In addition to oil lakes, Kuwait states that it was necessary to create piles of oil-contaminated soil and liquid oil in order to stop the spread of oil flows and to clear areas of heavy oil contamination that impeded fire-fighting or subsequent KOC field operations. |
Кувейт заявляет, что, в довершение к проблеме нефтяных озер, ему нужно было создавать отвалы из загрязненного нефтью грунта и жидкой нефти, чтобы остановить распространение потоков нефти и очистить зоны с сильным нефтяным загрязнением, которое мешало борьбе с пожарами и последующим эксплуатационным операциям КОК. |
At the Panel's request, the secretariat, together with the expert hotel consultant and the forensic accountant, conducted an interview with the claimant and inspections of the hotel during a technical mission to Kuwait in October 2003. |
По просьбе Группы сотрудники секретариата вместе с экспертом-консультантом по гостиничному делу и судебным экспертом-специалистом по бухгалтерскому учету в ходе технической миссии в Кувейт в октябре 2003 года провели беседы с заявителем и совершили инспекционные поездки в гостиницу. |
Kuwait Hotels Company K.S.C. filed a claim for the cost of mine removal from its property at Dubaiya Resort in order for it to continue operating the resort and to protect patrons. |
Компания "Кувейт хотэлс компании КСК" подала претензию о компенсации расходов на разминирование на территории ее курортной гостиницы "Дубайя ресорт" в целях продолжения деятельности гостиницы и обеспечения безопасности клиентов. |
In response to questions issued by the Panel following the September 2000 technical mission to Kuwait, MoD stated that this claim for vehicle spare parts includes spare parts for all types of vehicles owned by the Land Forces. |
В ответ на вопросы, заданные Группой по итогам технической миссии в Кувейт в сентябре 2000 года, МО заявило, что эта претензия заявлена в связи с запасными частями для всех видов транспортных средств, принадлежавших сухопутным войскам. |
Alumina entered into a subcontracting agreement (the "Waterfront Sub-contract") with the main contractor, International Contractors Groups, Kuwait ("ICG") concerning the Waterfront Phase I Project. |
"Алюмина" заключила договор субподряда с главным подрядчиком - компанией "Интернэшнл контрэкторз групс, Кувейт" ("ИКГ") - на участие в первом этапе проекта по строительству порта. |
Furthermore, on 24 August 1990, Techno notified Minimax that it was cancelling the sub-contract pursuant to the force majeure clause. Minimax seeks compensation for the value of the goods in the Purchase Order which were not shipped to Kuwait. |
Кроме того, 24 августа 1990 года "Текно" уведомила "Минимакс" о расторжении договора субподряда на основании положения о форс-мажоре. "Минимакс" ходатайствует о компенсации стоимости указанных товаров, в заказе на поставку, которые не были отгружены в Кувейт. |
Minimax also stated that no schedule relating the items of lost property to specific contracts could be provided, because the material on the inventory list was not sent to Kuwait for specific projects, but to service multiple existing projects, warranty services, and future products. |
"Минимакс" заявила также, что она не может связать утраченное имущество с конкретными контрактами, поскольку указанные в описях материалы отгружались в Кувейт не в связи с конкретными проектами, а для уже существующих многочисленных объектов, гарантийного обслуживания и установки в будущем. |
Legislation may also discriminate in favour of men in divorce proceedings (Bangladesh, Brunei Darussalam), custody of children (Brunei Darussalam) and testimony, the evidence of one man being equivalent to that of two women (Kuwait, Saudi Arabia). |
В законодательстве может также закрепляться дискриминация в интересах мужчин в вопросах, касающихся развода (Бангладеш, Бруней-Даруссалам), опеки над детьми (Бруней-Даруссалам) и дачи свидетельских показаний, когда свидетельство одного мужчины эквивалентно свидетельским показаниям двух женщин (Саудовская Аравия, Кувейт). |
Mr. AL-ANAZEE (Kuwait) said that the establishment of an international criminal court had been an aspiration of the international community since the founding of the United Nations, in order to put an end to the serious crimes perpetrated against humanity. |
Г-н АЛЬ-АНАЗИ (Кувейт) говорит, что международное сообщество с момента основания Организации Объединенных Наций всегда стремилось к тому, чтобы создать отдельный международный уголовный суд и с его помощью положить конец серьезным преступлениям, совершаемым против человечности. |
Mr. AL-SAEID (Kuwait), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation was convinced that capital punishment should be applied with all the safeguards of legal procedure, and that pregnant women and minors should not be executed. |
Г-н АС-САИД (Кувейт), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация убеждена в важности применения смертной казни при соблюдении всех гарантий, обеспечивающих в рамках обычного судопроизводства, и что не следует применять смертную казнь в отношении беременных женщин и несовершеннолетних. |
Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. |
З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
Mr. AL-SABEEH (Kuwait) said that the suffering caused by terrorism was all the greater for the fact that certain Member States encouraged it and were involved in exporting and financing it. |
Г-н АС-САБИХ (Кувейт) говорит, что к увеличению масштабов человеческих страданий, причиняемых терроризмом, приводит то, что определенные государства-члены поощряют его и причастны к его экспорту и финансированию. |
Mr. AL-YAHYA (Kuwait) said that he supported the efforts of the Office of Internal Oversight Services in the area of management reform and welcomed the Office's close cooperation with other oversight bodies, such as the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit. |
Г-н АЛЬ-ЯХЬЯ (Кувейт) заявляет о своей поддержке усилий, предпринимаемых Управлением служб внутреннего надзора в целях реформы структуры руководства, и приветствует тот факт, что Управление тесно сотрудничает с другими надзорными органами, например, Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой. |
The claimant further alleges that despite the fact that its clients had cancelled their pre-arranged tours, it was still obliged to pay for guaranteed flight seats that it had pre-booked on a block basis with airlines prior to the invasion and occupation of Kuwait. |
Заявитель далее утверждает, что, несмотря на то, что его клиенты отказались от своих заранее запланированных поездок, ему тем не менее пришлось оплатить стоимость гарантированных авиационных билетов, которые были предварительно заказаны им в авиакомпаниях по групповому тарифу до вторжения в Кувейт и его оккупации. |
The Panel finds that the evidence submitted by the claimant indicates that the destruction of her house and the loss of her personal property occurred after the liberation of Kuwait at the hands of Kuwaiti authorities. |
Таким образом, Группа считает, что заявителю не удалось доказать, что потеря ее личной собственности явилась прямым результатом действий должностных лиц, служащих или представителей правительства Ирака или контролируемых им образований в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
His visit to Kuwait was concerned with the status of migrant workers, in particular domestic servants, and the Bidun - the people "without papers" or "without nationality". |
Поездка в Кувейт касалась положения трудящихся-мигрантов, в частности, домашней прислуги и категории лиц "бидун" или "лиц без документов", которых называют также "лицами без гражданства". |
Examined individually, three countries in this group - Saudi Arabia, Kuwait and Oman - are expected to have achieved a surplus, while the other three are estimated to have recorded a deficit in 1998. |
Применительно к отдельным странам этой группы ситуация была следующей: три страны, а именно Саудовская Аравия, Кувейт и Оман, свели свой баланс в 1998 году с активным сальдо, а три другие страны - с дефицитом. |
The claimant alleges, in respect of the eight antique guns, that they were nineteenth-century guns previously owned by Saud Bin Rasheed, Chief of the Wahibi tribe that attacked Kuwait in the early twentieth century. |
В отношении восьми старинных ружей заявитель утверждает, что они были изготовлены в XIX веке и ранее принадлежали вождю племени вахиби Сауду Бин Рашиду, который напал на Кувейт в начале ХХ века. |
Its claim relates to two contracts under the terms of which Hebei would supply manpower in Kuwait. Hebei seeks compensation in the total amount of USD 326,879 for asserted losses relating to loss of tangible property and payment or relief to others. |
Ее претензия подана в связи с двумя контрактами, согласно которым "Хэбэй" должна была направить рабочих в Кувейт. "Хэбэй" испрашивает компенсацию на общую сумму 326879 долл. США за заявленные убытки, связанные с потерей материальной собственности или выплатами или помощью третьим лицам. |
Kuwait believes that any such donor drive will not be effective unless and until African peoples and Governments themselves shoulder their responsibilities and dedicate their full energies to lifting themselves up out of their current misery and onto the path of mainstream modern progress. |
Кувейт считает, что инициативы доноров не дадут эффективных результатов до тех пор, пока африканские народы и правительства сами не возьмут на себя ответственность и не направят всю свою энергию на преодоление нынешнего бедственного положения и не встанут на путь современного прогресса. |
The sub-contract submitted by Larsen is dated 16 October 1988. The sub-contract is between Consolidated Contractors Company (Kuwait) K.L.L ("CONCO") and ECC. |
Компания представила договор субподряда от 16 октября 1988 года, заключенный между "Консолидейтед контракторс компани" (Кувейт) К.Л.Л. ("КОНКО") и ИКК. |
In the view of the Panel, the evidence available shows that the measures taken by Kuwait to mitigate environmental damage from the oil spills and oil well fires were reasonable and adequate. |
Кувейт пришел к выводу, что в районах нефтяных озер, нефтезагрязненных отвалов, нефтяных траншей и нефтяных разливов находится приблизительно 64 млн. мЗ загрязненного материала. |
The Panel finds that Kaskade has provided sufficient evidence to prove that it entered into a contract with Tariq for the supply of drainage materials, and that these materials were shipped to Kuwait in May 1990. |
Группа приходит к заключению о том, что "Каскейд" представила достаточные доказательства того, что она заключила контракт с компанией "Тарик" на поставку дренажных материалов и что эти материалы были отгружены в Кувейт в мае 1990 года. |
Corderoy seeks compensation in the amount of £17,226 for expenses incurred on three visits made to Kuwait between June 1991 and October 1991 by one of its directors, a Mr R Ian Mackay. |
"Кордерой" испрашивает компенсацию в размере 17226 фунтов стерлингов в отношении расходов на три поездки в Кувейт в период с июня 1991 года по октябрь 1991 года одного из его директоров г-на Р. Яна Маккея. |
For example, Kuwait Electronics Co. Ltd provides a letter from its attorney "confirming" the amount of bad debts claimed and "confirming" that certain debtors were suffering financial difficulties and were unable to pay their debts. |
Так, например, компания "Кувейт электроникс Ко. лтд." представила письмо от своего адвоката, "подтверждающее" сумму безнадежных долгов, компенсации за которые она требует, и этот факт, что некоторые ее должники переживают финансовые трудности и неспособны погасить свою задолженность. |