Nations in New York, 21-22 November 1994. |
Представлял Кувейт на первом Совещании государств - участников Конвенции по морскому праву в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, 21-22 ноября 1994 года. |
This drop was attributed mainly to the Gulf war, during which two of the region's most important FDI outflow sources, Kuwait and Saudi Arabia, had to use their investments for military expenditures. |
Сокращение этого показателя было обусловлено главным образом войной в Заливе, в ходе которой две страны, являющиеся главными источниками прямых иностранных инвестиций в этом регионе - Кувейт и Саудовская Аравия, - были вынуждены использовать свои инвестиции в целях покрытия военных расходов. |
Article 2, paragraph 2 Belgium, Ireland, Kuwait |
Статья 2, пункт 2 Бельгия, Ирландия, Кувейт |
Kuwait has examined with great interest the measures and recommendations contained in the report of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, entitled 'Renewing the United Nations: A Programme for Reform', which was submitted to the General Assembly in mid-July last. |
Кувейт с большим интересом изучил меры и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, озаглавленном "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", который был представлен Генеральной Ассамблее в середине июля этого года. |
A number of countries (Algeria, China, Germany, India, Japan, Kuwait, Norway, Senegal, Sweden and Zambia) reported that their delinquency prevention policies and measures had involved all of the above. |
Ряд стран (Алжир, Германия, Замбия, Индия, Китай, Кувейт, Норвегия, Сенегал, Швеция и Япония) сообщили, что осуществляемые ими политика и меры в области предупреждения преступности включают в себя все вышеперечисленные аспекты. |
As regards the efforts made by States to respond to refugee situations, it was emphasized that Kuwait, in keeping with its profound belief in humanitarian causes, has consistently approached the phenomenon from a purely humanitarian standpoint. |
В связи с вопросом об усилиях, предпринимаемых государствами в деле реагирования на ситуации, связанные с потоками беженцев, было подчеркнуто, что Кувейт, глубоко веруя в гуманитарные идеалы, неизменно подходил к этому явлению с сугубо гуманитарных позиций. |
Accordingly, in 1993 Kuwait had decided to meet two thirds of the Mission's budget, so that the financial difficulties encountered by other operations would not affect its mandate. |
Поэтому в 1993 году Кувейт принял решение оплатить две трети средств, необходимых для миссии, с тем чтобы финансовые затруднения, с которыми сталкиваются другие операции, не отразились на осуществлении ее мандата. |
Mr. Monayair (Kuwait) said that the discussion about holidays had taken up an undue amount of time, despite the fact that the resolution was extremely clear. |
Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что обсуждение вопроса о праздниках заняло чрезмерно много времени, несмотря на тот факт, что содержание соответствующей резолюции является в высшей степени ясным. |
One claim, for example, is based on a contract to supply specially manufactured radio equipment to the Kuwaiti Ministry of Defence, which allegedly could not be delivered to Kuwait or resold to a third party. |
Одна из претензий, например, имела в своей основе контракт на поставку министерству обороны Кувейта специально изготовленной радиоаппаратуры, которая, как утверждается, не могла быть поставлена в Кувейт или перепродана третьей стороне. |
However, the Panel notes that most of the "stand alone" claimants in this instalment did not return to Kuwait after liberation or resume their businesses because of political or economic barriers. |
Однако Группа отмечает, что большинство заявителей "самостоятельных" претензий, относящихся к данной партии, не вернулись в Кувейт после освобождения или не возобновили свою коммерческую деятельность из-за политических или экономических препятствий. |