Kuwait noted that, in the arid environment in which it was located, there was no surface water and the usable groundwater was either limited or overexploited. |
Кувейт отметил, что в характерных для страны засушливых климатических условиях поверхностные воды отсутствуют, а годные к использованию грунтовые воды ограничены или нещадно эксплуатируются. |
Kuwait appreciates the great efforts made by the High-level Coordinator, Ambassador Gennady Tarasov, to fulfil his mandate under paragraph 14 of Security Council resolution 1284 (1999) and wishes him all success in the responsibilities that he will take on. |
Кувейт высоко оценивает настойчивые усилия Координатора высокого уровня посла Геннадия Тарасова по выполнению своего мандата согласно пункту 14 резолюции 1284 (1999) и желает ему дальнейших успехов в его работе. |
Mr. Albabtein (Kuwait) said that the Ministry of the Interior had taken a number of measures aimed at protecting domestic workers from exploitation and racial discrimination. |
Г-н Аль-бабтейн (Кувейт) говорит, что Министерство внутренних дел приняло ряд мер, направленных на защиту домашней прислуги от эксплуатации и расовой дискриминации. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait), referring to the issue of workers without contracts in the private sector, said that contracts could be concluded orally or in writing. |
Г-н Альсулайми (Кувейт), касаясь вопроса о работниках, не имеющих трудовых договоров в частном секторе, говорит, что договоры могут заключаться устно или письменно. |
Ms. Al-Ajmi (Kuwait) said that her country was in no way isolated from the rest of the world, as Kuwaitis had access to the Internet and could look up information on the Second World War. |
Г-жа Аль-Аджми (Кувейт) говорит, что ее страна отнюдь не изолирована от остального мира и все кувейтцы имеют доступ к Интернету и могут ознакомиться с информацией о Второй мировой войне. |
Mr. Hajji (Kuwait) said that South-South cooperation had become a key element of modern international relations and an important force in the world economy. |
Г-н Хаджи (Кувейт) говорит, что сотрудничество Юг - Юг стало ключевым элементом современных международных отношений и важной движущей силой в мировой экономике. |
In 2010, Kuwait had enacted a law implementing various provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which it had ratified in 2013. |
В 2010 году Кувейт принял закон, предусматривающий практическую реализацию целого ряда положений Конвенции о правах инвалидов, которую страна ратифицировала в 2013 году. |
Mr. Al-ansari (Kuwait) said that the delay in the enactment of the bill to combat trafficking in persons was due solely to the slow pace of legislative procedures. |
Г-н Алансари (Кувейт) говорит, что задержка с принятием закона о борьбе с торговлей людьми обусловлена исключительно медленными темпами законодательных процедур. |
Ms. Alshaaji (Kuwait) said that the Ministry of Justice had drafted a bill establishing family courts throughout the country; it would be considered at the next session of parliament. |
Г-жа Альшааджи (Кувейт) говорит, что Министерство юстиции подготовило проект закона, учреждающий в стране суды по вопросам семьи; он будет рассмотрен на следующей сессии парламента. |
In that regard, Kuwait noted that it had assigned powers from the Ministry of Finance to the head of the Anti-Corruption Authority in order to provide it with the statutory power to determine its budget independently. |
В связи с этим Кувейт отметил, что соответствующие полномочия министерства финансов были переданы главе Антикоррупционного управления, с тем чтобы наделить его законными полномочиями самостоятельно определять свой бюджет. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) urged Kuwait to withdraw its general reservation to the Convention, as being incompatible with it, as well as its interpretative declarations. |
Комитет по правам ребенка (КПР) настоятельно призвал Кувейт отозвать свою общую оговорку к Конвенции как несовместимую с ней, а также свои заявления о толковании. |
CRC urged Kuwait to establish a higher council for childhood to coordinate the implementation of children's rights and encouraged preparation of a comprehensive policy on children. |
КПР настоятельно призвал Кувейт учредить высший совет по вопросам детства в целях координации осуществления прав детей и высказался за разработку всеобъемлющей политики в интересах детей. |
The HR Committee was concerned about the large number of cases brought to courts under blasphemy laws and urged Kuwait to revise its legislation on blasphemy. |
КПЧ озабочен значительным числом случаев, рассматриваемых судами на основании законодательных положений о богохульстве, и настоятельно призвал Кувейт пересмотреть свое законодательство о богохульстве. |
The Council encouraged Jordan and Kuwait to commence the process of constituting their advisory panels with a view to ensuring that they will become fully functional following the Governing Council's determination that the mandate under the Programme has been fulfilled. |
Совет призвал Иорданию и Кувейт приступить к созданию своих консультативных групп в целях обеспечения их функционирования в полном объеме после вынесенного Советом управляющих определения о том, что мандат Программы был выполнен. |
Further to your letter, we have now concluded a memorandum of understanding with the State of Kuwait for the maintenance of the boundary pillars on a bilateral basis. |
В дополнение к Вашему письму мы заключили с Государством Кувейт двусторонний меморандум о взаимопонимании по вопросу о поддержке в надлежащем состоянии пограничных столбов. |
Kuwait had sought to entrench the values of human rights by promoting a culture of human rights at all levels. |
Кувейт стремился внедрить ценности прав человека, поощряя культуру соблюдения прав человека на всех уровнях. |
Kuwait stressed the need to redouble international efforts to ensure the delivery of humanitarian assistance to besieged areas and to expedite a political solution that would allow the Syrian people to realize their aspirations to a life of liberty and dignity. |
Кувейт подчеркивает необходимость удвоить международные усилия, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи в осажденные районы и ускорить политическое решение, которое позволит сирийскому народу осуществить свои надежды на свободную и достойную жизнь. |
At this, the seventy-sixth session, by adopting Decision 271, the Governing Council declared the Programme mandate fulfilled in the cases of the Hashemite Kingdom of Jordan and the State of Kuwait, upon the receipt of signed assurances from their respective Governments. |
На настоящей семьдесят шестой сессии, приняв решение 271, Совет управляющих признал мандат Программы выполненным для Иорданского Хашимитского Королевства и Государства Кувейт по получении подписанных заверений их соответствующих правительств. |
Kuwait also calls on social funds and development bank programmes to increase funding for small enterprises, given the significant role such enterprises play in reducing unemployment and stimulating the private sector. |
Кувейт также призывает социальные фонды и программы банков развития увеличить объем финансирования малых предприятий, учитывая важную роль таких предприятий в деле сокращения безработицы и стимулирования развития частного сектора. |
Kuwait therefore supports the proposals made by the Non-Aligned Movement aimed at increasing transparency in the work of the Council and facilitating the flow of information to and from Member States. |
В связи с этим Кувейт поддерживает предложение Движения неприсоединения, направленное на повышение транспарентности работы Совета и на содействие обмену информацией между Советом и государствами-членами. |
For example, the Panel is unable to verify Kuwait's input values for the computer model used to estimate lost biomass, particularly data on quantities of aquatic resources. |
Например, Группа не может проверить значения вводных параметров вычислительной модели, которые Кувейт использовал для оценки потерь биомассы, особенно данные о количестве ресурсов водной среды. |
The Panel further finds that Kuwait has not submitted appropriate evidence, such as invoices or statements of accounts, to show that the expenses were, in fact, incurred in connection with the studies. |
Группа далее считает, что Кувейт не представил соответствующих свидетельств, например счетов-фактур или выписок из счетов, доказывающих, что эти расходы были действительно понесены в связи с исследованиями. |
As a distinguished leader of his country for almost three decades, Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah skilfully and wisely managed the political, economic and social affairs of the State of Kuwait. |
Выдающийся руководитель своей страны на протяжении почти трех десятилетий, шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах умело и мудро управлял политическими, экономическими и социальными делами Государства Кувейт. |
In addition since the 8MSP, States Parties - Kuwait, and Sao Tome and Principe - reported for the first time that they have not retained mines for purposes permitted under Article 3. |
Вдобавок с СГУ-8 государства-участника - Кувейт, и Сан-Томе и Принсипи - сообщили в первый раз, что они не сохраняют мин по причинам, позволенным по статье 3. |
The Panel recognizes that, in implementing the remediation activities, Kuwait may find it necessary to make further modifications to take account of new information or changing environmental conditions. |
Группа признает, что при осуществлении мероприятий по восстановлению Кувейт, учитывая поступившую новую информацию или изменения состояния окружающей среды, может счесть необходимым внесение дальнейших изменений. |