It should be noted that Kuwait is voluntarily contributing two thirds of the budget of that force because of its steadfast belief in the vital importance of the United Nations presence in that region. |
Следует отметить, что Кувейт добровольно обеспечивает две трети бюджета этих сил, поскольку непоколебимо убежден в жизненной необходимости присутствия Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The two refineries belonged to Kuwait National Petroleum Company (K.S.C.) ("KNPC") and arewere located south-east of the airport facilities. |
Оба нефтеперерабатывающих завода принадлежали компании "Кувейт нэшнл петролеум компани" ("КНПК") и были расположены к юго-востоку от аэропортовых мощностей. |
With regard to MDG 7, Kuwait had reduced the consumption of ozone-depleting substances by 27.1 per cent between 1993 and 2012 and had completely eliminated CFC emissions by 2010. |
Что касается ЦРТ 7, то в период 1993 - 2012 годов Кувейт сократил потребление озоноразрушающих веществ на 27,1 процента и к 2010 году полностью ликвидировал выбросы хлорфторуглеродов. |
It is in keeping with this conviction that Kuwait, despite its difficult circumstances, participates in the United Nations humanitarian operations in Somalia, our sister country. |
Именно в соответствии с этим убеждением Кувейт, несмотря на свое сложное положение, участвует в гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций в нашей братской стране Сомали. |
The visit to Kuwait was carried out from 29 to 31 March 1992, during which the Secretary-General's special representative, accompanied by a senior staff member of UNEP, held talks at the highest possible level. |
Визит в Кувейт проходил 29-31 марта 1992 года, в ходе которого специальный представитель Генерального секретаря, сопровождаемый старшими сотрудниками ЮНЕП, провел переговоры на самом высоком уровне. |
He pointed out that the situation of foreigners had not changed after the country's liberation; the State of Kuwait was still endeavouring to protect their status and ensure them a stable life and a decent standard of living. |
Он отметил, что положение иностранцев после освобождения страны не изменилось; Государство Кувейт всегда старалось защитить их статус, гарантировать стабильность их жизни и надлежащий жизненный уровень. |
In the meantime, Kuwait believes that our collective efforts should at this stage focus on the formulation of more recognizable parameters of an international order which should be based on the following facts. |
Кувейт со своей стороны считает, что наши коллективные усилия на данном этапе должны быть направлены на разработку более известных параметров международного порядка, который должен основываться на следующих аспектах. |
For the record only, let me recall that Kuwait had participated in the ad hoc meetings on economic development for the territories subject to self-government. |
Исключительно для протокола я хотел бы напомнить, что Кувейт принимал участие в специальных заседаниях по вопросам экономического развития территорий, на которых вводится самоуправление. |
Mr. AL-SABEEH (Kuwait) said that terrorism had been the greatest obstacle to development and to the realization of the goals of the Charter of the United Nations. |
Г-н АС-САБАХ (Кувейт) говорит, что терроризм является самым большим препятствием на пути развития и осуществления целей Устава Организации Объединенных Наций. |
In this respect, the State of Kuwait has accorded a high priority to supporting Olympic activities both at a world level and a continental level, regardless of political and economic circumstances. |
В этом отношении Государство Кувейт придает первостепенное значение поддержке олимпийской деятельности как на мировом, так и на континентальном уровнях, не думая о политических и экономических условиях. |
When Saddam Hussein made his foolish miscalculation and sought to wipe Kuwait off the map, the United Nations was the means chosen to stop him, and it worked. |
Когда Саддам Хуссейн сделал глупые просчеты и решил стереть Кувейт с карты мира, Организация Объединенных Наций стала средством остановить его, и это сработало. |
Mr. ABULHASAN (Kuwait) reiterated his delegation's unalterable opposition to the inclusion of any item on the exceptional situation of the so-called "Republic of China on Taiwan". |
Г-н АБУЛХАСАН (Кувейт) поддерживает непоколебимую позицию его делегации в отношении включения любого пункта об исключительном положении так называемой "Китайской Республики на Тайване". |
Kuwait believed that there was only one China and one Chinese Government, which was located in Beijing, and it therefore opposed the inclusion of item 158 in the agenda. |
Кувейт убежден, что существует лишь один Китай и одно китайское правительство, находящееся в Пекине, поэтому он выступает против включения пункта 158 в повестку дня. |
Mr. SALLAL (Kuwait) said that the non-proliferation Treaty had had a positive impact on the maintenance of international peace and security and on efforts to achieve nuclear disarmament. He therefore urged all States to accede to it. |
Г-н САЛЛАЛ (Кувейт) говорит, что ДНЯО оказал положительное влияние на поддержание международного мира и безопасности, а также на усилия по ядерному разоружению, и предлагает всем государствам присоединиться к нему. |
Consequently, I affirm to you that Kuwait continues to respect these principles, on the basis of its legal responsibilities and its desire to achieve security and stability in the region. |
В связи с этим я заявляю Вам, что Кувейт по-прежнему уважает эти принципы и исходит из своих законных обязанностей и стремления добиться безопасности и стабильности в регионе. |
Having succeeded in preventing the technical subcommittee from meeting in the region, Kuwait began to call insistently for an end to its operations on the grounds that it had failed to fulfil its mandate. |
Добившись срыва заседаний технического подкомитета в этом регионе, Кувейт начал настойчиво призывать к прекращению его деятельности на том основании, что он не выполнил свой мандат. |
Back in 1988, His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber, Emir of the State of Kuwait, launched from this rostrum an initiative to write off the foreign debt under which many least developed countries were suffering. |
Еще в 1988 году эмир Государства Кувейт Его Высочество шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер выступил с этой трибуны с инициативой списать внешние долги, от которых страдают многие наименее развитые страны. |
Mr. AL-MARRI (Kuwait) said that the subject of fixed criteria should be explored and the needs of the Organization thoroughly studied in the light of international law. |
Г-н АЛЬ-МАРРИ (Кувейт) говорит о необходимости изучения вопроса об определении критериев, а также тщательного рассмотрения потребностей Организации в свете международного права. |
Kuwait had had bitter experience with terrorism as a result of the acts of aggression and other practices directed against it by the ruling regime in Baghdad. |
Кувейт на своем горьком опыте познал, что такое терроризм, в результате актов агрессии и других действий, осуществленных против него правящим багдадским режимом. |
Kuwait was a small State which pursued a policy of peace and which had never made, and would never make, territorial claims on other States. |
Кувейт - небольшая страна, которая проводит политику мира и никогда не претендовала и не будет претендовать на территорию других государств. |
In view of this, the international community must oblige that regime to implement those resolutions to respect the political system, sovereignty and territorial integrity of the State of Kuwait and to refrain from reiterating its expansionist aims. |
Учитывая это, международное сообщество должно заставить этот режим выполнить эти резолюции, уважать политическую систему, суверенитет и территориальную целостность государства Кувейт и воздерживаться от повторения своих экспансионистских целей. |
At the forty-fifth session of the Assembly, when we were discussing the invasion of Kuwait, my delegation called on this body to demonstrate consistency in responding to its resolutions, and we do so again. |
На сорок пятой сессии Ассамблеи, когда мы обсуждали вторжение в Кувейт, моя делегация призвала этот орган проявить последовательность в соблюдении своих резолюций, и мы вновь призываем к этому. |
Kuwait has also welcomed the peaceful steps taken by the Republic of Bosnia and Herzegovina to put an end this tragedy and to safeguard the legitimate rights of its people. |
Кувейт также приветствовал мирные шаги, предпринятые Республикой Боснией и Герцеговиной с тем, чтобы положить конец этой трагедии и защитить законные права своего народа. |
Mr. MONAYAIR (Kuwait) said that his delegation was satisfied with the Committee's technical observations and did not believe that its action would constitute a precedent for the future. |
Г-н МУНЕЙР (Кувейт) говорит, что его делегация удовлетворена содержанием технических замечаний Комитета и не считает, что его решение послужит прецедентом на будущее. |
Mr. MONAYAIR (Kuwait) also stressed that the scale methodology had little to do with the financial crisis of the Organization, which was due above all to the fact that certain Member States did not honour their commitments. |
Г-н МУНЕЙР (Кувейт) также подчеркивает, что метод составления шкалы имеет лишь косвенное отношение к финансовому кризису Организации, который вызван прежде всего тем, что некоторые государства-члены не выполняют своих обязательств. |